SUBSCRIBER:


past masters commons

Annotation Guide:

cover
Chinese Classics I: Philosophy
cover
墨子 \ Mozi (Mo-tzu) \ The Works of Mozi
墨子 \ Mozi (Mo-tzu) \ The Works of Mozi

墨子 \ Mozi (Mo-tzu) \ The Works of Mozi

卷一 \ Book 1

《親士 \ Befriending the Learned》

1 入國而不存其士,則亡國矣。見賢而不急,則緩其君矣。非賢無急,非士無與慮國,緩賢忘士而能以其國存者,未曾有也。

If one does not preserve the learned in a state he will be injuring the state; if one is not zealous (to recommend) the virtuous upon seeing one, he will be neglecting the ruler. Enthusiasm is to be shown only to the virtuous, and plans for the country are only to be shared with the learned. Few are those, who, neglecting the virtuous and slighting the learned, could still maintain the existence of their countries.

2 昔者文公出走而正天下,桓公去國而霸諸侯,越王句踐遇吳王之醜,而尚攝中國之賢君。三子之能達名成功於天下也,皆於其國抑而大醜也。太上無敗,其次敗而有以成,此之謂用民。

Formerly Lord Wen was once in exile and yet later became the leading feudal lord. Lord Huan was once forced to leave his state and yet later became a "tyrant" among the feudal lords. Lord Gou Jian of Yue was once brought under humiliation by the king of Wu, and yet he was later looked upon with awe by the princes of China. The reason that these three men became famous and successful in the world lies in that they were able to endure shame and humiliation within their states. The greatest men know of no defeat. The next greatest turn failure into success, and this, by the employment of the people.

3 吾聞之曰:「非無安居也,我無安心也。非無足財也,我無足心也。」是故君子自難而易彼,眾人自易而難彼,君子進不敗其志,內究其情,雖雜庸民,終無怨心,彼有自信者也。是故為其所難者,必得其所欲焉,未聞為其所欲,而免其所惡者也。是故偪臣傷君,諂下傷上。君必有弗弗之臣,上必有詻詻之下。分議者延延,而支苟者詻詻,焉可以長生保國。

I have heard it said: It is not that there is no peaceful abode but that I have no peaceful heart (over others' homelessness); it is not that my wealth is not sufficient but that my passion yearns for more (to improve others' conditions). Therefore the superior man is strict with one's self but lenient with others (in matters of conduct) while the multitude are lenient with themselves but strict with others. The superior man carries out his ambitions successfully in action and studies the situation when he is at leisure. Even when he is taken as a mediocre individual he feels no dissatisfaction. This is because he has self-confidence. Therefore, those who attempt what seems difficult to them will obtain what they desire, but few who aim at what they desire can avoid what they dislike. Therefore, artful ministers are harmful to the lord and flattering subordinates are injurious to the ruler. The lord should have uncompromising ministers; the ruler should have stern subordinates. Only when counsel is given with farsightedness and advice administered with sternness, can the life of the state be secure and permanent.

4 臣下重其爵位而不言,近臣則喑,遠臣則唫,怨結於民心,諂諛在側,善議障塞,則國危矣。桀紂不以其無天下之士邪?殺其身而喪天下。故曰:「歸國寶,不若獻賢而進士。」

If (to the contrary) the subordinates should value their positions and keep silence, the ministers near at hand would be speechless and those far away could only sigh, and the people would become bitter. When the ruler is surrounded with praises and flatteries and insulated against good counsels, then the country is in danger. Was it not because they would not employ the scholars, that Jie and Zhou lost their empire and their lives? Thus it is said : To offer the greatest treasure of the country to the ruler is not as laudable as to recommend the virtuous and introduce the learned.

5 今有五錐,此其銛,銛者必先挫。有五刀,此其錯,錯者必先靡,是以甘井近竭,招木近伐,靈龜近灼,神蛇近暴。是故比干之殪,其抗也;孟賁之殺,其勇也;西施之沈,其美也;吳起之裂,其事也。故彼人者,寡不死其所長,故曰:「太盛難守也。」

Among the five weapons the sharpest will be broken first. Among the five swords the keenest will be first worn out. The sweet wells become sooner dry and the elegant trees are oftener felled. The tortoises that are more responsive are oftener burned and the snakes that show more magic power are more sacrificed. Thus, Bi Gan died of his uprightness; Meng Ben perished by his strength; Xi Shi paid with her life for her beauty; and Wu Qi was torn alive for his achievement. This shows that there are but few who excel other people and do not perish on account of it. Hence the saying: Position of the supreme is hard to keep.

6 故雖有賢君,不愛無功之臣;雖有慈父,不愛無益之子。是故不勝其任而處其位,非此位之人也;不勝其爵而處其祿,非此祿之主也。良弓難張,然可以及高入深;良馬難乘,然可以任重致遠;良才難令,然可以致君見尊。是故江河不惡小谷之滿己也,故能大。聖人者,事無辭也,物無違也,故能為天下器。是故江河之水,非一源之水也。千鎰之裘,非一狐之白也。夫惡有同方取不取同而已者乎?蓋非兼王之道也。是故天地不昭昭,大水不潦潦,大火不燎燎,王德不堯堯者,乃千人之長也。

Even the kind ruler will not show favours to ministers without merit. Even the affectionate father will not love his useless sons. He who occupies a position but is not equal to the task is not the proper person for the position. He who draws emoluments but does not deserve the rank is not the proper proprietor of the emoluments. Good bows may be hard to draw, but they can reach great heights and pierce deeply. Good horses may be hard to ride on, but they can carry heavy burdens and make long journeys. Real talents may be hard to command, but they can be trusted to be envoys to the court of the emperor and to meet the nobility. Therefore the big rivers do not despise the little brooklets for tributaries. And great men do not neglect any menial task or reject any trifle, and so they become vessels for the world. The water in a river does not come from a single source, neither is the fur coat that is worth a thousand yi composed of the white fur of a single fox. Now, to discard those who agree with the right but employ those who agree with one's self is not the way to be a great ruler. (Just as) Heaven and earth do not dazzle, great bodies of water do not boil and foam, and great conflagrations do not coruscate, (so) the imperial character does not lift itself up beyond reach.

7 其直如矢,其平如砥,不足以覆萬物,是故谿陝者速涸,逝淺者速竭,墝埆者其地不育。王者淳澤不出宮中,則不能流國矣。

As to the chieftain of only a thousand people, he is straight like an arrow and smooth like a whetstone, unable to tolerate the manifold ways. For narrow gorges clog up rapidly, shallow streams are soon exhausted, and the barren land does not bear fruits. When a ruler confines his his favours within his palace, then they cannot be shared by the whole country.

《修身 \ Self-cultivation》

1 君子戰雖有陳,而勇為本焉。喪雖有禮,而哀為本焉。士雖有學,而行為本焉。是故置本不安者,無務豐末。近者不親,無務來遠。親戚不附,無務外交。事無終始,無務多業。舉物而闇,無務博聞。

Though there should be tactics in war, courage is fundamental. Though there should be ceremonies for mourning, grief is essential. Though a scholar should be learned, he must first of all exhibit good conduct. When the seeds are not well sown, there is no use in labouring for a good harvest. When the people near-by are not befriended there is no use of endeavouring to attract those at a distance. When one's relatives are not submissive, there is no use in endeavouring to establish contacts with the outside world. When one cannot accomplish a single task from beginning to end. there is no use of attempting many things. And when one is ignorant of a commonplace that is pointed out, there is no use of pursuing wide knowledge.

2 是故先王之治天下也,必察邇來遠,君子察邇而邇脩者也。見不脩行,見毀,而反之身者也,此以怨省而行脩矣。譖慝之言,無入之耳,批扞之聲,無出之口,殺傷人之孩,無存之心,雖有詆訐之民,無所依矣。

Therefore, when the early kings administered the empire, they would investigate what was within reach and attract those at a distance. Investigation of a locality by the superior men means its orderly government. When they discovered misconduct or depravity, they corrected themselves. Thus all complaints disappeared and conduct became regulated (by itself). When the superior men do not listen to treacherous words or utter any threatening sound, or entertain any idea of injuring somebody, then even if there were underhanded persons they would lose support.

3 故君子力事日彊,願欲日逾,設壯日盛。君子之道也,貧則見廉,富則見義,生則見愛,死則見哀。四行者不可虛假,反之身者也。藏於心者,無以竭愛。動於身者,無以竭恭。出於口者,無以竭馴。暢之四支,接之肌膚,華髮隳顛,而猶弗舍者,其唯聖人乎!

Therefore the superior men are daily more energetic in performing their duty, but weaker in their desires, and more stately in their appearance. The way of the superior man makes the individual incorruptible in poverty and righteous when wealthy; it makes him love the living and mourn the dead. These four qualities of conduct cannot be hypocritically embodied in one's personality. There is nothing in his mind that goes beyond love; there is nothing in his behaviour that goes beyond respectfulness, and there is nothing from his mouth that goes beyond gentility. When one pursues such a way until it pervades his four limbs and permeates his flesh and skin, and until he becomes white-haired and bald-headed without ceasing, one is truly a sage.

4 志不彊者智不達,言不信者行不果。據財不能以分人者,不足與友。守道不篤,偏物不博,辯是非不察者,不足與游。本不固者末必幾,雄而不脩者,其後必惰,原濁者流不清,行不信者名必秏。名不徒生而譽不自長,功成名遂,名譽不可虛假,反之身者也。務言而緩行,雖辯必不聽。多力而伐功,雖勞必不圖。慧者心辯而不繁說,多力而不伐功,此以名譽揚天下。言無務為多而務為智,無務為文而務為察。故彼智無察,在身而情,反其路者也。善無主於心者不留,行莫辯於身者不立。名不可簡而成也,譽不可巧而立也,君子以身戴行者也。思利尋焉,忘名忽焉,可以為士於天下者,未嘗有也。

His wisdom will not be far-reaching whose purpose is not firm. His action will not be effective whose promises are not kept. He who will not share his possessions with others is not worthy to be a friend. And he who does not stand firm on principles and has neither wide knowledge nor penetrating judgment, is not worthy to be a companion. Just as a weak trunk will have but small branches, so, mere bravery without cultivation will result in dissipation. And just as a dirty source will issue in an impure stream, so unfaithful conduct will unfavourably affect one's fame. For, fame does not spring up out of nothing, nor does praise grow by itself. Fame follows upon success and is not obtainable by hypocrisy. He will not be listened to who talks much but is slow in action, even though he is discerning. He will not accomplish anything, who is capable but likes to boast of his feats, even though he drudges. The wise discerns all in his mind but speaks simply, and he is capable but does not boast of his deeds. And, so his name is exalted the world over. In speech, not quantity but ingenuity, not eloquence but insight, should be cultivated. If one is not wise and without insight, breeding only dissipation in one's personality, this is just the contrary of what should be cultivated. Any virtue that does not spring from the heart will not remain and any (result of) action that is not aimed at by one's self will not stay. There is no short cut to fame and there is no trick to praise. The superior man regards his body but as the vehicle for his character. None who places much importance on personal gains but lightly sacrifices his fame has ever become a gentleman in the world.

《所染 \ On Dyeing》

1 子墨子言見染絲者而歎曰:「染於蒼則蒼,染於黃則黃。所入者變,其色亦變。五入必而已,則為五色矣。故染不可不慎也。」

Watching a dyer of silk at work, Mozi sighed, saying: What is dyed in blue becomes blue, what is dyed in yellow becomes yellow. When the silk is put in a different dye, its colour becomes also different. Having been dipped in five times, it has changed its colour five times. Therefore dyeing should be done with great care.

2 非獨染絲然也,國亦有染。舜染於許由、伯陽,禹染於皋陶、伯益,湯染於伊尹、仲虺,武王染於太公、周公。此四王者所染當,故王天下,立為天子,功名蔽天地。舉天下之仁義顯人,必稱此四王者。

This is true not only with silk dyeing; even a country changes its colour in response to its influences. Thus Shun came under the influences of Xu You and Bo Yang; Yu, under that of Gao Yao and Bo Yi; Tang, under that of Yi Yin and Zhong Hui; and King Wu, under that of the Grand Duke and Duke Zhou. Now these four kings had been under good influences. Therefore they came to possess the empire and were commissioned Sons of Heaven (Emperors). Their achievements and great fame extended from Heaven to earth. And when the preeminently magnanimous and righteous figures of the world are mentioned, they are invariably those referred to.

3 夏桀染於干辛、推哆,殷紂染於崇侯、惡來,厲王染於厲公長父、榮夷終,幽王染於傅公夷、蔡公穀。此四王者所染不當,故國殘身死,為天下僇。舉天下不義辱人,必稱此四王者。

Jie of Xia came under the influence of Gan Xin and Tui Yi; Zhou of Yin, under that of the Duke of Zhong and E Lai; King Li, under that of Chang Fu, Duke Li, and Yi Zhong of the State of Rong; and King You, under that of Yi, Duke of Fu, and Gu, Duke of Cai. Now these four kings had been under bad influences. Therefore they lost their empire and their lives, and were persecuted everywhere. And when the most unrighteous and shameful persons of the world are mentioned, they are invariably those referred to.

4 齊桓染於管仲、鮑叔,晉文染於舅犯、高偃,楚莊染於孫叔、沈尹,吳闔閭染於伍員、文義,越句踐染於范蠡大夫種。此五君者所染當,故霸諸侯,功名傅於後世。

Lord Huan of Qi came under the influence of Guan Zhong and Bao Shu; Lord Wen of Jin, under that of Uncle Fan and Gao Yan; Lord Zhuang of Chu, under that of Sun Shu and the Minister of Shen; He Lu of Wu, under that of Wu Yuan and Wen Yi; and Gou Jian of Yue, under that of Fan Li and Minister Zhong. Now these five lords had been under good influences. Therefore they became Tyrants among the feudal lords and their achievements and their fame were handed down to posterity.

5 范吉射染於長柳朔、王胜,中行寅染於籍秦、高彊,吳夫差染於王孫雒、太宰嚭,知伯搖染於智國、張武,中山尚染於魏義、偃長,宋康染於唐鞅、佃不禮。此六君者所染不當,故國家殘亡,身為刑戮,宗廟破滅,絕無後類,君臣離散,民人流亡。舉天下之貪暴苛擾者,必稱此六君也。

Fan Ji She came under the influence of Zhang Liu Shuo and Wang Sheng; Zhang Xing Yin, under that of Ji Qin and Gao Jiang; Fu Chai, under that of Wang Sun Luo and Minister Pi; Zhi Bo Yao, under that of Zhi Guo and Zhang Wu; Shang of Zhongshan, under that of Wei Yi and Yan Chang; and Lord Kang of Song, under that of Tang Yang and Tian Bu Li. Now, these six princes had been under bad influences. Therefore their states were ruined and they were executed, their ancestral temples were destroyed and descendants annihilated. The rulers and the subjects were dispersed and the people were left homeless. The whole world points to these six princes as the most greedy and disturbing people.

6 凡君之所以安者,何也?以其行理也,行理性於染當。故善為君者,勞於論人,而佚於治官。不能為君者,傷形費神,愁心勞意,然國逾危,身逾辱。此六君者,非不重其國,愛其身也,以不知要故也。不知要者,所染不當也。

Now, how can the rulers obtain security? They can obtain it by following the right way. And one will naturally follow the right way when under good influence. Therefore capable rulers are very painstaking in the selection of men while they may not be so careful in attending to the administration (themselves). But the incapable wear out their body and exhaust their energy, tax their mind and stretch their thought, and yet their states are only placed in greater danger and their persons under more humiliation. Now, it is not that these six princes do not value their states or hold their lives cheap, it is really that they do not understand the relative importance of things. And it is due to bad influences that their idea of importance is distorted.

7 非獨國有染也,士亦有染。其友皆好仁義,淳謹畏令,則家日益,身日安,名日榮,處官得其理矣,則段干木、禽子、傅說之徒是也。其友皆好矜奮,創作比周,則家日損,身日危,名日辱,處官失其理矣,則子西、易牙、豎刀之徒是也。《詩》曰:「必擇所堪。」必謹所堪者,此之謂也。

Not only states but also individuals are subject to influences. If one has for friends none but those who Iove magnanimity and righteousness and who are careful and respectful of course one's family will become more prosperous, one's person more at peace, and one's name more honorable every day; and, as an official, one will be properly qualified. Examples of such are Duan Gan Mu, Qinzi, and Fu Yue. (On the contrary) if one has for friends none but those who are proud and quarrelsome and who pretend to be intimate, naturally one's family will be reduced to straits, one's person will be more in danger, and one's name more dishonourable every day and one will not be qualified for office. And, examples of such are Zi Xi, Yi Ya, and Shu Diao. An Ode says: "One must choose what to be tinged with." To be careful about what one is to be tinged with is just the theme of this (essay).

《法儀 \ On the necessity of standards》

1 子墨子曰:「天下從事者,不可以無法儀,無法儀而其事能成者無有也。雖至士之為將相者,皆有法,雖至百工從事者,亦皆有法。百工為方以矩,為圓以規,直衡以水,以繩,正以縣。無巧工、不巧工,皆以此五者為法。巧者能中之,不巧者雖不能中,放依以從事,猶逾己。故百工從事,皆有法所度。」

Mozi said: To accomplish anything whatsoever one must have standards. None have yet accomplished anything without them. The gentlemen fulfilling their duties as generals and councillors have their standards. Even the artisans performing their tasks also have their standards. The artisans make square objects according to the square, circular objects according to the compasses; they draw straight lines with the carpenter's line and find the perpendicular by a pendulum. All artisans, whether skilled or unskilled, employ these five standards. Only the skilled workers are accurate. Though the unskilled labourers have not attained accuracy, yet they do better by following these standards than otherwise. Thus all artisans follow the standards in their work.

2 今大者治天下,其次治大國,而無法所度,此不若百工辯也。然則奚以為治法而可?當皆法其父母,奚若?天下之為父母者眾,而仁者寡,若皆法其父母,此法不仁也。法不仁不可以為法。當皆法其學,奚若?天下之為學者眾,而仁者寡,若皆法其學,此法不仁也。法不仁不可以為法。當皆法其君,奚若?天下之為君者眾,而仁者寡,若皆法其君,此法不仁也。法不仁不可以為法。故父母、學、君三者,莫可以為治法。

Now, the government of the empire and that of the large states do not observe their standards. This shows the governors are even less intelligent than the artisans. What, then, should be taken as the proper standard in government? How will it do for everybody to imitate his parents? There are numerous parents in the world but few are magnanimous. For everybody to imitate his parents is to imitate the unmagnanimous. Imitating the unmagnanimous can not be said to be following the proper standard. How will it do for everybody to follow his teacher? There are numerous teachers in the world but few are magnanimous. For everybody to imitate his teacher is to imitate the unmagnanimous. Imitating the unmagnanimous cannot be taken as following the proper standard. How will it do for everybody to imitate his ruler? There are many rulers in the world but few are magnanimous. For everybody to imitate the ruler is to imitate the unmagnanimous. Imitating the unmagnanimous cannot be taken as following the right standard. So then neither the parents nor the teacher nor the ruler should be accepted as the standard in government.

3 然則奚以為治法而可?故曰莫若法天。天之行廣而無私,其施厚而不德,其明久而不衰,故聖王法之。既以天為法,動作有為,必度於天,天之所欲則為之,天所不欲則止。然而天何欲何惡者也?天必欲人之相愛相利,而不欲人之相惡相賊也。奚以知天之欲人之相愛相利,而不欲人之相惡相賊也?以其兼而愛之,兼而利之也。奚以知天兼而愛之,兼而利之也?以其兼而有之,兼而食之也。

What then should be taken as the standard in government? Nothing better than following Heaven. Heaven is all-inclusive and impartial in its activities, abundant and unceasing in its blessings, and lasting and untiring in its guidance. And, so, when the sage-kings had accepted Heaven as their standard, they measured every action and enterprise by Heaven. What Heaven desired they would carry out, what Heaven abominated they refrained from. Now, what is it that Heaven desires, and what that it abominates? Certainly Heaven desires to have men benefit and love one another and abominates to have them hate and harm one another. How do we know that Heaven desires to have men love and benefit one another and abominates to have them hate and harm one another? Because it loves and benefits men universally. How do we know that it loves and benefits men universally? Because it claims all and accepts offerings from all.

4 今天下無大小國,皆天之邑也。人無幼長貴賤,皆天之臣也。此以莫不犓羊牛、豢犬豬,絜為酒醴粢盛,以敬事天,此不為兼而有之,兼而食之邪?天苟兼而有食之,夫奚說以不欲人之相愛相利也?故曰:「愛人利人者,天必福之,惡人賊人者,天必禍之。」曰:「殺不辜者,得不祥焉。夫奚說人為其相殺而天與禍乎?是以知天欲人相愛相利,而不欲人相惡相賊也。」

All states in the world, large or small, are cities of Heaven, and all people, young or old, honourable or humble, are its subjects; for they all graze oxen and sheep, feed dogs and pigs, and prepare clean wine and cakes to sacrifice to Heaven. Does this not mean that Heaven claims all and accepts offerings from all? Since Heaven does claim all and accepts offerings from all, what then can make us say that it does not desire men to love and benefit one another? Hence those who love and benefit others Heaven will bless. Those who hate and harm others Heaven will curse, for it is said that he who murders the innocent will be visited by misfortune. How else can we explain the fact that men, murdering each other, will be cursed by Heaven? Thus we are certain that Heaven desires to have men love and benefit one another and abominates to have them hate and harm one another.

5 昔之聖王禹、湯、文、武,兼愛天下之百姓,率以尊天事鬼,其利人多,故天福之,使立為天子,天下諸侯皆賓事之。暴王桀、紂、幽、厲,兼惡天下之百姓,率以詬天侮鬼。其賊人多,故天禍之,使遂失其國家,身死為僇於天下。後世子孫毀之,至今不息。故為不善以得禍者,桀、紂、幽、厲是也。愛人利人以得福者,禹、湯、文、武是也。愛人利人以得福者有矣,惡人賊人以得禍者亦有矣!

The ancient sage-kings, Yu, Tang, Wen, and Wu loved the people of the world universally, leading them to reverence Heaven and worship the spirits. Many were their benefits to the people. And, thereupon Heaven blessed them, establishing them emperors; and all the feudal lords of the empire showed them respect. (On the other hand) the wicked kings, Jie, Zhou, You, and Li, hated all the people in the world, seducing the people to curse Heaven and ridicule the spirits. Great were their injuries to the people. Thereupon Heaven brought them calamity, depriving them of their empire and their lives; and posterity condemned them to this day. Jie, Zhou, You, and Li, then, are those that committed evil and were visited by calamities. And Yu, Tang, Wen, and Wu are those that loved and benefited the people and obtained blessings. Thus we have those who obtained blessings because they loved and benefited the people as well as those who were visited by calamities because they hated and harmed the people.

《七患 \ The seven causes of anxiety》

1 子墨子曰:國有七患。七患者何?城郭溝池不可守而治宮室,一患也。邊國至境四鄰莫救,二患也。先盡民力無用之功,賞賜無能之人,民力盡於無用,財寶虛於待客,三患也。仕者持祿,游者愛佼,君脩法討臣,臣懾而不敢拂,四患也。君自以為聖智而不問事,自以為安彊而無守備,四鄰謀之不知戒,五患也。所信者不忠,所忠者不信,六患也。畜種菽粟不足以食之,大臣不足以事之,賞賜不能喜,誅罰不能威,七患也。以七患居國,必無社稷;以七患守城,敵至國傾。七患之所當,國必有殃。

Mozi said: There are seven causes of worry to a state. What are these seven causes of worry? When the outer and the inner city walls are not defensible, this is the first worry; When an enemy state is approaching and yet one's neighbours do not come to the rescue, this is the second worry; When the resources of the people have all been spent on useless enterprises and gifts all squandered upon incapable men, when people's resources are exhausted without producing any profit and the treasury is emptied by entertaining idle company, this is the third worry; When the officials value only their salaries, and the sophists only friendship, and when the subordinates dare not remonstrate against the laws the ruler has made for persecution, this is the fourth worry; When the lord is over-confident of his own wisdom and holds no consultation, when he feels he is secure and makes no preparations against attack; and when he does not know that he must be watchful while neighbours are planning against him, this is the fifth worry; When those trusted are not loyal and the loyal are not trusted, this is the sixth worry; And when the crops are not sufficient for food and the ministers can not be charged with responsibilities, and when awards fail to make people happy and punishment to make them afraid, this is the seventh worry. With these seven causes present in the maintenance of the state, the state will perish, and, in the defence of a city, the city will be reduced to ruin by the approaching enemy. Wherever these seven causes are found, the country will face calamity.

2 凡五穀者,民之所仰也,君之所以為養也。故民無仰則君無養,民無食則不可事。故食不可不務也,地不可不力也,用不可不節也。五穀盡收,則五味盡御於主,不盡收則不盡御。一穀不收謂之饉,二穀不收謂之旱,三穀不收謂之凶,四穀不收謂之餽,五穀不收謂之饑。歲饉,則仕者大夫以下皆損祿五分之一。旱,則損五分之二。凶則損五分之三。餽,則損五分之四。饑,則盡無祿,稟食而已矣。故凶饑存乎國,人君徹鼎食五分之三,大夫徹縣,士不入學,君朝之衣不革制,諸侯之客,四鄰之使,雍飧而不盛,徹驂騑,塗不芸,馬不食粟,婢妾不衣帛,此告不足之至也。

Now, the five grains are the people's mainstay and the source of the ruler's revenue. When the people lose their support the ruler cannot have any revenue either. And without food the people will not observe order. Therefore, food should be secured, land cultivated and expenditures cut down. When all the five grains are gathered, all the five tastes will be offered the ruler; when not all gathered, the five tastes will not be all offered. Failure of one grain is called dearth; failure of two grains is called scarcity; failure of three grains is called calamity; failure of four grains is called want; and failure of all five grains is called famine. When the country is in dearth, all the salaries of the officials below the rank of the minister will be reduced by one-fifth; in scarcity, they will be reduced by two-fifths; in calamity, they will be reduced by three-fifths; in want, they will be reduced by four-fifths; and when famine is in the country there will be no salaries beyond their rations. Therefore when famine and dearth visit a country, the ruler will omit three from the five items of sacrifice, the officials will suspend the courts, and the scholars will not go to school and the lord will not put on his robe to give audience. Even envoys from other feudal lords and messengers from neighbouring states are entertained with cooked food only, and it is not sumptuous. The side-horses of the carriage-team are done away with and the walks (in the palace) are not weeded. Neither are the horses fed with grains, nor are the concubines and maids clothed with silk. And this is the sign of extreme scarcity.

3 今有負其子而汲者,隊其子於井中,其母必從而道之。今歲凶,民饑道餓,重其子此疚於隊,其可無察邪?故時年歲善,則民仁且良;時年歲凶,則民吝且惡。夫民何常此之有?為者疾,食者眾,則歲無豐。故曰:「財不足則反之時,食不足則反之用。」故先民以時生財,固本而用財,則財足。故雖上世之聖王,豈能使五穀常收而旱水不至哉?然而無凍餓之民者,何也?其力時急而自養儉也。故《夏書》曰:「禹七年水。」《殷書》曰:「湯五年旱。」此其離凶餓甚矣。然而民不凍餓者,何也?其生財密,其用之節也。

Now, if carrying her child and drawing water from a well, a woman dropped the child into the well, she would of course endeavour to get it out. But famine and dearth is a much greater calamity than the dropping of a child. Should there not be also endeavour (to prevent it)? People are gentle and kind when the year is good, but selfish and vicious when it is bad. Yet, how can they be held responsible? When many produce but few consume then there can be no bad year; on the contrary, when few produce but many consume then there can be no good year. Thus it is said: scarcity of supply should stimulate study of the seasons and want of food demands economy of expenditures. The ancients produced wealth according to seasons. They ascertained the source of wealth before they appropriated the products, and therefore they had plenty. Could even the ancient sage-kings cause the five grains invariably to ripen and be harvested and the floods and the droughts never to occur? Yet, none were frozen or starved, why was it? It was because they made full use of the seasons and were frugal in their own maintenance. The history of Xia says that the Deluge lasted seven years in the time of Yu and the history of Yin tells that a drought visited Tang for five years. These are the extremes of disasters. Yet the people were not frozen or starved. Why was this so? The reason lies in diligent production and thrifty consumption.

4 故倉無備粟,不可以待凶饑;庫無備兵,雖有義不能征無義;城郭不備全,不可以自守;心無備慮,不可以應卒。是若慶忌無去之心,不能輕出。夫桀無待湯之備,故放;紂無待武王之備,故殺。桀、紂貴為天子,富有天下,然而皆滅亡於百里之君者,何也?有富貴而不為備也。故備者,國之重也;食者,國之寶也;兵者,國之爪也。城者所以自守也。此三者國之具也。

Therefore, famine and dearth cannot be prepared against unless there are stored grains in the granaries, and justice cannot be maintained against the unjust unless there are ready weapons in the armoury. One cannot defend himself unless the inner and the outer city walls are in repair, and one cannot meet emergencies unless his ideas are well thought out. Thus Qing Ji was unprepared, and he should not have set out on the journey. Jie made no preparations against Tang and he was sent to exile. And Zhou made no preparations against Wu and he was executed. Now, Jie and Zhou were both emperors in rank and possessed the whole empire, yet they both perished at the hands of rulers (of states) of only a hundred li square. What is the reason for this? Because they depended on their rank and wealth and made no preparations. Therefore, preparation is what a country should emphasize. Supply is the treasure of a country, armament its claws, and the city walls are the stronghold of its self-defence. And these three items are the essentials to the existence of a state.

5 故曰:以其極賞,以賜無功,虛其府庫,以備車馬、衣裘、奇怪,苦其役徒,以治宮室觀樂;死又厚為棺槨,多為衣裘。生時治臺榭,死又脩墳墓。故民苦於外,府庫單於內,上不厭其樂,下不堪其苦。故國離寇敵則傷,民見凶饑則亡,此皆備不具之罪也。且夫食者,聖人之所寶也。故《周書》曰:「國無三年之食者,國非其國也;家無三年之食者,子非其子也。」此之謂國備。

(The present rulers) squander great amounts of wealth to reward the undeserving, empty the treasury to acquire carriages and horses, exhaust the labourers to build palaces and furnish amusements. Upon their death, again, thick coffins and many coats and fur coats are to be furnished. Porches and pavilions are built for them while they are living. and tombs when they are dead. By this the people are embittered and the treasury is left lean. While the amusements are not yet satisfying to the superiors, the hardship already becomes unbearable for the subjects. Such a state will fall under any attack and such people will perish by famine. And all this is due to the absence of preparation. Moreover, food is what the sages treasured. The history of Zhou says, "Without three years' food (in store) a state cannot be a state (as it is in danger of losing its sovereignty). A family being without food in store to be sufficient for three years its children cannot be its children (who are in danger of being abandoned or sold to others)." Such, then, is the preparation of a country.

《辭過 \ Indulgence in Excess》

1 子墨子曰:古之民,未知為宮室時,就陵阜而居,穴而處,下潤濕傷民,故聖王作為宮室。為宮室之法,曰:室高足以辟潤濕,邊足以圉風寒,上足以待雪霜雨露,宮牆之高,足以別男女之禮,謹此則止。費凡財勞力,不加利者,不為也。役,脩其城郭,則民勞而不傷;以其常正,收其租稅,則民費而不病。民所苦者非此也,苦於厚作斂於百姓。是故聖王作為宮室,便於生,不以為觀樂也。作為衣服帶履,便於身,不以為辟怪也,故節於身,誨於民,是以天下之民可得而治,財用可得而足。

Mozi said: Primitive people, before the art of building houses and palaces was known, lingered by the mounds and lived in caves. It was damp and injurious to health. Thereupon the sage-kings built houses and palaces. The guiding principles for these buildings were these: The house shall be built high enough to avoid the damp and moisture; the walls thick enough to keep out the wind and cold; the roof strong enough to stand snow, frost, rain, and dew; and the walls in the palace high enough to observe the propriety of the sexes. These are sufficient, and any expenditure of money and energy that does not bring additional utility shall not be permitted. When the city walls are repaired with regular labour, the people may feel tired but there is no exhaustion. When taxes are collected according to custom, the people may be deprived of some money but there is no bitterness. The real woe of the people does not lie here, it lies in heavy taxes. The sage-kings built houses and palaces in order to better the living conditions and not for pleasures of sight. They made clothes and hats, belts and shoes in order to protect the body and not for novelty. They were thrifty themselves and taught the people to be the same. And so, the people in the whole world became orderly and wealth was sufficient for use.

2 當今之主,其為宮室則與此異矣。必厚作斂於百姓,暴奪民衣食之財,以為宮室,臺榭曲直之望,青黃刻鏤之飾。為宮室若此,故左右皆法象之,是以其財不足以待凶饑、振孤寡,故國貧而民難治也。君實欲天下之治,而惡其亂也,當為宮室不可不節。

When the present rulers build their residences, they are quite different from this. They would tax the people, robbing them of their means of livelihood, in order to have their palaces covered with porches and pavilions in various designs and adorned with paintings and sculpture. When the ruler builds his palaces in this fashion, his assistants naturally imitate him. And, so, there is not sufficient wealth to prepare against famine and dearth or to relieve the orphans and widows. And the people become more unruly as the state becomes poorer. If the rulers sincerely desire to have the empire orderly and hate to see it in disorder, they must not indulge in building houses and palaces.

3 古之民,未知為衣服時,衣皮帶茭,冬則不輕而溫,夏則不輕而凊。聖王以為不中人之情,故作誨婦人治絲麻,梱布絹,以為民衣。為衣服之法:冬則練帛之中,足以為輕且煖;夏則絺綌之中,足以為輕且凊,謹此則止。故聖人之為衣服,適身體和肌膚而足矣。非榮耳目而觀愚民也。當是之時,堅車良馬不知貴也,刻鏤文采,不知喜也。何則?其所道之然。故民衣食之財,家足以待旱水凶饑者,何也?得其所以自養之情,而不感於外也。是以其民儉而易治,其君用財節而易贍也。府庫實滿,足以待不然。兵革不頓,士民不勞,足以征不服。故霸王之業,可行於天下矣。

Before clothing was known the primitive people wore coats of furs and belts of straw. They were neither light and warm in winter nor light and cool in summer. The sage-king thought this did not satisfy the needs of man. So, he taught the women to produce silk and flax and to weave cloth and linen, therewith to make clothing for the people. The guiding principles for clothing were these: In winter the underwear shall be made of spun-silk so as to be light and warm. In summer it shall be made of coarse flax so as to be light and cool. And this is sufficient. Therefore the sages made their clothes just to fit their stature and size, and not for the purpose of pleasing the senses or to dazzle the common people. In that age, durable carts and gentle horses were not valued, neither were sculpture and adornments prized. What is the reason for this? The reason lies in the kind of leadership. The people had sufficient means of livelihood in their home to meet either drought or flood, dearth or famine. Why? Because they understood the needs of self-support and paid little attention to external appearance. So, the people were frugal and orderly and the ruler was thrifty and easily supported. The store house and treasury were full, prepared against misfortunes. Armour and weapons were not left in disuse and the soldiers and the people were not tired, ready to punish the unsubmissive. Thus the ruler could become a tyrant over the empire.

4 當今之主,其為衣服則與此異矣,冬則輕煗,夏則輕凊,皆已具矣。必厚作斂於百姓,暴奪民衣食之財,以為錦繡文采靡曼之衣,鑄金以為鉤,珠玉以為珮,女工作文采,男工作刻鏤,以為身服,此非云益煗之情也。單財勞力,畢歸之於無用也,以此觀之,其為衣服非為身體,皆為觀好,是以其民淫僻而難治,其君奢侈而難諫也。夫以奢侈之君,御妤淫僻之民,欲國無亂,不可得也。君實欲天下之治而惡其亂,當為衣服不可不節。

The present rulers are quite different from this when they make their clothes. Having what is warm and light in winter and what is light and cool in summer, they would yet heavily tax the people, robbing them of their means of livelihood, in order to have elaborately embroidered and gorgeous garments. Hooks are made of gold and ornaments on the girdle consist of pearls and jades. Women are employed to make the embroidery and men to do the carving. All these are for the adornment of the body. They really add little to its warmth. Wealth is squandered and energy wasted all for naught. So, then, when clothing is made not for the body but for brilliant appearance, the people will be wicked and unruly and the ruler extravagant and deaf to good counsel. It will be impossible to keep the country out of disorder. If the rulers sincerely desire the empire to have order and hate to see it in disorder, they must not indulge in making clothing excessively.

5 古之民未知為飲食時,素食而分處,故聖人作誨男耕稼樹藝,以為民食。其為食也,足以增氣充虛,彊體適腹而巳矣。故其用財節,其自養儉,民富國治。今則不然,厚作斂於百姓,以為美食芻豢,蒸炙魚鱉,大國累百器,小國累十器,前方丈,目不能遍視,手不能遍操,口不能遍味,冬則凍冰,夏則餲饐,人君為飲食如此,故左右象之。是以富貴者奢侈,孤寡者凍餒,雖欲無亂,不可得也。君實欲天下治而惡其亂,當為食飲,不可不節。

Before the art of cooking was known, primitive people ate only vegetables and lived in separation. Thereupon the sage taught the men to attend to farming and to plant trees to supply the people with food. And the sole purpose of securing food is to increase energy, satisfy hunger, strengthen the body and appease the stomach. He was frugal in spending wealth and simple in habits of living, and so the people became rich and the country orderly. With the present rulers all is different. They would heavily tax the people in order to enjoy elaborately the different meats and fish and turtle cooked in various wavs. (The lord of) a large state is served with a hundred courses and (that of) a small state, with tens of courses, which will cover a table space of ten square feet. The eyes cannot see all the dishes, the hands cannot handle them all, and the mouth cannot taste them all. In winter they will freeze, and in summer they sour. As the ruler serves himself thus, naturally his assistants imitate him. And so the rich and high in rank are wasteful and extravagant, while the solitary and miserable are hungry and cold. It is impossible to keep such a state out of disorder. If the rulers sincerely desire the empire to have order and hate to see it in disorder, they must not indulge in excessive eating and drinking.

6 古之民未知為舟車時,重任不移,遠道不至,故聖王作為舟車,以便民之事。其為舟車也,完固輕利,可以任重致遠,其為用財少,而為利多,是以民樂而利之。故法令不急而行,民不勞而上足用,故民歸之。

Before the primitive people know how to make boats and carts they could neither carry a heavy load nor travel a great distance. Thereupon the sage-king made boats and carts to facilitate the people. The boats and carts were made durable and convenient so that they would carry much and travel far. Such an undertaking takes little wealth but produces many benefits. Naturally the people found it agreeable and convenient. The people were not tired out and yet the ruler's needs were all supplied. So, people were attracted to him.

7 當今之主,其為舟車與此異矣。完固輕利皆已具,必厚作斂於百姓,以飾舟車。飾車以文采,飾舟以刻鏤,女子廢其紡織而脩文采,故民寒。男子離其耕稼而脩刻鏤,故民饑。人君為舟車若此,故左右象之,是以其民饑寒並至,故為姦袤。姦邪多則刑罰深,刑罰深則國亂。君實欲天下之治而惡其亂,當為舟車,不可不節。

When the present rulers make boats and carts, it is quite different. Having made them durable and convenient, they would yet heavily tax the people to decorate them. The carts are decorated with embroidery and boats with carving. Women have to stop weaving to do the enibroidery so the people are left cold. While men have to abandon agriculture to do the carving and so the people become hungry. When the ruler builds such boats and carts for himself, naturally his assistants imitate him. Therefore the people become victims of both hunger and cold, and they commit wickedness. Much wickedness is followed by heavy punishment, and heavy punishment places the country in disorder. If the rulers sincerely desire the empire to have order and hate to see it in disorder, they must not indulge themselves in constructing boats and carts excessively.

8 凡回於天地之間,包於四海之內,天壤之情,陰陽之和,莫不有也,雖至聖不能更也。何以知其然?聖人有傳:天地也,則曰上下;四時也,則曰陰陽;人情也,則曰男女;禽獸也,則曰牡牝雄雌也。真天壤之情,雖有先王不能更也。雖上世至聖,必蓄私,不以傷行,故民無怨。宮無拘女,故天下無寡夫。內無拘女,外無寡夫,故天下之民眾。當今之君,其蓄私也,大國拘女累千,小國累百,是以天下之男多寡無妻,女多拘無夫,男女失時,故民少。君實欲民之眾而惡其寡,當蓄私不可不節。

Every creature living between Heaven and earth and within the four seas partakes of the nature of Heaven and earth and the harmony of the Yin and the Yang. Even the greatest sages cannot alter this. How do we know? When they taught about Heaven and earth, they dwelt on the upper and the lower spheres and the four seasons, the principles of Yin and Yang and human nature, the phenomena of men and women, birds and animals, and that of the sexes. Even the early kings could not escape from the fundamentals of nature. Even the great sages of ancient times must keep a household. Only, as their conduct was not unfavorably affected, there was no dissatisfaction among the people, and as women were not kept within the palace (to be spinsters) there were few bachelors in the empire. As women were not kept within the palace and as there were few bachelors abroad, the population in the empire was large. The present rulers of large states retain as many women as a thousand in their household and those of small states as many as a hundred. Therefore men in the empire are mostly without wife and women without husband. The functions of men and women are prevented and the population becomes small. If the rulers sincerely desire the population to be large and hate to see it small, they must not indulge in retaining too many women.

9 凡此五者,聖人之所儉節也,小人之所淫佚也。儉節則昌,淫佚則亡,此五者不可不節。夫婦節而天地和,風雨節而五穀孰,衣服節而肌膚和。

Now, in these five things the sages are temperate and economical while the wicked men are indulgent and excessive. Temperance and economy bring prosperity while indulgence and excess lead to destruction. One must not indulge in excess in these five things. When husband and wife do not indulge in excess, Heaven and earth will be harmonious; when wind and rain are not in excess, the five grains will ripen; and when excessive clothing is not indulged in, the body will be comfortable.

《三辯 \ Threefold Argument》

1 程繁問於子墨子曰:「夫子曰:『聖王不為樂』,昔諸侯倦於聽治,息於鐘鼓之樂;士大夫倦於聽治,息於竽瑟之樂;農夫春耕、夏耘、秋斂、冬藏,息於瓴缶之樂。今夫子曰:『聖王不為樂』,此譬之猶馬駕而不稅,弓張而不弛,無乃非有血氣者之所能至邪?」

Cheng Fan asked Mozi: "Sir, you say the sage-kings did not have music. But, anciently, when the feudal lords were tired of attending to government, they found recreation in music of bells and drums. When the ministers and gentlemen were tired of attending to office they found recreation in music of Yu and Se. And the farmers ploughed the fields in spring, weeded them in summer, reaped the harvest in autumn, and stored the grains in winter. Then they would enjoy music of jars and vases. Sir, you say the sage-kings did not have music. This would be comparing them to the horse placed under yoke and never released, and the bow drawn and never unstrung. Is this not impossible for the ordinary human being?"

2 子墨子曰:「昔者堯舜有茅茨者,且以為禮,且以為樂。湯放桀於大水,環天下自立以為王,事成功立,無大後患,因先王之樂,又自作樂,命曰《護》,又脩《九招》。武王勝殷殺紂,環天下自立以為王,事成功立,無大後患,因先王之樂,又自作樂,命曰《象》。周成王因先王之樂,又自作樂,命曰《騶虞》。周成王之治天下也,不若武王。武王之治天下也,不若成湯。成湯之治天下也,不若堯舜。故其樂逾繁者,其治逾寡。自此觀之,樂非所以治天下也。」

Mozi replied: In ancient times, Yao and Shun lived in huts and yet they made codes of propriety and composed music. Tang sent Jie to exile on the ocean and installed himself ruler of the empire. Having achieved success and without cause for anxiety, he added to the music of the former kings that of his own composition, called "The Salvation" and also instituted the "Jiuzhao." King Wu conquered the Yin dynasty and executed Zhou and installed himself ruler of the empire. Having achieved success and having no cause of anxiety, he added to the music of the former kings that of his own composition, called "Xiang." King Cheng of Zhou again added to the music of the former kings that of his own composition, named "Zouyu." The reign of King Cheng was not so good as that of King Wu, that of King Wu was not so good as that of Tang the Successful, and that of Tang the Successful was not so good as that of Yao and Shun. So, then, he who has the more elaborate music has the less efficient government. Judging from this, music is not anything to govern the empire with.

3 程繁曰:「子曰:『聖王無樂』。此亦樂已,若之何其謂聖王無樂也?」子墨子曰:「聖王之命也,多寡之。食之利也,以知饑而食之者智也,因為無智矣。今聖有樂而少,此亦無也。」

Cheng Fan objected: "Sir, you have said the sage-kings did not have music. This shows they did. How then can you say the sage-kings did not have music?" Mozi said: The desire of the sage-kings was to cut down excesses. Eating is of course profitable, but it takes so little intelligence to eat when one is hungry that it may be said to be nil. Now the sage-kings had music, but it was so little that it may also be said to be nil.

卷二 \ Book 2

《尚賢上 \ Exaltation of the Virtuous I》

1 子墨子言曰:「今者王公大人為政於國家者,皆欲國家之富,人民之眾,刑政之治,然而不得富而得貧,不得眾而得寡,不得治而得亂,則是本失其所欲,得其所惡,是其故何也?」

Mozi said: Now, all the rulers desire their provinces to be wealthy, their people to be numerous, and their jurisdiction to secure order. But what they obtain is not wealth but poverty, not multitude but scarcity, not order but chaos - this is to lose what they desire and obtain what they avert. Why is this?

2 子墨子言曰:「是在王公大人為政於國家者,不能以尚賢事能為政也。是故國有賢良之士眾,則國家之治厚,賢良之士寡,則國家之治薄。故大人之務,將在於眾賢而己。」

Mozi said: This is because the rulers have failed to exalt the virtuous and to employ the capable in their government. When the virtuous are numerous in the state, order will be stable; when the virtuous are scarce, order will be unstable. Therefore the task of the lords lies nowhere but in multiplying the virtuous.

3 曰:「然則眾賢之術將柰何哉?」

But what is the way to multiply the virtuous?

4 子墨子言曰:「譬若欲眾其國之善射御之士者,必將富之,貴之,敬之,譽之,然后國之善射御之士,將可得而眾也。況又有賢良之士厚乎德行,辯乎言談,博乎道術者乎,此固國家之珍,而社稷之佐也,亦必且富之,貴之,敬之,譽之,然后國之良士,亦將可得而眾也。

Mozi said: Supposing it is desired to multiply good archers and good drivers in the country, it will be only natural to enrich them, honour them, respect them, and commend them; then good archers and good drivers can be expected to abound in the country. How much more should this be done in the case of the virtuous and the excellent who are firm in morality, versed in rhetoric, and experienced in statecraft - since these are the treasures of the nation and props of the state? They should also be enriched, honoured, respected, and commended in order that they may abound.

5 是故古者聖王之為政也,言曰:「不義不富,不義不貴,不義不親,不義不近。」是以國之富貴人聞之,皆退而謀曰:『始我所恃者,富貴也,今上舉義不辟貧賤,然則我不可不為義。』親者聞之,亦退而謀曰:『始我所恃者親也,今上舉義不辟疏,然則我不可不為義。』近者聞之,亦退而謀曰:『始我所恃者近也,今上舉義不避遠,然則我不可不為義。』遠者聞之,亦退而謀曰:『我始以遠為無恃,今上舉義不辟遠,然則我不可不為義。』逮至遠鄙郊外之臣,門庭庶子,國中之眾、四鄙之萌人聞之,皆競為義。是其故何也?曰:上之所以使下者,一物也,下之所以事上者,一術也。譬之富者有高牆深宮,牆立既,謹上為鑿一門,有盜人入,闔其自入而求之,盜其無自出。是其故何也?則上得要也。

When the ancient sage-kings administered the government they declared: "The unrighteous will not be enriched, the unrighteous will not be honoured, the unrighteous will not be favoured, the unrighteous will not be placed near." Upon hearing this, the rich and honoured of the country all began to deliberate, saying: "What I have been depending on was wealth and honour. Now the Lord promotes the righteous without discrimination against the poor and humble. Hence I may not do unrighteousness." Upon hearing this, the favoured also began to deliberate, saying: "What I have been depending on was favour. Now the Lord promotes the righteous without discrimination against those thus far neglected. Hence I may not do unrighteousness." Upon hearing this, those placed near began to deliberate, saying: "What I have been depending on was intimacy. Now the Lord promotes the righteous without discrimination against the distant. Hence I may not do unrighteousness." Upon hearing this, the distant also began to deliberate, saying : "I used to think, being distant I had nothing to depend on. Now the Lord promotes the righteous without discrimination against the distant. Hence I may not do unrighteousness." Vassals of distant districts as well as youths in the palace, and multitudes within the state boundaries as well as the rustics living on the four borders, upon hearing this, all competed in doing righteousness. Now what is the reason for all this? It is only with material goods that the superior can employ his subordinates, and it is only with statecraft that the subordinates can serve their lord. Take, for example, the rich man who built his walls high and left only one gate. When the burglar had entered, the man closed the gate and searched for him, and the burglar had no more exit. Why? Because the man had the vantage-point.

6 故古者聖王之為政,列德而尚賢,雖在農與工肆之人,有能則舉之,高予之爵,重予之祿,任之以事,斷予之令,曰:「爵位不高則民弗敬,蓄祿不厚則民不信,政令不斷則民不畏」,舉三者授之賢者,非為賢賜也,欲其事之成。故當是時,以德就列,以官服事,以勞殿賞,量功而分祿。故官無常貴,而民無終賤,有能則舉之,無能則下之,舉公義,辟私怨,此若言之謂也。故古者堯舉舜於服澤之陽,授之政,天下平;禹舉益於陰方之中,授之政,九州成;湯舉伊尹於庖廚之中,授之政,其謀得;文王舉閎夭泰顛於罝罔之中,授之政,西土服。故當是時,雖在於厚祿尊位之臣,莫不敬懼而施,雖在農與工肆之人,莫不競勸而尚意。故士者所以為輔相承嗣也。故得士則謀不困,體不勞,名立而功成,美章而惡不生,則由得士也。」

Therefore in administering the government, the ancient sage-kings ranked the morally excellent high and exalted the virtuous. If capable, even a farmer or an artisan would be employed - commissioned with high rank, remunerated with liberal emoluments, trusted with important charges, and empowered to issue final orders. For, if his rank were not high, people would not respect him; if his emoluments were not liberal, people would not have confidence in him; if his orders were not final, people would not stand in awe before him. To place these three (honours) upon the virtuous is not so much to reward virtue, as to bring about the success of the enterprise (of government). Therefore ranks should be standardized according to virtue, tasks assigned according to office, and rewards given according to labour spent. When emoluments are distributed in proportion to achievements, officials cannot be in constant honour, and people in eternal humility. If a person is capable promote him, if incapable, lower his rank. Give prominence to public approval and keep back private grudges (in the matter of selecting men). Here, then, is the principle. So, in days of old, Yao brought forward Shun from Fuzi and entrusted him with the government, and the world had peace. Yu brought forward Yi from Yin Fang and entrusted him with the government, and the nine districts became organized. Tang brought forward Yi Yin from the kitchen and entrusted him with the government and his plans were successful. King Wen brought forward Hung Yao and Tai Tian from their rabbit nets and entrusted them with the government and the Western land showed respect. Therefore, during those days the officials of high rank and liberal emoluments all carefully and anxiously executed their duties; and the farmers and artisans all encouraged one another in exalting virtue. Therefore, the scholars are really to be officials and governors. As long as there were scholars (in government), the plans (of the ruler) were not defeated and he had no hardships to endure; his name was established and success achieved; his excellence became known and yet evils were not spread. This is all due to the employment of the scholars.

7 是故子墨子言曰:「得意賢士不可不舉,不得意賢士不可不舉,尚欲祖述堯舜禹湯之道,將不可以不尚賢。夫尚賢者,政之本也。」

Therefore Mozi said: The virtuous who are prosperous must be exalted, and the virtuous who are not prosperous must be exalted too. If it is desired to continue the ways of Yao and Shun, to exalt the virtuous is indispensable. Now, exaltation of the virtuous is the root of government.

《尚賢中 \ Exaltation of the Virtuous II》

1 子墨子言曰:「今王公大人之君人民,主社稷,治國家,欲脩保而勿失,故不察尚賢為政之本也。何以知尚賢之為政本也?曰自貴且智者,為政乎愚且賤者,則治;自愚且賤者,為政乎貴且智者,則亂。是以知尚賢之為政本也。故古者聖王甚尊尚賢而任使能,不黨父兄,不偏貴富,不嬖顏色,賢者舉而上之,富而貴之,以為官長;不肖者抑而廢之,貧而賤之以為徒役,是以民皆勸其賞,畏其罰,相率而為賢。者以賢者眾,而不肖者寡,此謂進賢。然後聖人聽其言,跡其行,察其所能,而慎予官,此謂事能。故可使治國者,使治國,可使長官者,使長官,可使治邑者,使治邑。凡所使治國家,官府,邑里,此皆國之賢者也。

Mozi said: Now, in caring for the people, ruling the state, and governing the country, the rulers desire permanency and stability. But why do they not learn that exaltation of the virtuous is the foundation of government? How do we know exaltation of the virtuous is the foundation of government? When the honourable and wise run the government, the ignorant and humble remain orderly; but when the ignorant and humble run the government, the honourable and wise become rebellious. Therefore we know exaltation of the virtuous is the foundation of government. The ancient sage-kings greatly emphasized the exaltation of the virtuous and the employment of the capable. Without special consideration for relatives, for the rich and honoured, or for the good-looking, they exalted and promoted the virtuous, enriched and honoured them, and made them governors and leaders. The vicious they kept back and banished, depossessed and degraded, and made labourers and servants. Thereupon people were all encouraged by rewards and threatened by punishments and strove with each other after virtue. Thus the virtuous multiplied and the vicious diminished in number. Such is exaltation of the virtuous. Then the sage-kings watched their words and observed their conduct, found out their capabilities and carefully assigned them their offices. Such is employment of the capable. Accordingly those who were capable to govern the country were made to govern the country, those who were capable to administer the court were made to administer the court, and those who were capable in managing the districts were made to manage the districts. All those who had charge of the country, the court, and the districts were then the virtuous of the land.

2 賢者之治國者也,蚤朝晏退,聽獄治政,是以國家治而刑法正。賢者之長官也,夜寢夙興,收斂關市、山林、澤梁之利,以實官府,是以官府實而財不散。賢者之治邑也,蚤出莫入,耕稼、樹藝、聚菽粟,是以菽粟多而民足乎食。故國家治則刑法正,官府實則萬民富。上有以絜為酒醴栥盛,以祭祀天鬼;外有以為皮幣,與四鄰諸侯交接,內有以食飢息勞,將養其萬民。外有以懷天下之賢人。是故上者天鬼富之,外者諸侯與之,內者萬民親之,賢人歸之,以此謀事則得,舉事則成,入守則固,出誅則彊。故唯昔三代聖王堯、舜、禹、湯、文、武,之所以王天下正諸侯者,此亦其法已。

When the virtuous rules the country, he starts the day early and retires late, hearing lawsuits and attending to the government. As a result, the country is well governed and laws are justly administered. When the virtuous administers the court he retires late and wakes up early, collecting taxes from passes, markets, and on products from mountains, woods, waters, and land to fill the court. As a result, the court is filled and wealth is not wasted. When the virtuous manages the districts, he goes out before sunrise and comes back after sunset, plowing and sowing, planting and cultivating, and gathering harvests of grains. As a result, grains are in plenty and people are sufficiently supplied with food. Therefore when the country is well governed the laws are well administered, and when the court is filled the people are wealthy. For the higher sphere, the rulers had wherewith to make wine and cakes to do sacrifice and libation to Heaven and the spirits. For the countries outside, they had wherewith to provide the furs and money to befriend neighbouring feudal lords. For the people within, they had wherewith to feed the hungry and give rest to the tired. Above all these, they had means to cherish the virtuous. Therefore from above, Heaven and the spirits enrich them from without, the feudal lords submit themselves to them from within, the people show them affection, and the virtuous become loyal to them. Hence they could have satisfaction in planning and success in execution. In defence they are strong and in attack victorious. Now the way that enabled the sage-kings of the Three Dynasties, namely Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu, to rule the empire and head the feudal lords was no other than this (principle of exaltation of the virtuous).

3 既曰若法,未知所以行之術,則事猶若未成,是以必為置三本。何謂三本?曰爵位不高則民不敬也,蓄祿不厚則民不信也,政令不斷則民不畏也。故古聖王高予之爵,重予之祿,任之以事,斷予之令,夫豈為其臣賜哉,欲其事之成也。《詩》曰:『告女憂卹,誨女予爵,孰能執熱,鮮不用濯。』則此語古者國君諸侯之不可以不執善,承嗣輔佐也。譬之猶執熱之有濯也。將休其手焉。古者聖王唯毋得賢人而使之,般爵以貴之,裂地以封之,終身不厭。賢人唯毋得明君而事之,竭四肢之力以任君之事,終身不倦。若有美善則歸之上,是以美善在上而所怨謗在下,寧樂在君,憂慼在臣,故古者聖王之為政若此。

However, if there is only the principle while the technique of its application is not known, then it would seem to be still incomplete. Therefore there should be laid down three rules. What are the three rules? They are: (1) when their rank (that of the virtuous) is not high, people would not show them respect; (2) when their emoluments are not liberal, people would not place confidence in them; (3) when their orders are not final, people would not stand in awe before them. So the ancient sage-kings placed them high in rank, gave them liberal emoluments, trusted them with important charges, and decreed their orders to be final. And all this was done not merely to reward their subordinates; it was to fulfil their trust. Thus runs an Ode: "I am instructing you to take worries and cares of the world as your own; I am teaching the order of ranks for the virtuous and talented. Who can handle heat without rinsing his hands (in cold water)?" This is to show how in the past the rulers could not do without befriending subordinates and helpers. It was like the necessity of rinsing in handling hot objects to relieve the hands. The ancient sage-kings concentrated on acquiring, and employing the virtuous - honouring them with high ranks, and assigning land to them--unwearied to the end of their lives. The virtuous men on the other hand only hoped to find an enlightened ruler to serve - exhausting all the powers of the four limbs to attend to the king's business - untired to the end of their lives. When there were any excellences and virtues they were attributed to the emperor. Thus excellences and virtues belonged to the emperor while complaints and slanders were directed against the subordinates. Peace and joy abode with the king while worries and sorrows were lodged with the officials. This was how the ancient sage-kings administered the government.

4 今王公大人亦欲效人以尚賢使能為政,高予之爵,而祿不從也。夫高爵而無祿,民不信也。曰:『此非中實愛我也,假藉而用我也。』夫假藉之民,將豈能親其上哉!故先王言曰:『貪於政者「不能分人以事,厚於貨者不能分人以祿。」事則不與,祲則不分,請問天下之賢人將何自至乎王公大人之側哉?若苟賢者不至乎王公大人之側,則此不肖者在左右也。不肖者在左右,則其所譽不當賢,而所罰不當暴,王公大人尊此以為政乎國家,則賞亦必不當賢,而罰亦必不當暴。若苟賞不當賢而罰不當暴,則是為賢者不勸而為暴者不沮矣。是以入則不慈孝父母,出則不長弟鄉里,居處無節,出入無度,男女無別。使治官府則盜竊,守城則倍畔,君有難則不死,出亡則不從,使斷獄則不中,分財則不均,與謀事不得,舉事不成,入守不固,出誅不彊。故雖昔者三代暴王桀紂幽厲之所以失措其國家,傾覆其社稷者,已此故也。何則?皆以明小物而不明大物也。

The present ruler, imitating the ancients, also want to employ the virtuous in government by exalting them. Ranks given them are very high, but the emoluments do not follow proportionally. Now, to be high in rank but receive small emoluments will not inspire people's confidence. The virtuous would say to themselves: "This is not real love for me, but only to make use of me as a means." Now, how can people be affectionate to their superiors' when they are only (treated as) means? Therefore an ancient king said: "He who is too ambitious in government will not share his tasks with others. He who over-treasures wealth will not offer big emoluments to others." When tasks are not assigned and emoluments are not given, it may be asked wherefrom would the virtuous come to the side of the rulers? And when the virtuous are not at the side of the rulers, the vicious will be on their right and left. When the vicious are on the right and left, then commendations will not fall on the virtuous and punishments will not be upon the wicked. If the rulers follow these in governing the states, in the same way rewards will not go to the virtuous and punishment not to the wicked. When rewards really do not go to the virtuous and punishment not to the wicked, then the virtuous will find no encouragement, neither the wicked any obstruction. At home the vicious are not filial to their parents, and, having left their home town, they would not recognize their elders. They move about without restraint and disregard the rules of propriety about sexes. When trusted with the administration of the court, they would steal; when trusted to defend a city, they would raise an insurrection. When the lord meets with death, they would not follow him and commit suicide; when the lord has to flee the country, they would not accompany him in banishment. In judging lawsuits they are not just, and in dividing property they are partial. In planning they are not helpful, in execution they are inefficient. Neither in defence are they strong, nor in attack are they victorious. Now, the reason that the wicked kings of the Three Dynasties, namely, Jie, Zhou, You, and Li, misruled the country and upset their states was no other than this (employment of the vicious). Why is this so? Because they understood petty affairs but were ignorant about things of importance.

5 今王公大人,有一衣裳不能制也,必藉良工;有一牛羊不能殺也,必藉良宰。故當若之二物者,王公大人未知以尚賢使能為政也。逮至其國家之亂,社稷之危,則不知使能以治之,親戚則使之,無故富貴、面目佼好則使之。夫無故富貴、面目佼好則使之,豈必智且有慧哉!若使之治國家,則此使不智慧者治國家也,國家之亂既可得而知已。且夫王公大人有所愛其色而使,其心不察其知而與其愛。是故不能治百人者,使處乎千人之官,不能治千人者,使處乎萬人之官。此其故何也?曰處若官者爵高而祿厚,故愛其色而使之焉。夫不能治千人者,使處乎萬人之官,則此官什倍也。夫治之法將日至者也,日以治之,日不什脩,知以治之,知不什益,而予官什倍,則此治一而棄其九矣。雖日夜相接以治若官,官猶若不治,此其故何也?則王公大人不明乎以尚賢使能為政也。故以尚賢使能為政而治者,夫若言之謂也,以下賢為政而亂者,若吾言之謂也。

When the rulers cannot get a coat made they will employ able tailors. When they cannot have an ox or a sheep killed they will employ able butchers. In these two instances they do know they should exalt the virtuous and employ the capable for business. But when it comes to the disorder of the country and danger of the state, they do not know they should exalt the virtuous and employ the capable for government. Rather, they would employ their relatives, they would employ the rich without merit, and the good-looking. But as to the employment of the rich without merit and the good-looking -- will these necessarily prove themselves wise and intelligent? To let these rule the country is to let the unwise and unintelligent rule the country. And disorder can then be predicted. Moreover, the rulers employ their minds by the attractiveness of their appearance, and show them favour without finding out their knowledge. As a result, those who are not capable to rule a hundred men are assigned to posts over a thousand, and those who are not capable to rule a thousand are assigned to posts over ten thousand. What is the reason for this? Why, such positions are high in rank and rich in emoluments. Therefore the specially favoured are picked for them. But to make those incapable of ruling a thousand men rule ten thousand is to increase their duty tenfold. The business of the government comes daily. It is to be attended to every day, yet the day cannot be lengthened by tenfold. To govern, again, requires knowledge. When knowledge is not increased by ten times, while a tenfold task is assigned, it will evidently result in attending to one and neglecting nine. Though the task be attended to day and night, still it cannot be well executed. And the reason for this is because the rulers do not understand that they should exalt the virtuous and employ the capable in government. Thus exaltation of the virtuous and employment of the capable with the consequent success in government is presented above in the earlier paragraphs. And the depreciation of the virtuous with the resulting confusion in government is presented here in these paragraphs.

6 今王公大人中實將欲治其國家,欲脩保而勿失,胡不察尚賢為政之本也?且以尚賢為政之本者,亦豈獨子墨子之言哉!此聖王之道,先王之書距年之言也。傳曰:『求聖君哲人,以裨輔而身』,《湯誓》云:『聿求元聖,與之戮力同心,以治天下。』則此言聖之不失以尚賢使能為政也。故古者聖王唯能審以尚賢使能為政,無異物雜焉,天下皆得其利。古者舜耕歷山,陶河瀕,漁雷澤,堯得之服澤之陽,舉以為天子,與接天下之政,治天下之民。伊摯,有莘氏女之私臣,親為庖人,湯得之,舉以為己相,與接天下之政,治天下之民。傅說被褐帶索。庸築乎傅巖,武丁得之,舉以為三公,與接天下之政,治天下之民。此何故始賤卒而貴,始貧卒而富?則王公大人明乎以尚賢使能為政。是以民無飢而不得食,寒而不得衣,勞而不得息,亂而不得治者。

If the rulers now want to govern their states so that they will be permanent and unshakeable, why do they not learn that exaltation of the virtuous is the foundation of government? Besides, is this principle merely a conception of Mozi? It is the way of the sage-kings and the tenet of "Ju Nian," a book of an ancient king. And, thus it is recorded: "(He) sought out the wise men to protect and aid you." And thus states the "Oath of Tang": "I then sought for the Great Sage, with whom I might unite my strength and mind to govern the empire." All these show how the sage-kings never failed to exalt the virtuous and employ the capable in government. The sage-kings of old comprehended onlv this -- to exalt the virtuous and employ the capable in government and nobody else; so the whole world was benefited. In times of old, Shun cultivated land at Mt. Li made pottery by the River, and was engaged in fishing in Lake Lei. Yao discovered him at Fuze. Exalting him, Yao made him Emperor and handed to him the government of the empire and the rule over the people. Yi Zhi once served in the bridal party of the daughter of the Prince of Xin, and later voluntarily served Tang as his cook. Tang discovered him. Exalting him, Tang made him his Prime Minister and handed to him the government of the empire and the rule over the people. Fu Yue once wore garments of coarse cloth tied with ropes, working as an artisan at Fu Yan. Wu Ding discovered him. Exalting him, Wu Ding made him High Duke and handed to him the government of the empire and the rule over the people. Why is it that these people starting in humility arrived at honour, starting in poverty arrived at wealth? It is because these rulers understood the importance of exalting the virtuous and employing the capable in government. Therefore, none of the people were hungry yet without food, cold yet without clothing, tired yet without rest, disturbed yet without peace.

7 故古聖王以審以尚賢使能為政,而取法於天。雖天亦不辯貧富、貴賤、遠邇、親疏、賢者舉而尚之,不肖者抑而廢之。然則富貴為賢,以得其賞者誰也?曰若昔者三代聖王堯、舜、禹、湯、文、武者是也。所以得其賞何也?曰其為政乎天下也,兼而愛之,從而利之,又率天下之萬民以尚尊天、事鬼、愛利萬民,是故天鬼賞之,立為天子,以為民父母,萬民從而譽之曰『聖王』,至今不已。則此富貴為賢,以得其賞者也。然則富貴為暴,以得其罰者誰也?曰若昔者三代暴王桀、紂、幽、厲者是也。何以知其然也?曰其為政乎天下也,兼而憎之,從而賊之,又率天下之民以詬天侮鬼,賊傲萬民,是故天鬼罰之,使身死而為刑戮,子孫離散,室家喪滅,絕無後嗣,萬民從而非之曰「暴王」,至今不已。則此富貴為暴,而以得其罰者也。然則親而不善,以得其罰者誰也?曰若昔者伯鯀,帝之元子,廢帝之德庸,既乃刑之于羽之郊,乃熱照無有及也,帝亦不愛。則此親而不善以得其罰者也。然則天之所使能者誰也?曰若昔者禹、稷、皋陶是也。何以知其然也?先王之書呂刑道之曰:『皇帝清問下民,有辭有苗。曰群后之肆在下,明明不常,鰥寡不蓋,德威維威,德明維明。乃名三后,恤功於民,伯夷降典,哲民維刑。禹平水土,主名山川。稷隆播種,農殖嘉穀。三后成功,維假於民。』則此言三聖人者,謹其言,慎其行,精其思慮,索天下之隱事遺利,以上事天,則天鄉其德,下施之萬民,萬民被其利,終身無已。故先王之言曰:『此道也,大用之天下則不窕,小用之則不困,脩用之則萬民被其利,終身無已。』周頌道之曰:『聖人之德,若天之高,若地之普,其有昭於天下也。若地之固,若山之承,不坼不崩。若日之光,若月之明,與天地同常。』則此言聖人之德,章明博大,埴固,以脩久也。故聖人之德蓋總乎天地者也。

And, the ancient sage-kings in exalting the virtuous and employing the capable in government were following the ways of Heaven. Even Heaven does not discriminate among the poor and the rich, the honourable and the humble, the distant and the near, and the related and the unrelated (to those in power). The virtuous were promoted and exalted; the vicious were kept back and banished. Now, who were those that, possessing wealth and position, still strove after virtues and were rewarded ? They were the sage-kings of the Three Dynasties, namely, Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu (12). How were they rewarded? When they governed the empire, they loved all the people universally and benefited them, and led them in doing honour to Heaven and service to the spirits. As they loved and benefited the people, Heaven and the spirits rewarded them, appointing them to be Sons of Heaven, and parents of the people. And, thereupon people praised them, calling them sage-kings even unto this day. These then were those that, possessing wealth and position, still strove after virtues and were rewarded. Now, who were those that, possessing wealth and position, yet practiced evil and were punished? They were the wicked kings of the Three Dynasties, namely, Jie, Zhou, You, and Li. How do we know they were those ? When they governed the empire they disliked all the people inclusively and oppressed them and led them to curse Heaven and the spirits. Oppressing and destroying the people, they were punished by Heaven and the spirits; their corpses were mangled and lacerated, their children and grandchildren were scattered and dispersed, their family hearths were extinguished and descendants exterminated. And, thereupon the people railed at them, calling them wicked kings even unto this day. These, then, are those that, possessing wealth and position, yet practised evil and were punished. Now, who were those that were related (to the ruler) but not virtuous and were visited by punishment? Count Gun was of direct royal descent but had degenerated in the royal virtues. So he was banished to the wilderness of Yu Yu where (in the prison) light could not reach him, neither did the emperor show any favour. Such was he who was related but not virtuous and was visited by punishment. Now, who were those that were employed by Heaven because of their capability? Yu, Ji, and Gao Tao were they. How do we know that? It is found in the " Penal Code of Lu," a book of an early king, thus: "The Emperor (Yao) inquired among his subjects, and complaints were made against the Miaos (barbarians)." Again, "As the feudal lords have been appointed without insight, even the widows and the widowers are not protected. Dignity is revered only when it is accompanied with magnanimity; enlightenment is respected only when it is accompanied with magnanimity. Thereupon three chiefs were commissioned to care for and consolate the people: (1) Bo Yi delivered the laws and statutes and taught therewith the people; (2) Yu reduced the Flood and recovered the land, and gave names to hills and rivers; (3) Ji descended (from his rank) and sowed seeds to encourage good farming. The benefits of the achievements of these three chiefs all fell upon the people." This is to say that the three sages were careful in speech, vigilant in conduct, penetrating in thought, studying and planning for every detail and benefit of the world--with this to do service to Heaven on high, Heaven will bless their virtue; to bestow it to the people below, the people will be visited by its benefits lasting beyond their lifetime. Thus said the ancient kings: "Now, this way, when followed broadly to govern the world, will not be found to be too slender; when followed narrowly, will not be too unwieldly; when followed with discretion, will benefit the people beyond their lifetime." Referring to it, the "Eulogy of Zhou" sings: "The virtue of the sage shining upon the world is lofty as Heaven, wide as earth, high as the mountain, unbreakable and infallible; luminating as the sun, brilliant as the moon, eternal with heaven and earth." This is to describe how enlightening and all-embracing, deep-rooted and, therefore, permanent is the virtue of the sage. Therefore the virtue of the sage is really inclusive of heaven and earth.

8 今王公大人欲王天下,正諸侯,夫無德義將何以哉?其說將必挾震威彊。今王公大人將焉取挾震威彊哉?傾者民之死也。民生為甚欲,死為甚憎,所欲不得而所僧屢至,自古及今未嘗能有以此王天下、正諸侯者也。今大人欲王天下,正諸侯,將欲使意得乎天下,名成乎後世,故不察尚賢為政之本也。此聖人之厚行也。」

Now, the rulers want to be lord over the empire and be head of the feudal lords. But how can it be done without virtue and righteousness? Their way must be by overpowering and overawing. But what makes them adopt this? It simply pursues the people to death. But life is what the people eagerly desire, and death what they greatly dread. What is desired is not obtained, but what is dreaded befalls them ever so often. From antiquity to the present, none has yet been able to be lord over the empire and head of the feudal lords by this way. Now the rulers desire to be lord of the world and head of the feudal lords and want to have their ideas prevail all over the world, and their names established in posterity. But why do they not learn that exaltation of the virtuous is the foundation of government? This was the actual conduct of the sages.

《尚賢下 \ Exaltation of the Virtuous ⅠⅠⅠ》

1 子墨子言曰:「天下之王公大人皆欲其國家之富也,人民之眾也,刑法之治也,然而不識以尚賢為政其國家百姓,王公大人本失尚賢為政之本也。若苟王公大人本失尚賢為政之本也,則不能毋舉物示之乎?今若有一諸侯於此,為政其國家也,曰:『凡我國能射御之士,我將賞貴之,不能射御之士,我將罪賤之。』問於若國之士,孰喜孰懼?我以為必能射御之士喜,不能射御之士懼。我賞因而誘之矣,曰:『凡我國之忠信之士,我將賞貴之,不忠信之士,我將罪賤之。』問於若國之士,孰喜孰懼?我以為必忠信之士喜,不忠不信之士懼。今惟毋以尚賢為政其國家百姓,使國為善者勸,為暴者沮,大以為政於天下,使天下之為善者勸,為暴者沮。然昔吾所以貴堯舜禹湯文武之道者,何故以哉?以其唯毋臨眾發政而治民,使天下之為善者可而勸也,為暴者可而沮也。然則此尚賢者也,與堯舜禹湯文武之道同矣。

Mozi said: All the rulers in the world desire their states to be wealthy, their people to be many, and their government and jurisdiction to be orderly. But they do not understand to govern their states and people by exaltation of the virtuous. They have missed, indeed, the foundation of government. But can we not point this out to them by means of parallels? Now, supposing, in governing his state, a feudal lord should proclaim: "All those who can shoot (with an arrow) and drive (a chariot) well I shall reward and honour; all those who cannot I shall punish and disgrace." If, then, we should inquire among the people of the state as to who would rejoice and who would be afraid, I suppose naturally those who could shoot and drive would rejoice and those who could not would be afraid. I have followed this (line of argument) and led them supposedly to proclaim: "All the loyal and faithful I shall reward and honour; all the disloyal and unfaithful I shall punish and disgrace." If now we should inquire among the people of the state as to who would rejoice and who would be afraid, I suppose naturally the loyal and faithful would rejoice and the disloyal and unfaithful would be afraid. Therefore the state and the people are to be governed by exalting the virtuous, so that those in the state that do good will be encouraged and those that do evil will be obstructed. To govern the empire seems then to consist of encouraging the good and obstructing the evil. But why is it that I have esteemed the way of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu? Because they administered the government in such a way that those in the empire that did good would be encouraged and those that did evil would be obstructed. So, then, the principle of exaltation of the virtuous is identical with the way of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu.

2 而今天下之士君子,居處言語皆尚賢,逮至其臨眾發政而治民,莫知尚賢而使能,我以此知天下之士君子,明於小而不明於大也。何以知其然乎?今王公大人,有一牛羊之財不能殺,必索良宰;有一衣裳之財不能制,必索良工。當王公大人之於此也,雖有骨肉之親,無故富貴、面目美好者,實知其不能也,不使之也,是何故?恐其敗財也。當王公大人之於此也,則不失尚賢而使能。王公大人有一罷馬不能治,必索良醫;有一危弓不能張,必索良工。當王公大人之於此也,雖有骨肉之親,無故富貴、面目美好者,實知其不能也,必不使。是何故?恐其敗財也。當王公大人之於此也,則不失尚賢而使能。逮至其國家則不然,王公大人骨肉之親,無故富貴、面目美好者,則舉之,則王公大人之親其國家也,不若親其一危弓、罷馬、衣裳、牛羊之財與。我以此知天下之士君子皆明於小,而不明於大也。此譬猶瘖者而使為行人,聾者而使為樂師。

The gentlemen of to-day all exalt the virtuous in their private speech and conduct. But when it comes to the administration of the government for the public, they fail to exalt the virtuous and employ the capable. Then I know the gentlemen understand only trifles and not things of significance. How do I know it is so? Suppose the ruler had a cow or a sheep which he could not have killed, he would surely look for a skilful butcher. Or if he wanted a garment which he could not have made, he would surely look for a skilful tailor. For these, the ruler would not employ his relatives, the rich without merit, and the good-looking, because he knew clearly they were incapable. He was afraid they would spoil the things to be attended to. So, in these, the rulers do not fail to exalt the virtuous and employ the capable. Again, if the ruler had a sick horse that he could not have cured, he would surely look for an experienced veterinary doctor. Or if he had a tight bow which he could not draw, he would surely look for a skilful workman. For these, the ruler would not employ his relatives, the rich without merit, and the good-looking, because he knew clearly they were incapable. He was afraid they would spoil the things to be attended to. So, in these matters the rulers do not fall to exalt the virtuous and employ the capable. But when it comes to the affairs of the state all is different. The relations of the rulers, the rich without merit, and the good-looking are all promoted. Then does it not seem that the rulers love their states not even as much as they love a tight bow, a sick horse, a garment, or a cow or a sheep? Therefore I know the gentlemen of the world understand only trifles and not things of significance. This is like trying to make messengers of the dumb and musical directors of the deaf.

3 是故古之聖王之治天下也,其所富,其所貴,未必王公大人骨肉之親、無故富貴、面目美好者也。是故昔者舜耕於歷山,陶於河瀕,漁於雷澤,灰於常陽。堯得之服澤之陽,立為天子,使接天下之政,而治天下之民。昔伊尹為莘氏女師僕,使為庖人,湯得而舉之,立為三公,使接天下之政,治天下之民。昔者傅說居北海之洲,圜土之上,衣褐帶索,庸築於傅巖之城,武丁得而舉之,立為三公,使之接天下之政,而治天下之民。是故昔者堯之舉舜也,湯之舉伊尹也,武丁之舉傅說也,豈以為骨肉之親、無故富貴、面目美好者哉?惟法其言,用其謀,行其道,上可而利天,中可而利鬼,下可而利人,是故推而上之。

To the contrary, in governing the empire the sage-kings of old enriched and honoured those who were not necessarily their relatives, the rich without merit, or the good-looking. At one time Shun cultivated land at Mt. Li, made pottery by the River, engaged in fishing in Lake Lei, and went peddling in Changyang. Yao discovered him at Fuze, made him emperor, and handed him the government of the empire and the rule over the people. Yi Yin once took part in the bridal party of the daughter of the Prince of Xin, and then was employed as a cook. Tang discovered him and exalted him to be High Duke, handing him the government of the empire and the rule over the people. Once Fu Yue lived in the District of Beihai and built the prison walls. His clothing was of coarse cloth and tied with ropes. Wu Ding discovered him and exalted him to be High Duke, handing him the government of the empire and the rule over the people. Now, when Yao exalted Shun, Tang exalted Yi Yin, and Wu Ding exalted Fu Yue was it because they were their relatives, the rich without merit, or the good-looking? It was only because that by adopting their views, carrying out their plans, and following their ways, Heaven on high would be blessed, the spirits in the middle would be blessed, and the people below would be blessed. Therefore they were promoted and exalted.

4 古者聖王既審尚賢欲以為政,故書之竹帛,琢之槃盂,傳以遺後世子孫。於先王之書呂刑之書然,王曰:『於!來!有國有土,告女訟刑,在今而安百姓,女何擇言人,何敬不刑,何度不及。』能擇人而敬為刑,堯、舜、禹、湯、文、武之道可及也。是何也?則以尚賢及之,於先王之書豎年之言然,曰:『晞夫聖、武、知人,以屏輔而身。』此言先王之治天下也,必選擇賢者以為其群屬輔佐。曰今也天下之士君子,皆欲富貴而惡貧賤。曰然。女何為而得富貴而辟貧賤?莫若為賢。為賢之道將柰何?曰有力者疾以助人,有財者勉以分人,有道者勸以教人。若此則飢者得食,寒者得衣,亂者得治。若飢則得食,寒則得衣,亂則得治,此安生生。

Having understood the principle of exalting the virtuous in government, the ancient sage-kings inscribed it on bamboos and silk and engraved it on the dishes and vases, to hand it down to their descendants. Thus we find in the "Penal Code of Lu", a book of an ancient king, the following: "The king said: 'Ho! come, ye rulers of states and territories, I will tell you how to make punishments a blessing. Now it is yours to give repose to the people: - what should you be most concerned about the choosing of? Should it not be proper men? What should you deal with the most reverently? Should it not be punishments? What should you calculate the most? Should it not be to whom they should reach?'" (This is to say) with insight in choosing men and considerateness in meting punishments, you can catch up with the ways of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu. How? By exaltation of the virtuous. Again in the book "Shu Nian", another book of an ancient king, we find: "He looked for wise men to protect and aid you." This is to say, when the ancient kings reigned over the empire they invariably selected the virtuous and made them officials and aids. The gentlemen in the world like riches and honour, and dislike poverty and humility. Now how can you obtain the former and avoid the latter? There is no better way than to practise virtue. What then is the way to practise virtue ? Let him who has strength be alert to help others, let him who has wealth endeavour to share it with others, let him who possesses the Dao (the way of nature and life) teach others persuasively. With this, the hungry will be fed, the cold will be clothed, the disturbed will have order. When the hungry are fed, the cold are clothed, and the disturbed have order - this is procuring abundant life.

5 今王公大人其所富,其所貴,皆王公大人骨肉之親,無故富貴、面目美好者也。今王公大人骨肉之親,無故富貴、面目美好者,焉故必知哉!若不知,使治其國家,則其國家之亂可得而知也。今天下之士君子皆欲富貴而惡貧賤。然女何為而得富貴,而辟貧賤哉?曰莫若為王公大人骨肉之親,無故富貴、面目美好者。王公大人骨肉之親,無故富貴、面目美好者,此非可學能者也。使不知辯,德行之厚若禹、湯、文、武不加得也,王公大人骨肉之親,躄、瘖、聾,暴為桀、紂,不加失也。是故以賞不當賢,罰不當暴,其所賞者已無故矣,其所罰者亦無罪。是以使百姓皆攸心解體,沮以為善,垂其股肱之力而不相勞來也;腐臭餘財,而不相分資也,隱慝良道,而不相教誨也。若此,則飢者不得食,寒者不得衣,亂者不得治。

But those whom the rulers now are enriching and honouring are all their relatives, the rich without merit, and the good-looking. What can there be that guarantees these to be wise? When the unwise are charged with the government of the country, disorder in the country can be predicted. Now the gentlemen of the world like riches and honour, and dislike poverty and humility. But how can you obtain the former and avoid the latter? There seems to be no other way than to be the rulers' relatives, the rich without merit, and the good-looking. Evidently one cannot become these by learning. So, when the art of judging is not understood, although some virtuous people may even compare with Yu, Tang, Wen, and Wu, there will be no commendation. And, although a relative of the ruler may be lame and dumb, deaf and blind, and evil like Jie and Zhou, there will be no condemnation. Therefore reward does not fall on the virtuous or punishment on the evil. As those rewarded are without merit, those punished are naturally without guilt. And so, people all became disintegrated in heart and dissipated in body, and despairing in doing good. With all their strength unused, they would not help one another ; with all unused supplies rotting and fermenting, they would not share with one another; hiding the excellent Dao they would not show it to others. As a result of this, the hungry are not fed, the cold are not clothed, and the disturbed are not given order.

6 是故昔者堯有舜,舜有禹,禹有皋陶,湯有小臣,武王有閎夭、泰顛、南宮括、散宜生,而天下和,庶民阜,是以近者安之,遠者歸之。日月之所照,舟車之所及,雨露之所漸,粒食之所養,得此不勸譽。且今天下之王公大人士君子,中實將欲為仁義,求為士,上欲中聖王之道,下欲中國家百姓之利,故尚賢之為說,而不可不察此者也。尚賢者,天鬼百姓之利,而政事之本也。」

In the days of old, Yao had Shun, Shun had Yu, Yu had Gao Yao, Tang had Yi Yin, King Wu had Hong Yao, Tai Dian, Nangong Kuo and San Yisheng -- therefore the world was harmonious and people were prosperous. And those near felt contented and those distant were attracted. Wherever the sun and the moon shone, boats and vehicles could reach, rain and dew visited, and life depended on grains; few were not converted (to good) by this. Hence if the rulers in the world now desire to do magnanimity and righteousness and be superior men, and desire to strike the way of the sage-kings on the one hand and work for the benefit of the country and the people on the other; then it is indispensable that the principle of Exaltation of the Virtuous be understood. Now, exaltation of the virtuous is indeed the blessing of Heaven, the spirits, and the people, as well as the foundation of government.

卷三 \ Book 3

《尚同上 \ Identification with the Superior I》

1 子墨子言曰:「古者民始生,未有刑政之時,蓋其語『人異義』。是以一人則一義,二人則二義,十人則十義,其人茲眾,其所謂義者亦茲眾。是以人是其義,以非人之義,故文相非也。是以內者父子兄弟作怨惡,離散不能相和合。天下之百姓,皆以水火毒藥相虧害,至有餘力不能以相勞,腐臭餘財不以相分,隱匿良道不以相教,天下之亂,若禽獸然。

Mozi said: In the beginning of human life, when there was yet no law and government, the custom was "everybody according to his own idea." Accordingly each man had his own idea, two men had two different ideas and ten men had ten different ideas -- the more people the more different notions. And everybody approved of his own view and disapproved the views of others, and so arose mutual disapproval among men. As a result, father and son and elder and younger brothers became enemies and were estranged from each other, since they were unable to reach any agreement. Everybody worked for the disadvantage of the others with water, fire, and poison. Surplus energy was not spent for mutual aid; surplus goods were allowed to rot without sharing; excellent teachings (Dao) were kept secret and not revealed. The disorder in the (human) world could be compared to that among birds and beasts.

2 夫明虖天下之所以亂者,生於無政長。是故選天下之賢可者,立以為天子。天子立,以其力為未足,又選擇天下之賢可者,置立之以為三公。天子三公既以立,以天下為博大,遠國異土之民,是非利害之辯,不可一二而明知,故畫分萬國,立諸侯國君,諸侯國君既已立,以其力為未足,又選擇其國之賢可者,置立之以為正長。

Yet all this disorder was due to the want of a ruler. Therefore (Heaven) chose the virtuous in the world and crowned him emperor. Feeling the insufficiency of his capacity, the emperor chose the virtuous in the world and installed them as the three ministers. The emperor and the three ministers, seeing the vastness of the empire and the difficulty of attending to matters of right and wrong and profit and harm among peoples of far countries, divided the empire into feudal states and assigned them to feudal lords. Feeling the insufficiency of their capacity, the feudal lords, in turn, chose the virtuous of their states and appointed them as their officials.

3 正長既已具,天子發政於天下之百姓,言曰:『聞善而不善,皆以告其上。上之所是,必皆是之,所非必皆非之,上有過則規諫之,下有善則傍薦之。上同而不下比者,此上之所賞,而下之所譽也。意若聞善而不善,不以告其上,上之所是,弗能是,上之所非,弗能非,上有過弗規諫,下有善弗傍薦,下比不能上同者,此上之所罰,而百姓所毀也。』上以此為賞罰,甚明察以審信。

When the rulers were all installed, the emperor issued a mandate to all the people, saying: "Upon hearing good or evil one shall report it to a superior. What the superior thinks to be right all shall think to be right; what the superior thinks to be wrong all shall think to be wrong. When the superior is at fault there shall be good counsel, when the subordinates show virtue there shall be popular recommendation. To identify one's self with the superior and not to unite one's self with the subordinates - this is what deserves encouragement from above and praise from below." On the other hand, if upon hearing good or evil one should not report to a superior; if what the superior thought to be right one should not think to be right; if what the superior thought to be wrong one should not think to be wrong; if when the superior was at fault there should be no good counsel if when the subordinates showed virtue there should be no popular recommendation; if there should be common cause with subordinates and no identification with the superior - this is what deserves punishment from above and condemnation from below." The superior made this the basis of reward and punishment. He was clear-sighted and won his people's confidence.

4 是故里長者,里之仁人也。里長發政里之百姓,言曰:『聞善而不善,必以告其鄉長。鄉長之所是,必皆是之,鄉長之所非,必皆非之。去若不善言,學鄉長之善言;去若不善行,學鄉長之善行,則鄉何說以亂哉?』察鄉之所治者何也?鄉長唯能壹同鄉之義,是以鄉治也。

Now the head of the village was the most high-minded and tender-hearted man of the village. He notified the people of the village, saying: "Upon hearing good or evil you shall report it to the head of the district. What the head of the district thinks to be right, all shall think to be right. What he thinks to be wrong, all shall think to be wrong. Put away from your speech that which is not good and learn his good speech. Remove from your conduct that which is not good and learn his good conduct. How then can there be disorder in the district?" Now, how was order brought about in the district? There was order in the district because the head could unify the standards of the district.

5 鄉長者,鄉之仁人也。鄉長發政鄉之百姓,言曰:『聞善而不善者,必以告國君。國君之所是,必皆是之,國君之所非,必皆非之。去若不善言,學國君之善言,去若不善行,學國君之善行,則國何說以亂哉。』察國之所以治者何也?國君唯能壹同國之義,是以國治也。

The head of the district was the most high-minded and tender-hearted man of the district. He notified the people of the district, saying "Upon hearing good or evil you shall report it to the lord. What the lord thinks to be right all shall think to be right, what he thinks to be wrong all shall think to be wrong. Remove from your speech that which is not good and learn his good speech. Take away from your conduct that which is not good and learn his good conduct. How then can there be disorder in the state?" Now, how was order brought about in the feudal state? There was order in the state because the feudal lord could unify the standards in the state.

6 國君者,國之仁人也。國君發政國之百姓,言曰:『聞善而不善。必以告天子。天子之所是,皆是之,天子之所非,皆非之。去若不善言,學天子之善言;去若不善行,學天子之善行,則天下何說以亂哉。』察天下之所以治者何也?天子唯能壹同天下之義,是以天下治也。

The lord of the state was the most high-minded and tender-hearted man of the state. He notified the people of the state, saying: "Upon hearing good or evil you shall report it to the emperor. What the emperor thinks to be right all shall think to be right; what the emperor thinks to be wrong all shall think to be wrong. Take away from your speech that which is not good and learn his good speech. Remove from your conduct that which is not good and learn his good conduct. How then can there be disorder in the empire?" Now, how is order brought about in the empire? There was order in the empire because the emperor could unify the standards in the empire.

7 天下之百姓皆上同於天子,而不上同於天,則菑猶未去也。今若天飄風苦雨,溱溱而至者,此天之所以罰百姓之不上同於天者也。」

If, however, the people all identify themselves with the Son of Heaven but not with Heaven itself, then the jungle is still unremoved. Now, the frequent visitations of hurricanes and torrents are just the punishments from Heaven upon the people for their not identifying their standards with the Will of Heaven.

8 是故子墨子言曰:「古者聖王為五刑,請以治其民。譬若絲縷之有紀,罔罟之有綱,所連收天下之百姓不尚同其上者也。」

Therefore, Mozi said: The sage-kings of old devised the five punishments to rule the people in order to be able to lay hands on those who did not identify themselves with their superiors - a device of the same nature as threads are tied into skeins and a net is controlled by a main rope.

《尚同中 \ Identification with the Superior II》

1 子墨子曰:「方今之時,復古之民始生,未有正長之時,蓋其語曰『天下之人異義』。是以一人一義,十人十義,百人百義,其人數茲眾,其所謂義者亦茲眾。是以人是其義,而非人之義,故相交非也。內之父子兄弟作怨讎,皆有離散之心,不能相和合。至乎舍餘力不以相勞,隱匿良道不以相教,腐臭餘財不以相分,天下之亂也,至如禽獸然,無君臣上下長幼之節,父子兄弟之禮,是以天下亂焉。

Mozi said: As we look back to the time when there was yet no ruler, it seems the custom was "everybody in the world according to his own standard." Accordingly each man had his own standard, ten men had ten different standards, a hundred men had a hundred different standards - the more people the more standards. And everybody approved of his own view and disapproved those of others, and so arose mutual disapproval. Even father and son and brothers became enemies, since they were unable to reach any agreement. Surplus energy was not employed for mutual help; excellent teachings (Dao) were kept secret; surplus goods were allowed to rot without sharing. The disorder in the (human) world could be compared with that among birds and beasts. The lack of regulations governing the relationships between ruler and subject, between superior and subordinate, and between elder and younger; and the absence of rules governing the relationships between father and son and between older and younger brothers, resulted in disorder in the world.

2 明乎民之無正長以一同天下之義,而天下亂也。是故選擇天下賢良聖知辯慧之人,立以為天子,使從事乎一同天下之義。天子既以立矣,以為唯其耳目之請,不能獨一同天下之義,是故選擇天下贊閱賢良聖知辯慧之人,置以為三公,與從事乎一同天下之義。天子三公既已立矣,以為天下博大,山林遠土之民,不可得而一也,是故靡分天下,設以為萬諸侯國君,使從事乎一同其國之義。國君既已立矣,又以為唯其耳目之請,不能一同其國之義,是故擇其國之賢者,置以為左右將軍大夫,以遠至乎鄉里之長與從事乎一同其國之義。

Knowing the cause of the confusion to be in the absence of a ruler who could unify the standards in the world, (Heaven) chose the virtuous, sagacious, and wise in the world and crowned him emperor, charging him with the duty of unifying the wills in the empire. Having been crowned, the emperor, realizing the impossibility of unifying the world just by his own senses of hearing and sight, chose the understanding, virtuous, sagacious, and wise of the world and installed them as the three ministers, sharing with them the duty of unifying the standards in the empire. The emperor and the three ministers being in office, they felt the vastness of the empire and the difficulty of unifying all the peoples in mountains and woods and those far distant. Therefore they systematically divided up the empire, and appointed numerous feudal lords, charging these with the duty of unifying the standards in each state. The feudal lords in turn felt the difficulty of unifying the standards in their states just by their own senses of hearing and sight. Therefore they chose the virtuous of the state to be their ministers and secretaries and all the way down to the heads of districts and villages, sharing with them the duty of unifying the standards in the state.

3 天子諸侯之君,民之正長,既已定矣,天子為發政施教曰:『凡聞見善者,必以告其上,聞見不善者,亦必以告其上。上之所是,必亦是之,上之所非,必亦非之,已有善傍薦之,上有過規諫之。尚同義其上,而毋有下比之心,上得則賞之,萬民聞則譽之。意若聞見善,不以告其上,聞見不善,亦不以告其上,上之所是不能是,上之所非不能非,己有善不能傍薦之,上有過不能規諫之,下比而非其上者,上得則誅罰之,萬民聞則非毀之』。故古者聖王之為刑政賞譽也,甚明察以審信。

When the lords of the country and the heads of the people had been appointed, the emperor issued mandates, instructing the people: "Discovering good you must report it to your superior, discovering evil you must report it to your superior. What the superior thinks to be right all shall think to be right; what the superior thinks to be wrong all shall think to be wrong. When there is virtue among the people there shall be popular recommendation; when the superior is at fault there shall be good counsel. You shall identify yourself with the superior and not associate with your subordinates. So doing, one deserves encouragement from his superiors and praise from the people. "On the other hand, if upon discovering good you should not report it and upon discovering evil you should not report it; if you should not think to be right what the superior thinks to be right, and wrong what the superior thinks to be wrong; if there should be no recommendation when there is virtue among the people and no good counsel when the superior is at fault; and if you should unite with the subordinates but differ from the superior - you deserve heavy punishment from your superiors and condemnation from the people." Therefore the sage-kings of old were very judicious and faithful in their punishments and rewards.

4 是以舉天下之人,皆欲得上之賞譽,而畏上之毀罰。是故里長順天子政,而一同其里之義。里長既同其里之義,率其里之萬民,以尚同乎鄉長,曰:『凡里之萬民,皆尚同乎鄉長,而不敢下比。鄉長之所是,必亦是之,鄉長之所非,必亦非之。去而不善言,學鄉長之善言;去而不善行,學鄉長之善行。鄉長固鄉之賢者也,舉鄉人以法鄉長,夫鄉何說而不治哉?』察鄉長之所以治鄉者何故之以也?曰唯以其能一同其鄉之義,是以鄉治。

And so all the people aspired to the rewards and commendation from the superior and dreaded his condemnation and punishment. Thereupon, in accord with the policy of the emperor, the village head proceeded to unify the purposes in the village. Having accomplished this, he led the people of the village to identify themselves with the head of the district, saying: "All you people of the village are to identify yourselves with the head of the district, and are not to unite with the subordinates. What the head of the district thinks to be right all shall think to be right; what he thinks to be wrong all shall think to be wrong. Put away your evil speech and learn his good speech; put away your evil conduct and learn his good conduct. For the head of the district is naturally the (most) virtuous of the district. If all the people in the district follow the example of their head, how then can the district be disorderly?" Now, how is it that the head of the district was so successfuI in governing the district? It was just because he could unify the purposes of the whole district that the district was so orderly.

5 鄉長治其鄉,而鄉既已治矣,有率其鄉萬民,以尚同乎國君,曰:『凡鄉之萬民,皆上同乎國君,而不敢下比。國君之所是,必亦是之,國君之所非,必亦非之。去而不善言,學國君之善言;去而不善行,學國君之善行。國君固國之賢者也,舉國人以法國君,夫國何說而不治哉?』察國君之所以治國,而國治者,何故之以也?曰唯以其能一同其國之義,是以國治。

Having accomplished this he in turn led the people of his district to identify themselves with the feudal lord, saying: "All you people of the district shall identify yourselves with the lord of the state, and shall not unite with the subordinates. What the lord thinks to be right all shall think to be right; what he thinks to be wrong all shall think to be wrong. Put away your evil speech and learn his good speech; put away your evil conduct and learn his good conduct. For the lord of the state is naturally the (most) virtuous of the state. If all the people in the state follow the example of their lord, how then can the state be in disorder?" Now, why was the feudal lord so successful in governing the state? It was just because he could unify the purposes in the state that the state is orderly.

6 國君治其國,而國既已治矣,有率其國之萬民,以尚同乎天子,曰:『凡國之萬民上同乎天子,而不敢下比。天子之所是,必亦是之,天子之所非,必亦非之。去而不善言,學天子之善言;去而不善行,學天子之善行。天子者,固天下之仁人也,舉天下之萬民以法天子,夫天下何說而不治哉?』察天子之所以治天下者,何故之以也?曰唯以其能一同天下之義,是以天下治。

Having accomplished this he in turn led the people of his state to identify themselves with the emperor, saying: "All you people of the state shall identify yourselves with the emperor and shall not unite with the subordinates. What the emperor thinks to be right all shall think to be right; what he thinks to be wrong all shall think to be wrong. Put away your evil speech and learn his good speech; put away your evil conduct and learn his good conduct. For the emperor is naturally the (most) high-minded and tender-hearted man of the empire. If all the people of the empire follow his example, how then can the state be disorderly?" Now, why was the emperor so successful in governing the empire? It was just because he could unify the purposes in the empire that the empire is orderly.

7 夫既尚同乎天子,而未上同乎天者,則天菑將猶未止也。故當若天降寒熱不節,雪霜雨露不時,五穀不孰,六畜不遂,疾菑戾疫、飄風苦雨,荐臻而至者,此天之降罰也,將以罰下人之不尚同乎天者也。故古者聖王,明天鬼之所欲,而避天鬼之所憎,以求興天下之利,除天下之害。是以率天下之萬民,齊戒沐浴,潔為酒醴粢盛,以祭祀天鬼。其事鬼神也,酒醴粢盛不敢不蠲潔,犧牲不敢不腯肥,珪璧幣帛不敢不中度量,春秋祭祀不敢失時幾,聽獄不敢不中,分財不敢不均,居處不敢怠慢。曰其為正長若此,是故天鬼之福可得也。萬民之所便利而能彊從事焉,則萬民之親可得也。其為政若此,是以謀事,舉事成,入守固,上者天鬼有厚乎其為政長也,下者萬民有便利乎其為政長也。天鬼之所深厚而彊從事焉,則出誅勝者,何故之以也?曰唯以尚同為政者也。故古者聖王之為政若此。」

But to carry the process of identification with the superior up to the Son of Heaven and not further up to Heaven itself -- then the jungle from Heaven is yet unremoved. Thereupon Heaven would send down cold and heat without moderation, and snow, frost, rain, and dew untimely. As a result, the five grains could not ripen and the six animals could not mature; and there would be disease, epidemics, and pestilence. Now the repeated visitations of hurricanes and torrents are just punishments from Heaven - punishments to the people below for not identifying themselves with it. Therefore the sage-kings of old appreciated what Heaven and the spirits desire and avoided what they abominate, in order to increase benefits and to avoid calamities in the world. With purification and baths and clean wine and cakes they led the people to make sacrifice and libation to Heaven and the spirits. In such services to the spirits they dared not use wine and cakes that were unclean, sacrificial animals that were not fat, or jade and silk that did not satisfy the standard requirements. The proper time for the spring and autumn sacrifices they dared not miss. Judging lawsuits, they dared not be unjust. Distributing properties, they dared not be unfair. Even when at leisure they dared not be disrespectful. When the sage-kings made such (good) rulers, Heaven and the spirits commended their leadership from above, and the people cherished it from below. To work under the hearty approval of Heaven and the spirits is to obtain their blessings. To work under the appreciation of the people is to obtain their confidence. Administering the government like this, consequently they would succeed in planning, accomplish their ends in executing, be strong in defence and victorious in attack. And the reason for all this lies in their employing the principle of Identification with the Superior in government. And this is how the sage-kings of old administered their government.

8 今天下之人曰:「方今之時,天下之正長猶未廢乎天下也,而天下之所以亂者,何故之以也?」子墨子曰:「方今之時之以正長,則本與古者異矣,譬之若有苗之以五刑然。昔者聖王制為五刑,以治天下,逮至有苗之制五刑,以亂天下。則此豈刑不善哉?用刑則不善也。是以先王之書呂刑之道曰:『苗民否用練折則刑,唯作五殺之刑,曰法。』則此言善用刑者以治民,不善用刑者以為五殺,則此豈刑不善哉?用刑則不善。故遂以為五殺。是以先王之書術令之道曰:『唯口出好興戎。』則此言善用口者出好,不善用口者以為讒賊寇戎。則此豈口不善哉?用口則不善也,故遂以為讒賊寇戎。

People might then ask: At the present time rulers are not absent from the empire, why then is there disorder in the empire? Mozi said: The political leaders of the present day are quite different from those of old. The case is parallel to that of the Five Punishments with the Prince of Miao. In ancient times, the sage-kings made the code of the Five Punishments and put the empire in order. But when the Prince of Miao established the Five Punishments they unsettled his empire. Can it be that the Punishments are at fault? Really the fault lies in their application. The "Penal Code of Lu" among the books of the ancient kings, says: "Among the people of Miao punishments were applied without employing instruction and admonition. They made a code of five tortures and called it law." This is to say, those who know how to apply punishments can govern the people with them. And those who do not know, make five tortures out of them. Can it be that the punishments are at fault? Only, when their application is not to the point do they become five tortures. And, also, "Shu Ling", among the books of the ancient kings, says: "The same mouth can produce friendship or produce war." This is to say that he who can use the mouth well will produce friendship, and he who cannot will stir up the enemies and the besieging barbarians. Can it be that the mouth is at fault? The fault really lies in its use which stirs up the enemies and the besieging barbarians.

9 故古者之置正長也,將以治民也,譬之若絲縷之有紀,而罔罟之有綱也,將以運役天下淫暴,而一同其義也。是以先王之書,《相年》之道曰:「夫建國設都,乃作后王君公,否用泰也,輕大夫師長,否用佚也,維辯使治天均。」則此語古者上帝鬼神之建設國都,立正長也,非高其爵,厚其祿,富貴佚而錯之也,將以為萬民興利除害,富貴貧寡,安危治亂也。故古者聖王之為若此。

Hence the installing of the ruler in the ancient days was intended to govern the people. Just as there is one thread to hold together the others in a skein and a main rope to a fishing net, so the ruler is to hold together all the evil and wicked in the empire and bring their purposes into harmony (with their superiors). Thus "Xiang Nian", among the books of the ancient kings, says: "Now the empire is established and the capital is located: (Heaven) installed the emperor, kings, and lords not in order to make them proud, and (Heaven) appointed the ministers and the officials not in order to make them idle - it was to apportion duties among them and charge them with the maintenance of the Heavenly justice." This is to say that when God and the spirits in the past established the capital and installed the rulers, it was not to make their ranks high, and their emoluments substantial, and to give them wealth and honour, and let them live in comfort and free of care. It was really to procure benefits and eliminate adversities for the people, and to enrich the poor and increase the few, and to bring safety where there is danger and to restore order where there is confusion - it was for this that the political leaders were appointed. And so the ancient sage-kings administered their government accordingly.

10 今王公大人之為刑政則反此。政以為便譬,宗於父兄故舊,以為左右,置以為正長。民知上置正長之非正以治民也,是以皆比周隱匿,而莫肯尚同其上。是故上下不同義。若苟上下不同義,賞譽不足以勸善,而刑罰不足以沮暴。何以知其然也?

The lords at the present, however, do just the reverse. Administration is carried on to court flattery. Fathers and brothers and other relatives and friends are placed at the right and left and appointed rulers of the people. Knowing that the superior appointed the rulers not for the welfare of the people, the people all kept aloof and would not identify themselves with the superior. Therefore purposes of the superior and the subordinates are not unified. This being so, rewards and commendations would not encourage the people to do good, and punishments and fines would not restrain them from doing evil. How do we know this would be so?

11 曰:上唯毋立而為政乎國家,為民正長,曰:「人可賞吾,將賞之。」若苟上下不同義,上之所賞,則眾之所非,曰人眾與處,於眾得非。則是雖使得上之賞,未足以勸乎!上唯毋立而為政乎國家,為民正長,曰:「人可罰,吾將罰之。」若苟上下不同義,上之所罰,則眾之所譽。曰人眾與處,於眾得譽,則是雖使得上之罰,未足以沮乎!若立而為政乎國家,為民正長,賞譽不足以勸善,而刑罰不可以沮暴,則是不與鄉吾本言「民始生未有正長之時」同乎!若有正長與無正長之時同,則此非所以治民一眾之道。

In governing the country, the ruler proclaims "Whoever deserves reward I will reward." Suppose the purposes of the superior and the subordinates are different,whoever is rewarded by the superior would be condemned by the public. And in community life the condemnation of the public is supreme. Though there is reward from the superior, it will not be an encouragement. In governing the country, again, the ruler proclaims: "Whoever deserves punishment I will punish." Suppose the purposes of the superior and the subordinates are different, whoever is punished by the superior would be applauded by the public. And in community life the approval of the public is supreme. Though there is punishment from the superior, it will not be an obstruction. Now, in governing the country and ruling the people, if rewards cannot encourage the people to do good and punishments cannot restrain them from doing evil, is this not just the same as in the beginning of human life when there were no rulers? If it is the same with rulers or without them, it is not the way to govern the people and unify the multitude.

12 故古者聖王唯而審以尚同,以為正長,是故上下情請為通。上有隱事遺利,下得而利之;下有蓄怨積害,上得而除之。是以數千萬里之外,有為善者,其室人未遍知,鄉里未遍聞,天子得而賞之。數千萬里之外,有為不善者,其室人未遍知,鄉里未遍聞,天子得而罰之。是以舉天下之人皆恐懼振動惕慄,不敢為淫暴,曰:「天子之視聽也神。」先王之言曰:「非神也,夫唯能使人之耳目助己視聽,使人之吻助己言談,使人之心助己思慮,使人之股肱助己動作」。助之視聽者眾,則其所聞見者遠矣;助之言談者眾,則其德音之所撫循者博矣;助之思慮者眾,則其談謀度速得矣;助之動作者眾,即其舉事速成矣。故古者聖人之所以濟事成功,垂名於後世者,無他故異物焉,曰唯能以尚同為政者也。

As the ancient sage-kings could observe the principle of Identification with the Superior, when they became rulers the purposes of the superior and the subordinates became interchangeable. If the superior reserved for himself special facilities the subordinates could share them. If the people had any unrighted wrongs or accumulated injuries, the superior would remove them. Therefore, if there was a virtuous man thousands of li away, though his clansmen did not all know it (the fact) and people in the same district did not all know it, the emperor could reward him. And if there was an evil man thousands of li away, though his clansmen did not all know it (the fact) and people in the same village did not all know it, the emperor could punish him. Thereupon all the people in the world were astonished, and carefully avoided doing evil, saying: "The emperor is like a spirit in his hearing and sight." But the ancient kings said: "It was no spirit but only the ability to make use of others' ears and eyes to help one's own hearing and sight, to make use of others' lips to help one's own speech, to make use of others' minds to help one's own thought, to make use of others' limbs to help one's own actions." When there are many to help one's hearing and sight then of course one can hear and see far; when there are many to help one's speech then one's good counsel can comfort many; when there are many to help one's thought then one's plans can be shaped speedily; when there are many to help one's actions then one can accomplish one's undertaking quickly. So there was no other reason for the success and great fame of the ancient sages than that they could carry out the principle of Identification with the Superior in their administration.

13 是以先王之書《周頌》之道之曰:「載來見彼王,聿求厥章。」則此語古者國君諸侯之以春秋來朝聘天子之廷,受天子之嚴教,退而治國,政之所加,莫敢不賓。當此之時,本無有敢紛天子之教者。《詩》曰:「我馬維駱,六轡沃若,載馳載驅,周爰咨度。」又曰:「我馬維騏,六轡若絲,載馳載驅,周爰咨謀。」即此語也。古者國君諸侯之聞見善與不善也,皆馳驅以告天子,是以賞當賢,罰當暴,不殺不辜,不失有罪,則此尚同之功也。」

One of the "Eulogies of Zhou" among the works of the ancient kings says: "They came to see his Majesty. Daily they sought the code of propriety." This describes how in times of old, the feudal lords came to the emperor's court both spring and autumn to receive strict instructions from the emperor and ruled their states accordingly when they returned; and there was none among those who came under such an administration that dared not submit completely. And, at that time, none dared to confuse the instructions from the emperor. And thus runs an Ode: "My team is of white horses with black manes. The six reins look luxuriant. They trot and gallop. The considerations (of the emperor) are all-inclusive." Further: "My team is of dark grey horses. The six reins look like silk. They trot and gallop. The plans (of the emperor) are all-inclusive." This is to say that upon discovering either good or evil the ancient feudal lords always hurriedly drove to the emperor and reported it to him. Therefore rewards fell upon the virtuous and punishment upon the wicked. The innocent was not prosecuted and the guilty was not set free. And all this is the result of practising the principle of Identification with the Superior.

14 是故子墨子曰:「今天下之王公大人士君子,請將欲富其國家,眾其人民,治其刑政,定其社稷,當若尚同之不可不察,此之本也。」

Therefore, Mozi said: Now, if the rulers and the gentlemen of the world sincerely desire to enrich their country and multiply their people, and to put the government and jurisdiction in order and stabilize the state - if so, then they cannot afford to fail to understand the principle of Identification with the Superior, which is the foundation of government.

卷四 \ Book 4

《兼愛上 \ Universal Love I》

1 聖人以治天下為事者也,必知亂之所自起,焉能治之,不知亂之所自起,則不能治。譬之如醫之攻人之疾者然,必知疾之所自起,焉能攻之;不知疾之所自起,則弗能攻。治亂者何獨不然,必知亂之所自起,焉能治之;不知亂之所自起,則弗能治。聖人以治天下為事者也,不可不察亂之所自起。

The wise man who has charge of governing the empire should know the cause of disorder before he can put it in order. Unless he knows its cause, he cannot regulate it. It is similar to the problem of a physician who is attending a patient. He has to know the cause of the ailment before he can cure it. Unless he knows its cause he cannot cure it. How is the situation different for him who is to regulate disorder? He too has to know the cause of the disorder before he can regulate it. Unless he knows its cause he cannot regulate it. The wise man who has charge of governing the empire must, then, investigate the cause of disorder.

2 當察亂何自起?起不相愛。臣子之不孝君父,所謂亂也。子自愛不愛父,故虧父而自利;弟自愛不愛兄,故虧兄而自利;臣自愛不愛君,故虧君而自利,此所謂亂也。雖父之不慈子,兄之不慈弟,君之不慈臣,此亦天下之所謂亂也。父自愛也不愛子,故虧子而自利;兄自愛也不愛弟,故虧弟而自利;君自愛也不愛臣,故虧臣而自利。是何也?皆起不相愛。

Suppose we try to locate the cause of disorder, we shall find it lies in the want of mutual love. What is called disorder is just the lack of filial piety on the part of the minister and the son towards the emperor and the father; As he loves himself and not his father the son benefits himself to the disadvantage of his father. As he loves himself and not his elder brother, the younger brother benefits himself to the disadvantage of his elder brother. As he loves himself and not his emperor, the minister benefits himself to the disadvantage of his emperor. And these are what is called disorder. When the father shows no affection to the son, when the elder brother shows no affection to the younger brother, and when the emperor shows no affection to the minister, on the other hand, it is also called disorder. When the father loves only himself and not the son, he benefits himself to the disadvantage of the son. When the elder brother loves only himself and not his younger brother, he benefits himself to the disadvantage of the younger brother. When the emperor loves only himself and not his minister, he benefits himself to the disadvantage of his minister, and the reason for all these is want of mutual love.

3 雖至天下之為盜賊者亦然,盜愛其室不愛其異室,故竊異室以利其室;賊愛其身不愛人,故賊人以利其身。此何也?皆起不相愛。雖至大夫之相亂家,諸侯之相攻國者亦然。大夫各愛其家,不愛異家,故亂異家以利其家;諸侯各愛其國,不愛異國,故攻異國以利其國,天下之亂物具此而已矣。察此何自起?皆起不相愛。

This is true even among thieves and robbers. As he loves only his own family and not other families, the thief steals from other families to profit his own family. As he loves only his own person and not others, the robber does violence to others to profit himself. And the reason for all this is want of love. This again is true in the mutual disturbance among the houses of the ministers and the mutual invasions among the states of the feudal lords. As he loves only his own house and not the others, the minister disturbs the other houses to profit his own. As he loves only his own state and not the others, the feudal lord attacks the other states to profit his own. These instances exhaust the confusion in the world. And when we look into the causes we find they all arise from want of mutual love.

4 若使天下兼相愛,愛人若愛其身,猶有不孝者乎?視父兄與君若其身,惡施不孝?猶有不慈者乎?視弟子與臣若其身,惡施不慈?故不孝不慈亡有,猶有盜賊乎?故視人之室若其室,誰竊?視人身若其身,誰賊?故盜賊亡有。猶有大夫之相亂家、諸侯之相攻國者乎?視人家若其家,誰亂?視人國若其國,誰攻?故大夫之相亂家、諸侯之相攻國者亡有。

Suppose everybody in the world loves universally, loving others as one's self. Will there yet be any unfilial individual? When every one regards his father, elder brother, and emperor as himself, whereto can he direct any unfilial feeling? Will there still be any unaffectionate individual? When every one regards his younger brother, son, and minister as himself, whereto can he direct any disaffection? Therefore there will not be any unfilial feeling or disaffection. Will there then be any thieves and robbers? When every one regards other families as his own family, who will steal? When every one regards other persons as his own person, who will rob? Therefore there will not be any thieves or robbers. Will there be mutual disturbance among the houses of the ministers and invasion among the states of the feudal lords? When every one regards the houses of others as one's own, who will be disturbing? When every one regards the states of others as one's own, who will invade? Therefore there will be neither disturbances among the houses of the ministers nor invasion among the states of the feudal lords.

5 若使天下兼相愛,國與國不相攻,家與家不相亂,盜賊無有,君臣父子皆能孝慈,若此則天下治。故聖人以治天下為事者,惡得不禁惡而勸愛?故天下兼相愛則治,交相惡則亂。故子墨子曰:「不可以不勸愛人者,此也。」

If every one in the world will love universally; states not attacking one another; houses not disturbing one another; thieves and robbers becoming extinct; emperor and ministers, fathers and sons, all being affectionate and filial -- if all this comes to pass the world will be orderly. Therefore, how can the wise man who has charge of governing the empire fail to restrain hate and encourage love? So, when there is universal love in the world it will be orderly, and when there is mutual hate in the world it will be disorderly. This is why Mozi insisted on persuading people to love others.

《兼愛中 \ Universal Love II》

1 子墨子言曰:「仁人之所以為事者,必興天下之利,除去天下之害,以此為事者也。」然則天下之利何也?天下之害何也?子墨子言曰:「今若國之與國之相攻,家之與家之相篡,人之與人之相賊,君臣不惠忠,父子不慈孝,兄弟不和調,此則天下之害也。」

Mozi said: The purpose of the magnanimous is to be found in procuring benefits for the world and eliminating its calamities. But what are the benefits of the world and what its calamities? Mozi said: Mutual attacks among states, mutual usurpation among houses, mutual injuries among individuals; the lack of grace and loyalty between ruler and ruled, the lack of affection and filial piety between father and son, the lack of harmony between elder and younger brothers - these are the major calamities in the world.

2 然則察此害亦何用生哉?以不相愛生邪?子墨子言:「以不相愛生。今諸侯獨知愛其國,不愛人之國,是以不憚舉其國以攻人之國。今家主獨知愛其家,而不愛人之家,是以不憚舉其家以篡人之家。今人獨知愛其身,不愛人之身,是以不憚舉其身以賊人之身。是故諸侯不相愛則必野戰。家主不相愛則必相篡,人與人不相愛則必相賊,君臣不相愛則不惠忠,父子不相愛則不慈孝,兄弟不相愛則不和調。天下之人皆不相愛,強必執弱,富必侮貧,貴必敖賤,詐必欺愚。凡天下禍篡怨恨,其所以起者,以不相愛生也,是以仁者非之。」

But whence did these calamities arise, out of mutual love? Mozi said: They arise out of want of mutual love. At present feudal lords have learned only to love their own states and not those of others. Therefore they do not scruple about attacking other states. The heads of houses have learned only to love their own houses and not those of others. Therefore they do not scruple about usurping other houses. And individuals have learned only to love themselves and not others. Therefore they do not scruple about injuring others. When feudal lords do not love one another there will be war on the fields. When heads of houses do not love one another they will usurp one another's power. When individuals do not love one another they will injure one another. When ruler and ruled do not love one another they will not be gracious and loyal. When father and son do not love each other they will not be affectionate and filial. When older and younger brothers do not love each other they will not be harmonious. When nobody in the world loves any other, naturally the strong will overpower the weak, the many will oppress the few, the wealthy will mock the poor, the honoured will disdain the humble, the cunning will deceive the simple. Therefore all the calamities, strifes, complaints, and hatred in the world have arisen out of want of mutual love. Therefore the benevolent disapproved of this want.

3 既以非之,何以易之?子墨子言曰:「以兼相愛交相利之法易之。」然則兼相愛交相利之法將柰何哉?子墨子言:「視人之國若視其國,視人之家若視其家,視人之身若視其身。是故諸侯相愛則不野戰,家主相愛則不相篡,人與人相愛則不相賊,君臣相愛則惠忠,父子相愛則慈孝,兄弟相愛則和調。天下之人皆相愛,強不執弱,眾不劫寡,富不侮貧,貴不敖賤,詐不欺愚。凡天下禍篡怨恨可使毋起者,以相愛生也,是以仁者譽之。」

Now that there is disapproval, how can we have the condition altered? Mozi said it is to be altered by the way of universal love and mutual aid. But what is the way of universal love and mutual aid? Mozi said: It is to regard the state of others as one's own, the houses of others as one's own, the persons of others as one's self. When feudal lords love one another there will be no more war; when heads of houses love one another there will be no more mutual usurpation; when individuals love one another there will be no more mutual injury. When ruler and ruled love each other they will be gracious and loyal; when father and son love each other they will be affectionate and filial; when older and younger brothers love each other they will be harmonious. When all the people in the world love one another, then the strong will not overpower the weak, the many will not oppress the few, the wealthy will not mock the poor, the honoured will not disdain the humble, and the cunning will not deceive the simple. And it is all due to mutual love that calamities, strife, complaints, and hatred are prevented from arising. Therefore the benevolent exalt it.

4 然而今天下之士君子曰:「然,乃若兼則善矣,雖然,天下之難物于故也。」子墨子言曰:「天下之士君子,特不識其利,辯其故也。今若夫攻城野戰,殺身為名,此天下百姓之所皆難也,苟君說之,則士眾能為之。況於兼相愛,交相利,則與此異。夫愛人者,人必從而愛之;利人者,人必從而利之;惡人者,人必從而惡之;害人者,人必從而害之。此何難之有!特上弗以為政,士不以為行故也。

But the gentlemen of the world would say: "So far so good. It is of course very excellent when love becomes universal. But it is only a difficult and distant ideal." Mozi said: This is simply because the gentlemen of the world do not recognize what is to the benefit of the world, or understand what is its calamity. Now, to besiege a city, to fight in the fields, or to achieve a name at the cost of death -- these are what men find difficult. Yet when the superior encourages them, the multitude can do them. Besides, universal love and mutual aid is quite different from these. Whoever loves others is loved by others; whoever benefits others is benefited by others; whoever hates others is hated by others; whoever injures others is injured by others. Then, what difficulty is there with it (universal love)? Only, the ruler fails to embody it in his government and the ordinary man in his conduct.

5 昔者晉文公好士之惡衣,故文公之臣皆牂羊之裘,韋以帶劍,練帛之冠,入以見於君,出以踐於朝。是其故何也?君說之,故臣為之也。昔者楚靈王好士細要,故靈王之臣皆以一飯為節,肱息然後帶,扶牆然後起。比期年,朝有黧黑之色。是其故何也?君說之,故臣能之也。昔越王句踐好士之勇,教馴其臣,和合之焚舟失火,試其士曰:『越國之寶盡在此!』越王親自鼓其士而進之。士聞鼓音,破碎亂行,蹈火而死者左右百人有餘。越王擊金而退之。」

Formerly, Lord Wen of the state of Jin (about 630 B.C.) liked the uncouth uniform of the soldier. And so all his ministers and officers wore sheepskin jackets, carried their swords in leather girdles, and put on silk-spun hats. (1) Thus attired, they attended the Lord when they went in and paced the court when they stayed out. What was the reason for this? It was that what the ruler encourages the ruled will carry out. And Lord Ling of the state of Chu (about 535 B.C.) liked slender waists. And so all his ministers and officers limited themselves to a single meal (a day). They tied their belts after exhaling, and could not stand up without leaning against the wall. Within a year the court looked grim and dark. What was the reason for this? It was that what the ruler encourages the ruled will carry out. Again, Lord Goujian of the state of Yue (about 480 B.C.) liked the warrior's courage, and trained his subjects accordingly. He had his palace boat set on fire. To test his soldiers he proclaimed that all the treasures of the state were contained therein. And he beat the drum himself to urge them on. Hearing the drum the soldiers rushed on in disorder. More than a hundred strong perished in the flames. Thereupon the Lord beat the gong to let them retreat.

6 是故子墨子言曰:「乃若夫少食惡衣,殺身而為名,此天下百姓之所皆難也,若苟君說之,則眾能為之。況兼相愛,交相利,與此異矣。夫愛人者,人亦從而愛之;利人者,人亦從而利之;惡人者,人亦從而惡之;害人者,人亦從而害之。此何難之有焉,特上不以為政而士不以為行故也。」

Therefore Mozi said: Now, things like scanty diet, coarse clothing, and the achievement of a name at the cost of death are those in which people find difficulty. Yet when the ruler encourages them the multitude can stand them. Besides, universal love and mutual aid are different from these. Whoever loves others is loved by others; whoever benefits others is benefited by others; whoever hates others is hated by others; whoever injures others is injured by others. Then what difficulty is there with it (universal love)? Only, the ruler fails to embody it in his government and the ordinary man in his conduct.

7 然而今天下之士君子曰:「然,乃若兼則善矣。雖然,不可行之物也,譬若挈太山越河濟也。」子墨子言:「是非其譬也。夫挈太山而越河濟,可謂畢劫有力矣,自古及今未有能行之者也。況乎兼相愛,交相利,則與此異,古者聖王行之。何以知其然?古者禹治天下,西為西河漁竇,以泄渠孫皇之水;北為防原泒,注后之邸,呼池之竇,洒為底柱,鑿為龍門,以利燕、代、胡、貉與西河之民;東方漏之陸防孟諸之澤,灑為九澮,以楗東土之水,以利冀州之民;南為江、漢、淮、汝,東流之,注五湖之處,以利荊、楚、干、越與南夷之民。此言禹之事,吾今行兼矣。昔者文王之治西土,若日若月,乍光于四方于西土,不為大國侮小國,不為眾庶侮鰥寡,不為暴勢奪穡人黍、稷、狗、彘。天屑臨文王慈,是以老而無子者,有所得終其壽;連獨無兄弟者,有所雜於生人之閒;少失其父母者,有所放依而長。此文王之事,則吾今行兼矣。昔者武王將事泰山隧,傳曰:『泰山,有道曾孫周王有事,大事既獲,仁人尚作,以祗商夏,蠻夷醜貉。雖有周親,不若仁人,萬方有罪,維予一人。』此言武王之事,吾今行兼矣。」

Nevertheless. the gentlemen in the empire think that, though it would be an excellent thing if love can be universalized, it is something quite impracticable. It is like carrying Mt. Tai and leaping over the Ji River. Mozi said: The illustration is a faulty one. Of course to be able to carry Mt. Tai and leap over the Ji River would be an extreme feat of strength. Such has never been performed from antiquity to the present time. But universal love and mutual aid are quite different from this. And the ancient sage-kings did practise it. How do we know they did? When Yu was working to bring the Deluge under control, he dug the West River and the Youdou River in the west in order to let off the water from the Qu, Sun, and Huang Rivers. In the north he built a dam across the Yuan and Gu Rivers in order to fill the Houzhidi (a basin) and the Huzhi River. Mt. Dizhu was made use of as a water divide, and a tunnel was dug through Mt. Lungmen. All these were done to benefit the peoples west of the (Yellow) River and various barbarian tribes, Yan, Dai, Hu, Ho, of the north. In the east he drained the great Plain and built dykes along the Mengzhu River. The watercourse was divided into nine canals in order to regulate the water in the east and in order to benefit the people of the District of Ji. In the south he completed the Yangtze, Han, Huai, and Ru Rivers. These ran eastward and emptied themselves into the Five Lakes. This was done in order to benefit the peoples of Jing, Qi, Gan, Yue, and the barbarians of the south. All these are the deeds of Yu. We can, then, universalize love in conduct. When King Wen was ruling the Western land, he shone forth like the sun and the moon all over the four quarters as well as in the Western land. He did not allow the big state to oppress the small state, he did not allow the multitude to oppress the singlehanded, he did not allow the influential and strong to take away the grain and live stock from the farmers. Heaven visited him with blessing. And, therefore, the old and childless had the wherewithal to spend their old age, the solitary and brotherless had the opportunity to join in the social life of men, and the orphans had the support for their growth. This was what King Wen had accomplished. We can, then, universalize love in conduct. When King Wu was about to do service to Mt. Tai it was recorded thus: "Blessed is Mt. Tai. Duke of Zhou by a long descent is about to perform his duty. As I have obtained the approval of Heaven, the magnanimous arise to save the people of Shang Xia as well as the barbarians (from the tyranny of Emperor Zhou). Though (Emperor Zhou) has many near relatives, they cannot compare with the magnanimous. If there is sin anywhere, I am solely responsible." This relates the deeds of King Wu. We can, then, universalize love in conduct.

8 是故子墨子言曰:「今天下之君子,忠實欲天下之富,而惡其貧;欲天下之治,而惡其亂,當兼相愛,交相利,此聖王之法,天下之治道也,不可不務為也。」

Therefore Mozi said: If the rulers sincerely desire the empire to be wealthy and dislike to have it poor, desire to have it orderly and dislike to have it chaotic, they should bring about universal love and mutual aid. This is the way of the sage-kings and the way to order for the world, and it should not be neglected.

《兼愛下 \ Universal Love III》

1 子墨子言曰:「仁人之事者,必務求興天下之利,除天下之害。」然當今之時,天下之害孰為大?曰:「若大國之攻小國也,大家之亂小家也,強之劫弱,眾之暴寡,詐之謀愚,貴之敖賤,此天下之害也。又與為人君者之不惠也,臣者之不忠也,父者之不慈也,子者之不孝也,此又天下之害也。又與今人之賤人,執其兵刃、毒藥、水、火,以交相虧賊,此又天下之害也。」姑嘗本原若眾害之所自生,此胡自生?此自愛人利人生與?即必曰非然也,必曰從惡人賊人生。分名乎天下惡人而賊人者,兼與?別與?即必曰別也。然即之交別者,果生天下之大害者與?是故別非也。」

Mozi said: The purpose of the magnanimous lies in procuring benefits for the world and eliminating its calamities. Now among all the current calamities, which are the most important? The attack on the small states by the large ones, disturbances of the small houses by the large ones, oppression of the weak by the strong, misuse of the few by the many, deception of the simple by the cunning, disdain towards the humble by the honoured - these are the misfortunes in the empire. Again, the lack of grace on the part of the ruler, the lack of loyalty on the part of the minIster, the lack of affection on the part of the father, the lack of filial piety on the part of the son - these are further calamities in the empire. Also, the mutual injury and harm which the unscrupulous do to one another with weapons, poison, water, and fire is still another calamity in the empire. When we come to think about the cause of all these calamities, how have they arisen? Have they arisen out of love of others and benefiting others? Of course we should say no. We should say they have arisen out of hate of others and injuring others. If we should classify one by one all those who hate others and injure others, should we find them to be universal in love or partial? Of course we should say they are partial. Now, since partiality against one another is the cause of the major calamities in the empire, then partiality is wrong.

2 子墨子曰:「非人者必有以易之,若非人而無以易之,譬之猶以水救火也,其說將必無可焉。」是故子墨子曰:「兼以易別。然即兼之可以易別之故何也?曰:藉為人之國,若為其國,夫誰獨舉其國以攻人之國者哉?為彼者由為己也。為人之都,若為其都,夫誰獨舉其都以伐人之都者哉?為彼猶為己也。為人之家,若為其家,夫誰獨舉其家以亂人之家者哉?為彼猶為己也,然即國、都不相攻伐,人家不相亂賊,此天下之害與?天下之利與?即必曰天下之利也。姑嘗本原若眾利之所自生,此胡自生?此自惡人賊人生與?即必曰非然也,必曰從愛人利人生。分名乎天下愛人而利人者,別與?兼與?即必曰兼也。然即之交兼者,果生天下之大利者與。」是故子墨子曰:「兼是也。且鄉吾本言曰:『仁人之事者,必務求興天下之利,除天下之害。』今吾本原兼之所生,天下之大利者也;吾本原別之所生,天下之大害者也。」是故子墨子曰:「別非而兼是者,出乎若方也。

Mozi continued: Whoever criticizes others must have something to replace them. Criticism without suggestion is like trying to stop flood with flood and put out fire with fire. It will surely be without worth. Mozi said: Partiality is to be replaced by universality. But how is it that partiality can be replaced by universality? Now, when every one regards the states of others as he regards his own, who would attack the others' states? Others are regarded like self. When every one regards the capitals of others as he regards his own, who would seize the others' capitals? Others are regarded like self. When every one regards the houses of others as he regards his own, who would disturb the others' houses? Others are regarded like self. Now, when the states and cities do not attack and seize each other and when the clans and individuals do not disturb and harm one another -- is this a calamity or a benefit to the world? Of course it is a benefit. When we come to think about the several benefits in regard to their cause, how have they arisen? Have they arisen out of hate of others and injuring others? Of course we should say no. We should say they have arisen out of love of others and benefiting others. If we should classify one by one all those who love others and benefit others, should we find them to be partial or universal? Of course we should say they are universal. Now, since universal love is the cause of the major benefits in the world, therefore Mozi proclaims universal love is right. And, as has already been said, the interest of the magnanimous lies in procuring benefits for the world and eliminating its calamities. Now that we have found out the consequences of universal love to be the major benefits of the world and the consequences of partiality to be the major calamities in the world; this is the reason why Mozi said partiality is wrong and universality is right.

3 今吾將正求與天下之利而取之,以兼為正,是以聰耳明目相與視聽乎,是以股肱畢強相為動宰乎,而有道肆相教誨。是以老而無妻子者,有所侍養以終其壽;幼弱孤童之無父母者,有所放依以長其身。今唯毋以兼為正,即若其利也,不識天下之士,所以皆聞兼而非者,其故何也?」

When we try to develop and procure benefits for the world with universal love as our standard, then attentive ears and keen eyes will respond in service to one another, then limbs will be strengthened to work for one another, and those who know the Dao will untiringly instruct others. Thus the old and those who have neither wife nor children will have the support and supply to spend their old age with, and the young and weak and orphans will have the care and admonition to grow up in. When universal love is adopted as the standard, then such are the consequent benefits. It is incomprehensible, then, why people should object to universal love when they hear it.

4 然而天下之士非兼者之言,猶未止也。曰:「即善矣。雖然,豈可用哉?」子墨子曰:「用而不可,雖我亦將非之。且焉有善而不可用者?姑嘗兩而進之。誰以為二士,使其一士者執別,使其一士者執兼。是故別士之言曰:『吾豈能為吾友之身,若為吾身,為吾友之親,若為吾親。』是故退睹其友,飢即不食,寒即不衣,疾病不侍養,死喪不葬埋。別士之言若此,行若此。兼士之言不然,行亦不然,曰:『吾聞為高士於天下者,必為其友之身,若為其身,為其友之親,若為其親,然後可以為高士於天下。』是故退睹其友,飢則食之,寒則衣之,疾病侍養之,死喪葬埋之。兼士之言若此,行若此。若之二士者,言相非而行相反與?當使若二士者,言必信,行必果,使言行之合猶合符節也,無言而不行也。然即敢問,今有平原廣野於此,被甲嬰冑將往戰,死生之權未可識也;又有君大夫之遠使於巴、越、齊、荊,往來及否未可識也,然即敢問,不識將惡也家室,奉承親戚,提挈妻子,而寄託之?不識於兼之有是乎?於別之有是乎?我以為當其於此也,天下無愚夫愚婦,雖非兼之人,必寄託之於兼之有是也。此言而非兼,擇即取兼,即此言行費也。不識天下之士,所以皆聞兼而非之者,其故何也?」

Yet the objection is not all exhausted. It is asked, "It may be a good thing, but can it be of any use?" Mozi replied: If it were not useful then even I would disapprove of it. But how can there be anything that is good but not useful? Let us consider the matter from both sides. Suppose there are two men. Let one of them hold to partiality and the other to universality. Then the advocate of partiality would say to himself, how can I take care of my friend as I do of myself, how can I take care of his parents as my own? Therefore when he finds his friend hungry he would not feed him, and when he finds him cold he would not clothe him. In his illness he would not minister to him, and when he is dead he would not bury him. Such is the word and such is the deed of the advocate of partiality. The advocate of universality is quite unlike this both in word and in deed. He would say to himself, I have heard that to be a superior man one should take care of his friend as he does of himself, and take care of his friend's parents as his own. Therefore when he finds his friend hungry he would feed him, and when he finds him cold he would clothe him. In his sickness he would serve him, and when he is dead he would bury him. Such is the word and such is the deed of the advocate of universality. These two persons then are opposed to each other in word and also in deed. Suppose they are sincere in word and decisive in deed so that their word and deed are made to agree like the two parts of a tally, and that there is no word but what is realized in deed, then let us consider further: Suppose a war is on, and one is in armour and helmet ready to join the force, life and death are not predictable. Or suppose one is commissioned a deputy by the ruler to such far countries like Ba, Yue, Qi, and Jing, and the arrival and return are quite uncertain. Now (under such circumstances) let us inquire upon whom would one lay the trust of one's family and parents. Would it be upon the universal friend or upon the partial friend? It seems to me, on occasions like these, there are no fools in the world. Even if he is a person who objects to universal love, he will lay the trust upon the universal friend all the same. This is verbal objection to the principle but actual selection by it - this is self-contradiction between one's word and deed. It is incomprehensible, then, why people should object to universal love when they hear it.

5 然而天下之士非兼者之言,猶未止也。曰:「意可以擇士,而不可以擇君乎?」「姑嘗兩而進之。誰以為二君,使其一君者執兼,使其一君者執別,是故別君之言曰『吾惡能為吾萬民之身,若為吾身,此泰非天下之情也。人之生乎地上之無幾何也,譬之猶駟馳而過隙也』。是故退睹其萬民,飢即不食,寒即不衣,疾病不侍養,死喪不葬埋。別君之言若此,行若此。兼君之言不然,行亦不然。曰:「吾聞為明君於天下者,必先萬民之身,後為其身,然後可以為明君於天下。」是故退睹其萬民,飢即食之,寒即衣之,疾病侍養之,死喪葬埋之。兼君之言若此,行若此。然即交若之二君者,言相非而行相反與?常使若二君者,言必信,行必果,使言行之合猶合符節也,無言而不行也。然即敢問,今歲有癘疫,萬民多有勤苦凍餒,轉死溝壑中者,既已眾矣。不識將擇之二君者,將何從也?我以為當其於此也,天下無愚夫愚婦,雖非兼者,必從兼君是也。言而非兼,擇即取兼,此言行拂也。不識天下所以皆聞兼而非之者,其故何也?」

Yet the objection is not all exhausted. It is objected: Maybe it is a good criterion to choose among ordinary men, but it may not apply to the rulers. Let us again consider the matter from both sides. Suppose there are two rulers. Let one of them hold partiality and the other universality. Then the partial ruler would say to himself, how can I take care of the people as I do of myself? This would be quite contrary to common sense. A man's life on earth is of short duration, it is like a galloping horse passing by. Therefore when he finds his people hungry he would not feed them, and when he finds them cold he would not clothe them. When they are sick he would not minister to them, and upon their death he would not bury them. Such is the word and such is the deed of the partial ruler. The universal ruler is quite unlike this both in word and in deed. He would say to himself, I have heard that to be an upright ruler of the world one should first attend to his people and then to himself. Therefore when he finds his people hungry he would feed them, and when he finds them cold he would clothe them. In their sickness he would minister to them, and upon their death he would bury them. Such is the word and such is the deed of the universal ruler. These two rulers, then, are opposed to each other in word and also in deed. Suppose they are sincere in word and decisive in deed so that their word and deed are made to agree like the two parts of a tally, and that there is no word but what is realized in deed, then let us consider further: Suppose, now, that there is a disastrous pestilence, that most people are in misery and privation, and that many lie dead in ditches (Under such circumstances) let us inquire, if a person could choose one of the two rulers, which would he prefer? It seems to me on such occasions there are no fools in the world. Even if he is a person who objects to universal love, he will choose the universal ruler. This is verbal objection to the principle but actual selection by it - this is self-contradiction between one's word and deed. It is incomprehensible, then, why people should object to universal love when they hear it.

6 然而天下之士非兼者之言也,猶未止也。曰:「兼即仁矣義矣,雖然,豈可為哉?吾譬兼之不可為也,猶挈泰山以超江河也。故兼者直願之也,夫豈可為之物哉?」子墨子曰:「夫挈泰山以趙江河,自古之及今,生民而來,未嘗有也。今若夫兼相愛、交相利,此自先聖六王者親行之。」何知先聖六王之親行之也?子墨子曰:「吾非與之並世同時,親聞其聲,見其色也。以其所書於竹帛,鏤於金石,琢於槃盂,傳遺後世子孫者知之。」《泰誓》曰:「文王若日若月,乍照光於四方於西土。」即此言文王之兼愛天下之博大也,譬之日月,兼照天下之無有私也。即此文王兼也。雖子墨子之所謂兼者,於文王取法焉。

Yet the objection is still not exhausted. It points out that universal love may be magnanimous and righteous, but how can it be realized? Universal love is impracticable just as carrying Mt. Tai and leaping over rivers. So, then, universal love is but a pious wish, how can it be actualized? Mozi replied: To carry Mt. Tai and leap over rivers is something that has never been accomplished since the existence of man. But universal love and mutual aid has been personally practised by six ancient sage-kings. How do we know they have done it? Mozi said: I am no contemporary of theirs, neither have I heard their voice or seen their faces. The sources of our knowledge lie in what is written on the bamboos and silk, what is engraved in metal and stones, and what is cut in the vessels to be handed down to posterity. The "Great Declaration" proclaims: "King Wen was like the sun and the moon, shedding glorious and resplendent light in the four quarters as well as over the Western land." This is to say that the love of King Wen is so wide and universal that it is like the sun and the moon shining upon the world without partiality. Here is universal love on the part of King Wen; what Mozi has been talking about is really derived from the example of King Wen.

7 「且不唯《泰誓》為然,雖《禹誓》即亦猶是也。禹曰:『濟濟有群,咸聽朕言,非惟小子,敢行稱亂,蠢茲有苗,用天之罰,若予既率爾群對諸群,以征有苗。』禹之征有苗也,非以求以重富貴、干福祿、樂耳目也,以求興天下之利,除天下之害。」即此禹兼也。雖子墨子之所謂兼者,於禹求焉。

Moreover it is true not only in the "Great Declaration" but also with the "Oath of Yu". Yu said (therein) "Come all you hosts of people, take heed and hearken to my words. It is not that I, a single person, would willingly stir up this confusion. The Prince of Miao is more and more unreasonable, he deserves punishment from Heaven. Therefore I lead you to appoint the lords of the states and go to punish the Prince of Miao." It was not for the sake of increasing his wealth and multiplying his felicitations, and indulging his ears and eyes but for that of procuring benefits for the world and eliminating its annoyances that Yu went to war against the Prince of Miao. This is universal love on the part of Yu, and what Mozi has been talking about is really derived from the example of Yu.

8 「且不唯《禹誓》為然雖《湯說》即亦猶是也。湯曰:『惟予小子履,敢用玄牡,告於上天后曰:「今天大旱,即當朕身履,未知得罪于上下,有善不敢蔽,有罪不敢赦,簡在帝心。萬方有罪,即當朕身,朕身有罪,無及萬方。」即此言湯貴為天子,富有天下,然且不憚以身為犧牲,以祠說于上帝鬼神。』即此湯兼也。雖子墨子之所謂兼者,於湯取法焉。

Again it is true not only in the "Oath of Yu" but also with the "Oath of Tang." Tang said: "Unworthy Lu presumed to do sacrifice with a first-born male animal to Heaven on high and mother Earth, saying, 'Now there is a great drought from heaven. It happens right in my, Lu's, time. I do not know whether I have wronged Heaven or men. Good, I dare not cover up; guilt, I dare not let go -- this is clearly seen in the mind of God. If there is sin anywhere hold me responsible for it; if I myself am guilty may the rest be spared.'" This is to say that though having the honour of being an emperor and the wealth of possessing the whole world, Tang did not shrink from offering himself as sacrifice to implore God and the spirits. This is universal love on the part of Tang, and what Mozi has been talking about is really derived from the example of Tang.

9 「且不惟《誓命》與《湯說》為然,《周詩》即亦猶是也。《周詩》曰:『王道蕩蕩,不偏不黨,王道平平,不黨不偏。其直若矢,其易若厎,君子之所履,小人之所視』,若吾言非語道之謂也,古者文武為正,均分賞賢罰暴,勿有親戚弟兄之所阿。」即此文武兼也。雖子墨子之所謂兼者,於文武取法焉。不識天下之人,所以皆聞兼而非之者,其故何也?

Still again, it is true not only in the "Oath of Yu" and the "Oath of Tang" but also with the " Poems of Zhou." To quote: "the way of the (good) emperor is wide and straight, without partiality and without favouritism. The way of the (good) emperor is even and smooth, without favouritism and without partiality. It is straight like an arrow and just like a balance. The superior man follows it, (even) the unprincipled looks on (without resentment)." Thus the principle that I have been expounding is not to be regarded as a mere doctrinaire notion. In the past, when Wen and Wu administered the government both of them rewarded the virtuous and punished the wicked without partiality to their relatives and brothers. This is just the universal love of Wen and Wu. And what Mozi has been talking about is really derived from the examples of Wen and Wu. It is incomprehensible then why people should object to universal love when they hear it.

10 然而天下之非兼者之言,猶未止,曰:「意不忠親之利,而害為孝乎?」子墨子曰:「姑嘗本原之孝子之為親度者。吾不識孝子之為親度者,亦欲人愛利其親與?意欲人之惡賊其親與?以說觀之,即欲人之愛利其親也。然即吾惡先從事即得此?若我先從事乎愛利人之親,然後人報我愛利吾親乎?意我先從事乎惡人之親,然後人報我以愛利吾親乎?即必吾先從事乎愛利人之親,然後人報我以愛利吾親也。然即之交孝子者,果不得已乎,毋先從事愛利人之親者與?意以天下之孝子為遇而不足以為正乎?姑嘗本原之先王之所書,《大雅》之所道曰:『無言而不讎,無德而不報』『投我以桃,報之以李。』即此言愛人者必見愛也,而惡人者必見惡也。不識天下之士,所以皆聞兼而非之者,其故何也?

Yet the objection is still not exhausted. It raises the question, when one does not think in terms of benefits and harm to one's parents would it be filial piety? Mozi replied: Now let us inquire about the plans of the filial sons for their parents. I may ask, when they plan for their parents, whether they desire to have others love or hate them? Judging from the whole doctrine (of filial piety), it is certain that they desire to have others love their parents. Now, what should I do first in order to attain this? Should I first love others' parents in order that they would love my parents in return, or should I first hate others' parents in order that they would love my parents in return? Of course I should first love others' parents in order that they would love my parents in return. Hence those who desire to be filial to one another's parents, if they have to choose (between whether they should love or hate others' parents), had best first love and benefit others' parents. Would any one suspect that all the filial sons are stupid and incorrigible (in loving their own parents)? We may again inquire about it. It is said in the "Da Ya" among the books of the ancient kings: "No idea is not given its due value; no virtue is not rewarded. When a peach is thrown to us, we would return with a prune." This is to say whoever loves others will be loved and whoever hates others will be hated. It is then quite incomprehensible why people should object to universal love when they hear it.

11 意以為難而不可為邪?嘗有難此而可為者。昔荊靈王好小要,當靈王之身,荊國之士飯不踰乎一,固據而後興,扶垣而後行。故約食為其難為也,然後為而靈王說之,未踰於世而民可移也,即求以鄉其上也。昔者越王句踐好勇,教其士臣三年,以其知為未足以知之也,焚舟失火,鼓而進之,其士偃前列,伏水火而死,有不可勝數也。當此之時,不鼓而退也,越國之士可謂顫矣。故焚身為其難為也,然後為之越王說之,未踰於世而民可移也,即求以鄉上也。昔者晉文公好苴服,當文公之時,晉國之士,大布之衣,牂羊之裘,練帛之冠,且苴之屨,入見文公,出以踐之朝。故苴服為其難為也,然後為而文公說之,未踰於世而民可移也,即求以鄉其上也。是故約食、焚舟、苴服,此天下之至難為也,然後為而上說之,未踰於世而民可移也。何故也?即求以鄉其上也。今若夫兼相愛,交相利,此其有利且易為也,不可勝計也,我以為則無有上說之者而已矣。苟有上說之者,勸之以賞譽,威之以刑罰,我以為人之於就兼相愛交相利也,譬之猶火之就上,水之就下也,不可防止於天下。

Is it because it is hard and impracticable? There are instances of even much harder tasks done. Formerly, Lord Ling of the state of Jing liked slender waists. In his time people in the state of Jing ate not more than once a day. They could not stand up without support, and could not walk without leaning against the wall. Now, limited diet is quite hard to endure, and yet it was endured. While Lord Ling encouraged it, his people could be changed within a generation to conform to their superior. Lord Goujian of the state of Yue admired courage and taught it to his ministers and soldiers three years. Fearing that their knowledge had not yet made them efficient he let a fire be set on the boat, and beat the drum to signal advance. The soldiers at the head of the rank were even pushed down. Those who perished in the flames and in water were numberless. Even then they would not retreat without signal. The soldiers of Yue would be quite terrified (ordinarily). To be burnt alive is a hard task, and yet it was accomplished. When the Lord of Yue encouraged it, his people could be changed within a generation to conform to their superior. Lord Wen of the state of Jin liked coarse clothing. And so in his time the people of Jin wore suits of plain cloth, jackets of sheep skin, hats of spun silk, and big rough shoes. Thus attired, they would go in and see the Lord and come out and walk in the court. To dress up in coarse clothing is hard to do, yet it has been done. When Lord Wen encouraged it his people could be changed within a generation to conform to their superior. Now to endure limited diet, to be burnt alive, and to wear coarse clothing are the hardest things in the world, yet when the superiors encouraged them the people could be changed within a generation. Why was this so? It was due to the desire to conform to the superior. Now, as to universal love and mutual aid, they are beneficial and easy beyond a doubt. It seems to me that the only trouble is that there is no superior who encourages it. If there is a superior who encourages it, promoting it with rewards and commendations, threatening its reverse with punishments, I feel people will tend toward universal love and mutual aid like fire tending upward and water downwards - it will be unpreventable in the world.

12 故兼者聖王之道也,王公大人之所以安也,萬民衣食之所以足也。故君子莫若審兼而務行之,為人君必惠,為人臣必忠,為人父必慈,為人子必孝,為人兄必友,為人弟必悌。故君子莫若欲為惠君、忠臣、慈父、孝子、友兄、悌弟,當若兼之不可不行也,此聖王之道而萬民之大利也。

Therefore, universal love is really the way of the sage-kings. It is what gives peace to the rulers and sustenance to the people. The gentleman would do well to understand and practise universal love; then he would be gracious as a ruler, loyal as a minister, affectionate as a father, filial as a son, courteous as an elder brother, and respectful as a younger brother. So, if the gentleman desires to be a gracious ruler, a loyal minister, an affectionate father, a filial son, a courteous elder brother, and a respectful younger brother, universal love must be practised. It is the way of the sage-kings and the great blessing of the people.

卷五 \ Book 5

《非攻上 \ Condemnation of Offensive War I》

1 今有一人,入人園圃,竊其桃李,眾聞則非之,上為政者得則罰之。此何也?以虧人自利也。至攘人犬豕雞豚者,其不義又甚入人園圃竊桃李。是何故也?以虧人愈多,其不仁茲甚,罪益厚。至入人欄廄,取人馬牛者,其不仁義又甚攘人犬豕雞豚。此何故也?以其虧人愈多。苟虧人愈多,其不仁茲甚,罪益厚。至殺不辜人也,扡其衣裘,取戈劍者,其不義又甚入人欄廄取人馬牛。此何故也?以其虧人愈多。苟虧人愈多,其不仁茲甚矣,罪益厚。當此,天下之君子皆知而非之,謂之不義。今至大為攻國,則弗知非,從而譽之,謂之義。此可謂知義與不義之別乎?

Suppose a man enters the orchard of another and steals the other's peaches and plums. Hearing of it the public will condemn it; laying hold of him the authorities will punish him. Why? Because he injures others to profit himself. As to seizing dogs, pigs, chickens, and young pigs from another, it is even more unrighteous than to steal peaches and plums from his orchard. Why? Because it causes others to suffer more, and it is more inhumane and criminal. When it comes to entering another's stable and appropriating the other's horses and oxen, it is more inhumane than to seize the dogs, pigs, chickens, and young pigs of another. Why? Because others are caused to suffer more; when others are caused to suffer more, then the act is more inhumane and criminal. Finally, as to murdering the innocent, stripping him of his clothing, dispossessing him of his spear and sword, it is even more unrighteous than to enter another's stable and appropriate his horses and oxen. Why? Because it causes others to suffer more; when others are caused to suffer more, then the act is more inhumane and criminal. All the gentlemen of the world know that they should condemn these things, calling them unrighteous. But when it comes to the great attack of states, they do not know that they should condemn it. On the contrary, they applaud it, calling it righteous. Can this be said to be knowing the difference between righteousness and unrighteousness?

2 殺一人謂之不義,必有一死罪矣,若以此說往,殺十人十重不義,必有十死罪矣;殺百人百重不義,必有百死罪矣。當此,天下之君子皆知而非之,謂之不義。今至大為不義攻國,則弗知非,從而譽之,謂之義,情不知其不義也,故書其言以遺後世。若知其不義也,夫奚說書其不義以遺後世哉?今有人於此,少見黑曰黑,多見黑曰白,則以此人不知白黑之辯矣;少嘗苦曰苦,多嘗苦曰甘,則必以此人為不知甘苦之辯矣。今小為非,則知而非之。大為非攻國,則不知非,從而譽之,謂之義。此可謂知義與不義之辯乎?是以知天下之君子也,辯義與不義之亂也。

The murder of one person is called unrighteous and incurs one death penalty. Following this argument, the murder of ten persons will be ten times as unrighteous and there should be ten death penalties; the murder of a hundred persons will be a hundred times as unrighteous and there should be a hundred death penalties. All the gentlemen of the world know that they should condemn these things, calling them unrighteous. But when it comes to the great unrighteousness of attacking states, they do not know that they should condemn it. On the contrary, they applaud it, calling it righteous. And they are really ignorant of its being unrighteous. Hence they have recorded their judgment to bequeath to their posterity. If they did know that it is unrighteous, then why would they record their false judgment to bequeath to posterity? Now, if there were a man who, upon seeing a little blackness, should say it is black, but, upon seeing much, should say it is white; then we should think he could not tell the difference between black and white. If, upon tasting a little bitterness one should say it is bitter, but, upon tasting much, should say it is sweet; then we should think he could not tell the difference between bitter and sweet. Now, when a little wrong is committed people know that they should condemn it, but when such a great wrong as attacking a state is committed people do not know that they should condemn it. On the contrary, it is applauded, called righteous. Can this be said to be knowing the difference between the righteous and the unrighteous? Hence we know the gentlemen of the world are confused about the difference between righteousness and unrighteousness.

《非攻中 \ Condemnation of Offensive War II》

1 子墨子言曰:「古者王公大人,為政於國家者,情欲譽之審,賞罰之當,刑政之不過失。」是故子墨子曰:「古者有語:『謀而不得,則以往知來,以見知隱』。謀若此,可得而知矣。」

Mozi said: If the rulers of to-day sincerely wish to be careful in condemnation and commendation, judicious in rewards and punishments, and temperate in government and jurisdiction. Therefore Mozi said: There is an ancient saying that, when one is not successful in making out plans then predict the future by the past and learn about the absent from what is present. When one plans like this then one can be intelligent.

2 今師徒唯毋興起,冬行恐寒,夏行恐暑,此不可以冬夏為者也。春則廢民耕稼樹藝,秋則廢民穫斂。今唯毋廢一時,則百姓飢寒凍餒而死者,不可勝數。今嘗計軍上,竹箭羽旄幄幕,甲盾撥劫,往而靡壞腑爛不反者,不可勝數;又與矛戟戈劍乘車,其往則碎折靡壞而不反者,不可勝數;與其牛馬肥而往,瘠而反,往死亡而不反者,不可勝數;與其涂道之脩遠,糧食輟絕而不繼,百姓死者,不可勝數也;與其居處之不安,食飲之不時,飢飽之不節,百姓之道疾病而死者,不可勝數;喪師多不可勝數,喪師盡不可勝計,則是鬼神之喪其主後,亦不可勝數。

Now, about a country going to war. If it is in winter it will be too cold ; if it is in summer it will be too hot. So it should be neither in winter nor in summer. If it is in spring it will take people away from sowing and planting; if it is in autumn it will take people away from reaping and harvesting. Should they be taken away in either of these seasons, innumerable people would die of hunger and cold, And, when the army sets out, the bamboo arrows, the feather flags, the house tents, the armour, the shields, the sword hilts -- innumerable quantities of these will break and rot and never come back. The spears, the lances, the swords, the poniards, the chariots, the carts -- innumerable quantities of these will break and rot and never come back. Then innumerable horses and oxen will start out fat and come back lean or will not return at all. And innumerable people will die because their food will be cut off and cannot be supplied on account of the great distances of the roads. And innumerable people will be sick and die of the constant danger and the irregularity of eating and drinking and the extremes of hunger and over-eating. Then, the army will be lost in large numbers or entirely; in either case the number will be innumerable. And this means the spirits will lose their worshippers, and the number of these will also be innumerable.

3 國家發政,奪民之用,廢民之利,若此甚眾,然而何為為之?曰:「我貪伐勝之名,及得之利,故為之。」子墨子言曰:「計其所自勝,無所可用也。計其所得,反不如所喪者之多。今攻三里之城,七里之郭,攻此不用銳,且無殺而徒得此然也。殺人多必數於萬,寡必數於千,然後三里之城、七里之郭,且可得也。今萬乘之國,虛數於千,不勝而入廣衍數於萬,不勝而辟。然則土地者,所有餘也,士民者,所不足也。今盡士民之死,嚴下上之患,以爭虛城,則是棄所不足,而重所有餘也。為政若此,非國之務者也。」

Why then does the government deprive the people of their opportunities and benefits to such a great extent? It has been answered: "I covet the fame of the victor and the possessions obtainable through the conquest. So I do it." Mozi said: But when we consider the victory as such, there is nothing useful about it. When we consider the possessions obtained through it, it does not even make up for the loss. Now about the siege of a city of three li or a guo of seven li -- if these could be obtained without the use of weapons or the killing of lives, it would be all right. But (as a matter of fact) those killed must be counted by the ten thousand, those widowed or left solitary must be counted by the thousand, before a city of three li or a guo of seven li could be captured. Moreover the states of ten thousand chariots now have empty towns to be counted by the thousand, which can be entered without conquest; and their extensive lands to be counted by the ten thousand (of mu), which can be cultivated without conquest. So, land is abundant but people are few. Now to pursue the people to death and aggravate the danger feared by both superiors and subordinates in order to obtain an empty city -- this is to give up what is needed and to treasure what is already in abundance. Such an undertaking is not in accordance with the interest of the country.

4 飾攻戰者言曰:「南則荊、吳之王,北則齊、晉之君,始封於天下之時,其土地之方,未至有數百里也;人徒之眾,未至有數十萬人也。以攻戰之故,土地之博至有數千里也;人徒之眾至有數百萬人。故當攻戰而不可為也。」子墨子言曰:「雖四五國則得利焉,猶謂之非行道也。譬若醫之藥人之有病者然。今有醫於此,和合其祝藥之于天下之有病者而藥之,萬人食此,若醫四五人得利焉,猶謂之非行藥也。故孝子不以食其親,忠臣不以食其君。古者封國於天下,尚者以耳之所聞,近者以目之所見,以攻戰亡者,不可勝數。何以知其然也?東方自莒之國者,其為國甚小,閒於大國之閒,不敬事於大,大國亦弗之從而愛利。是以東者越人夾削其壤地,西者齊人兼而有之。計莒之所以亡於齊越之間者,以是攻戰也。雖南者陳、蔡,其所以亡於吳越之閒者,亦以攻戰。雖北者且不一著何,其所以亡於燕、代、胡、貊之閒者,亦以攻戰也。」是故子墨子言曰:「古者王公大人,情欲得而惡失,欲安而惡危,故當攻戰而不可不非。」

Those who endeavor to gloss over offensive wars would say: "In the south there are the lords of Jing and Yue, and in the north there are the lords of Qi and Jin. When their states were first assigned to them, they were but a hundred li square in area, and but a few tens of thousands in number of people. By means of wars and attacks, their areas have increased to several thousand li square and the people to several million. So, then, offensive wars are not to be condemned." Mozi said : The four or five states may have reaped their benefits, still it is not conduct according to the Dao. It is like the physician giving his drugs to the patients. If a physician should give all the sick in the world a uniform drug, among the ten thousand who took it there might be four or five who were benefited, still it is not to be said to be a common (commonly beneficial) medicine. Thus a filial son will not give it to his parent and a loyal minister will not give it to his king. After the empire was in the ancient time divided into states a great many of them died of attacks - the earlier cases we hear of through the ear, the recent cases we saw by the eye. How do we know it is so? In the east there was the state of Ju. It was a small state situated in the midst of big states. It did not show respect and obedience to the big states, and the latter therefore did not like it or favour it. So, on the east Yue cut and appropriated its land by force, and from the west Qi swallowed it up altogether. And it was due to offensive wars that Ju died between two big states. And it was due to offensive war too that in the south Chen and Cai were extinguished by Wu and Yue. And it was also due to offensive wars that in the north Bu Tu He perished among Yan, Dai, Hu and Mo. Therefore Mozi said: If the rulers now really desire gain and avert loss, desire security and avert danger, they cannot but condemn offensive wars.

5 飾攻戰者之言曰:「彼不能收用彼眾,是故亡。我能收用我眾,以此攻戰於天下,誰敢不賓服哉?」子墨子言曰:「子雖能收用子之眾,子豈若古者吳闔閭哉?古者吳闔閭教七年,奉甲執兵,奔三百里而舍焉,次注林,出於冥隘之徑,戰於柏舉,中楚國而朝宋與及魯。至夫差之身,北而攻齊,舍於汶上,戰於艾陵,大敗齊人而葆之大山;東而攻越,濟三江五湖,而葆之會稽。九夷之國莫不賓服。於是退不能賞孤,施舍群萌,自恃其力,伐其功,譽其智,怠於教,遂築姑蘇之臺,七年不成。及若此,則吳有離罷之心。越王句踐視吳上下不相得,收其眾以復其讎,入北郭,徙大內,圍王宮而吳國以亡。昔者晉有六將軍,而智伯莫為強焉。計其土地之博,人徒之眾,欲以抗諸侯,以為英名。攻戰之速,故差論其爪牙之士,皆列其舟車之眾,以攻中行氏而有之。以其謀為既已足矣,又攻茲范氏而大敗之,并三家以為一家,而不止,又圍趙襄子於晉陽。及若此,則韓、魏亦相從而謀曰:『古者有語,脣亡則齒寒』。趙氏朝亡,我夕從之,趙氏夕;亡,我朝從之。《詩》曰『魚水不務,陸將何及乎!』」是以三主之君,一心戮力辟門除道,奉甲興士,韓、魏自外,趙氏自內,擊智伯大敗之。」是故子墨子言曰:「古者有語曰:『君子不鏡於水而鏡於人,鏡於水,見面之容,鏡於人,則知吉與凶。今以攻戰為利,則蓋嘗鑒之於智伯之事乎?此其為不吉而凶,既可得而知矣。』」

Those who endeavor to gloss over offensive wars would say: "These states perished because they could not gather and employ their multitudes. I can gather and employ my multitudes and wage war with them; who, then, dares to be unsubmissive?" Mozi said: You might be able to gather and employ your multitudes, but can you compare yourself with the ancient He Lu of Wu? He Lu of Wu (about 510 B.C.) in the ancient days drilled his soldiers seven years. With armour on and weapons in hand they could cover three hundred li (in a day) before encamping (for the night). Passing Zhulin, they emerged at the narrow Pass of Min. They engaged in battle (with the state of Chu) at Boju. Subduing Chu, (He Lu) gave audience to Song and Lu. By the time of Fu Chai he attacked Qi in the north, encamped on the Wen River, fought at Ai Ling and greatly defeated Qi and compelled surety from them at Mt.Tai. In the east he attacked Yue, crossing the Three Rivers and the Five Lakes, and compelled surety at Guiji. None of the nine tribes dared to show disrespect. Reaching home, however, he would not reward the orphaned or give to the numerous rustics. He depended on his own might, gloated over his success, praised his own cleverness, and neglected instructing and training his people. He built the Monument of Gusu which was not completed even in seven years. By this time (the people of Wu) felt tired and disheartened. Seeing the friction between the superior and the subordinates in Wu, Goujian of Yue gathered his multitudes to take revenge. He broke into its kuo on the north, moved away its royal boat, and surrounded its palace. And thus Wu perished. Some time ago Jin had six ministers and Zhibo (about 455 B.C.) was the most powerful. He considered the large area of his land and the great number of his people, and desired to attack the feudal lords in order to have a rapid spread of his courageous name through war and battle. So he ranked his brave warriors and arranged his boat and chariot forces. He attacked (the house of) Zhongxing and seized it. This showed to him that his plans were satisfactory. Then he attacked Fan and totally defeated him. Thus he absorbed three families into one. He did not stop even there. but surrounded Minister Xiang of Zhao at Jinyang. By this time Han and Wei came together and deliberated, saying: "An ancient proverb says: 'When the lips are removed the teeth will become cold.' The house of Zhao dying in the morning we would be following it in the evening; the house of Zhao dying in the evening we would be following it in the morning. A poet sings: 'If the fish would not act while yet in water, what can it do when it is already placed on land?'" Thereupon the three ministers worked with united strength and a single mind, opening passes and blazing trails, putting on armour and arousing the warriors. With Han and Wei from without and Zhao from within, they battled Zhibo and totally defeated him. Therefore Mozi said : An ancient proverb says: "The superior man would not go to water but to man for a mirror." In water as a mirror one sees only one's face; in man as a mirror one can predict good and bad luck." Have those who now regard offensive wars as beneficial made use of Zhibo's story? It is plainly discernible to be not auspicious but ominous.

《非攻下 \ Condemnation of Offensive War III》

1 子墨子言曰:「今天下之所譽善者,其說將何哉?為其上中天之利,而中中鬼之利,而下中人之利,故譽之與?意亡非為其上中天之利,而中中鬼之利,而下中人之利,故譽之與?雖使下愚之人,必曰:『將為其上中天之利,而中中鬼之利,而下中人之利,故譽之』。今天下之所同義者,聖王之法也。今天下之諸侯將猶多皆免攻伐并兼,則是有譽義之名,而不察其實也。此譬猶盲者之與人,同命白黑之名,而不能分其物也,則豈謂有別哉?是故古之知者之為天下度也,必順慮其義,而後為之行,是以動則不疑,速通成得其所欲,而順天鬼百姓之利,則知者之道也。是故古之仁人有天下者,必反大國之說,一天下之和,總四海之內,焉率天下之百姓,以農臣事上帝山川鬼神。利人多,功故又大,是以天賞之,鬼富之,人譽之,使貴為天子,富有天下,名參乎天地,至今不廢。此則知者之道也,先王之所以有天下者也。

Mozi said: What does the world now praise to be good? Is not an act praised because it is useful to Heaven on high, to the spirits in the middle sphere, and to the people below? Certainly no other reason is needed for praise than to be useful to Heaven on high, to the spirits in the middle, and to the people below. Even the stupid would say it is praiseworthy when it is helpful to Heaven on high, to the spirits in the middle, and to the people below. And what the world agrees on is just the way of the sage-kings. Now the feudal lords in the empire still attack and assault each other. This is to praise the principle without understanding its real meaning. They resemble the blind man who uses with others the names of black and white but cannot discriminate between such objects. Can this be said to be real discrimination? Therefore, deliberating for the empire, the ancient wise men always considered the real (meaning of the) principles, and acted accordingly. Hence thev were no more uncertain in their actions. All desires, far or near, were satisfied, and Heaven, the spirits, and the people were all blessed. Such was the way of the wise men. Governing the empire, the ancient magnanimous men always worked for mutual satisfaction with the large states, brought the empire into harmony, and centralized all that was within the four seas. Then they led the people in the empire diligently to do service to God, hills and rivers, and the spirits and ghosts. Many were the benefits to the people and great was their success. Thereupon Heaven rewarded them, the spirits enriched them, and the people praised them. The high honour of Son of Heaven was conferred upon them and the great wealth of the whole world was given to them. Their names partake of (the permanence and greatness of) Heaven and Earth and are not forgotten even to this day. Such is the way of the wise and such is the way by which the ancient kings came to possess the world.

2 今王公大人天下之諸侯則不然,將必皆差論其爪牙之士,皆列其舟車之卒伍,於此為堅甲利兵,以往攻伐無罪之國。入其國家邊境,芟刈其禾稼,斬其樹木,墮其城郭,以湮其溝池,攘殺其牲牷,燔潰其祖廟,勁殺其萬民,覆其老弱,遷其重器,卒進而柱乎鬥,曰『死命為上,多殺次之,身傷者為下,又況失列北橈乎哉,罪死無赦』,以譂其眾。夫無兼國覆軍,賊虐萬民,以亂聖人之緒。意將以為利天乎?夫取天之人,以攻天之邑,此刺殺天民,剝振神之位,傾覆社稷,攘殺其犧牲,則此上不中天之利矣。意將以為利鬼乎?夫殺之人,滅鬼神之主,廢滅先王,賊虐萬民,百姓離散,則此中不中鬼之利矣。意將以為利人乎?夫殺之人,為利人也博矣。又計其費此,為周生之本,竭天下百姓之財用,不可勝數也,則此下不中人之利矣。

The rulers and lords of to-day are quite different. They all rank their warriors and arrange their boat and chariot forces; they make their armour strong and weapons sharp in order to attack some innocent state. Entering the state they cut down the grain fields and fell the trees and woods; they tear down the inner and outer walls of the city and fill up the ditches and ponds; they seize and kill the sacrificial animals and burn down the ancestral temple; they kill and murder the people and exterminate the aged and weak; they move away the treasures and valuables. The soldiers are encouraged to advance by being told: "To suffer death is the highest (service you can render), to kill many is the next, to be wounded is the lowest. But if you should drop out from your rank and attempt to sneak away, the penalty will be death without moderation." Thus the soldiers are put to fear. Now to capture a state and to destroy an army, to disturb and torture the people, and to set at naught the aspirations of the sages by confusion - is this intended to bless Heaven? But the people of Heaven are gathered together to besiege the towns belonging to Heaven. This is to murder men of Heaven and dispossess the spirits of their altars and to ruin the state and to kill the sacrificial animals. It is then not a blessing to Heaven on high. Is it intended to bless the spirits? But men of Heaven are murdered, spirits are deprived of their sacrifices, the earlier kings are neglected, the multitude are tortured and the people are scattered; it is then not a blessing to the spirits in the middle. Is it intended to bless the people? But the blessing of the people by killing them off must be very meagre. And when we calculate the expense, which is the root of the calamities to living, we find the property of innumerable people is exhausted. It is, then, not a blessing to the people below either.

3 今夫師者之相為不利者也,曰:將不勇,士不分,兵不利,教不習,師不眾,率不利和,威不圉,害之不久,爭之不疾,孫之不強。植心不堅,與國諸侯疑,與國諸侯疑,則敵生慮,而意羸矣。偏具此物,而致從事焉,則是國家失卒,而百姓易務也。今不嘗觀其說好攻伐之國?若使中興師,君子庶人也,必且數千,徒倍十萬,然後足以師而動矣。久者數歲,速者數月,是上不暇聽治,士不暇治其官府,農夫不暇稼穡,婦人不暇紡績織紝,則是國家失卒,而百姓易務也,然而又與其車馬之罷弊也,幔幕帷蓋,三軍之用,甲兵之備,五分而得其一,則猶為序疏矣。然而又與其散亡道路,道路遼遠,糧食下繼傺,食飲之時,廁役以此飢寒凍餒疾病,而轉死溝壑中者,不可勝計也。此其為不利於人也,天下之害厚矣。而王公大人,樂而行之。則此樂賊滅天下之萬民也,豈不悖哉!今天下好戰之國,齊、晉、楚、越,若使此四國者得意於天下,此皆十倍其國之眾,而未能食其地也。是人不足而地有餘也。今又以爭地之故,而反相賊也,然則是虧不足,而重有餘也」。

Now that the armies are intended for mutual destruction, it is evident: If the general be not courageous, if soldiers be not brave, if weapons be not sharp, if drills be not frequent, if the force be not large, if generals be not harmonious, if power be not august, if a siege be not enduring, if an assault be not speedy, if people be not strongly bound together, if determination be not firm - if this be so, the (other) feudal lords will suspect. When feudal lords entertain suspicion, enemies will be stirred up and cause anxiety, and the morale will be weakened. On the other hand, if every preparation is in good shape and the state goes out to engage in war, then the state will lose its men and the people will neglect their vocations. Have we not heard it said that, when a warring state goes on an expedition, of the officers there must be several hundred, of the common people there must be several thousand, and of the soldiers and prisoners there must be ten thousand, before the army can set out? It may last for several years, or, at the shortest, several months. So, the superior will have no time to attend to government, the officials will have no time to attend to their offices, the farmers will have no time to sow or reap, the women will have no time to weave or spin: that is, the state will lose its men and the people will neglect their vocations. Besides, the chariots will break and horses will be exhausted. As to tents, army supplies, and soldiers' equipment - if one-fifth of these can remain (after the war) it would already be beyond expectation. Moreover, innumerable men will be missing and lost on the way, and will become sick from the long distances, meagre rations, hunger and cold, and die in the ditches. Now the calamity to the people and the world is tremendous. Yet the rulers enjoy doing it. This means they enjoy injuring and exterminating the people; is this not perversity? The most warring states in the empire to-day are Qi, Jin, Chu, and Yue. These four states are all successful in the world. Even if their people be increased tenfold, still they could not consume all that their land could produce. That is, they are in need of men while they have a surplus of land. Still they strove against each other to possess more land. This is to neglect what is needed and to value what is already in plenty.

4 今遝夫好攻伐之君,又飾其說以非子墨子曰:「以攻伐之為不義,非利物與?昔者禹征有苗,湯伐桀,武王伐紂,此皆立為聖王,是何故也?」子墨子曰:「子未察吾言之類,未明其故者也。彼非所謂攻,謂誅也。昔者三苗大亂,天命殛之,日妖宵出,雨血三朝,龍生於廟,犬哭乎巿,夏冰,地坼及泉,五穀變化,民乃大振。高陽乃命玄宮,禹親把天之瑞令以征有苗,四電誘袛,有神人面鳥身,若瑾以侍,搤矢有苗之祥,苗師大亂,後乃遂幾。禹既已克有三苗,焉磨為山川,別物上下,卿制大極,而神民不違,天下乃靜。則此禹之所以征有苗也。遝至乎夏王桀,天有酷命,日月不時,寒暑雜至,五穀焦死,鬼呼國,鶴鳴十夕餘。天乃命湯於鑣宮,用受夏之大命,夏德大亂,予既卒其命於天矣,往而誅之,必使汝堪之。湯焉敢奉率其眾,是以鄉有夏之境,帝乃使陰暴毀有夏之城。少少有神來告曰:『夏德大亂,往攻之,予必使汝大堪之。予既受命於天,天命融隆火,于夏之城閒西北之隅。湯奉桀眾以克有,屬諸侯於薄,薦章天命,通于四方,而天下諸侯莫敢不賓服。則此湯之所以誅桀也。遝至乎商王紂天不序其德,祀用失時。兼夜中,十日雨土于薄,九鼎遷止,婦妖宵出,有鬼宵吟,有女為男,天雨肉,棘生乎國道,王兄自縱也。赤鳥銜珪,降周之岐社,曰:『天命周文王伐殷有國。』泰顛來賓,河出綠圖,地出乘黃。武王踐功,夢見三神曰:予既沈漬殷紂于酒德矣,往攻之,予必使汝大堪之』。武王乃攻狂夫,反商之周,天賜武王黃鳥之旗。王既已克殷,成帝之來,分主諸神,祀紂先王,通維四夷,而天下莫不賓,焉襲湯之緒,此即武王之所以誅紂也。若以此三聖王者觀之,則非所謂攻也,所謂誅也」。

The warring lords would gloss over (their conduct) with arguments to confute Mozi, saying: "Do you condemn attack and assault as unrighteous and not beneficial? But, anciently, Yu made war on the Prince of Miao, Tang on Jie, and King Wu on Zhou. Yet these are regarded as sages. What is your explanation for this?" Mozi said: You have not examined the terminology of my teaching and you do not understand its motive. What they did is not to be called "attack" but "punishment." Anciently, the three Miao tribes were in great confusion. Heaven ordered their destruction. The sun rose at night. It rained blood for three days. Dragons emerged in the temple and dogs cried in the market place. Ice came in summer and earth cracked until water gushed forth. The five grains appeared in mutation. At these, the people were greatly shocked. Gao Yang then gave command (to Yu) in the Yuan Palace. Yu held the imperial jade order in hand and set forth to conquer Miao. Amidst thunder and lightning, a god with the face of a man and the body of a bird was revealed to be waiting upon (Yu) with the gui in hand. The general of Miao was brought down by an arrow and the Miao army was set in great confusion. And the Miao tribes became less and less significant ever after. Having conquered Miao, Yu set apart the hills and rivers (by names), and ordered things into high and low. With sacrifices he set up the four bordering countries, and neither spirits nor men revolted (any more). So there was peace in the world. This was the reason why Yu made war on the Miao. When it came to King Jie of Xia, Heaven gave severe order. Sun and moon did not appear on time. Winter and summer came irregularly. The five grains were dried up to death. Ghosts called in the country, and cranes shrieked for more than ten nights. Heaven then commissioned Tang in the Biao Palace, to receive the great trust that had been given to Xia, as the conduct of Xia fell into great perversity. Only then dared Tang to lead his multitude and enter the borders of Xia. And he let the deserters of the enemy destroy the cities of Xia. Soon after, a god came and told him: "The conduct of Xia is in great confusion. Go and punish him. I will surely let you destroy him, as I have my orders from Heaven." Heaven ordered Zhuyong to send down fire on the northwestern corner of the city of Xia. Thus Tang led the men of Jie and conquered Xia. He then gave audience to the feudal lords at Bo. He revealed and made known the will of Heaven and spread it in the four directions, and none of the feudal lords in the empire dared to show disrespect. This was the reason why Tang punished Jie. When it came to the regime of King Zhou of Shang, his conduct was not acceptable to Heaven. Sacrifices were not according to seasons. Even in the night... It rained sand for ten days at Bo. The nine caldrons moved from their place. Witches appeared in the dark and ghosts sighed at night. Some women turned into men. Flesh came down from Heaven like rain. Thorny brambles covered up the national highways. Yet the king became even more dissolute. A red bird holding a gui by its beak alighted on Mt. Qi, proclaiming: "Heaven decrees King Wen of Zhou to punish Yin and possess its empire." Tai Dian then came to be minister to (King Wen). The charts emerged out of the River and chenghuang appeared on land. Thereupon King Wu ascended the throne. Three gods spoke to him in a dream, saying: "Now that we have submerged Zhou of Yin in wine, you go and attack him. We will surely let you destroy him." So, King Wu set out and attacked Zhou, and replaced Shang with Zhou. Heaven gave King Wu the Yellow Bird Pennant. Having conquered Yin he continued the order of Tang and assigned the worship of the ancestors of Zhou to the feudal lords. Connexions with the barbarians of the four borders were established, and none in the world dared to show disrespect. This was the reason why King Wu punished Zhou. Speaking about the work of these three sages, it is not to be called attack but punishment.

5 則夫好攻伐之君,又飾其說以非子墨子曰:「子以攻伐為不義,非利物與?昔者楚熊麗始討此睢山之閒,越王繄虧」,出自有遽,始邦於越,唐叔與呂尚邦齊晉。此皆地方數百里,今以并國之故,四分天下而有之。是故何也?」子墨子曰:「子未察吾言之類,未明其故者也。古者天子之始封諸侯也,萬有餘,今以并國之故,萬國有餘皆滅,而四國獨立。此譬猶醫之藥萬有餘人,而四人愈也,則不可謂良醫矣。」

The warring lords would again gloss over (their conduct) with arguments for offensive war against Mozi, saying: Do you condemn attack and assault as unrighteous and not beneficial? But, in ancient times, Xiong Li was assigned to the state of Chu (about 1100 B.C.) in the Mt. of Sui. Yi Kui started at Youju, and became lord of Yue. Uncle Tang and Lu Shang were first appointed to rule over the states of Jin (1107 B.C.) and of Qi (about 1120 B.C.) respectively. All these started with a few hundred li square of land. On account of their capture of other states, now each of them has a quarter of the empire. What is your explanation for this?" Mozi said: You have not examined the terminology of my teachings and you do not understand the underlying principle. In ancient times the emperor commissioned feudal lords numbering more than ten thousand. On account of absorption of one state by another, all of the more than ten thousand states have disappeared with only the four remaining. This is like the physician who attends more than ten thousand patients but cures only four. Such an one is not to be said to be a good physician.

6 則夫好攻伐之君又飾其說曰:「我非以金玉、子女、壤地為不足也,我欲以義名立於天下,以德求諸侯也。」子墨子曰:「今若有能以義名立於天下,以德求諸侯者,天下之服可立而待也。夫天下處攻伐久矣,譬若傅子之為馬然。今若有能信效先利天下諸侯者,大國之不義也,則同憂之;大國之攻小國也,則同救之;小國城郭之不全也,必使修之;布粟之絕,則委之;幣帛不足,則共之。以此效大國,則小國之君說,人勞我逸,則我甲兵強。寬以惠,緩易急,民必移。易攻伐以治我國,攻必倍。量我師舉之費,以爭諸侯之斃,則必可得而序利焉。督以正,義其名,必務寬吾眾,信吾師,以此授諸侯之師,則天下無敵矣。其為下不可勝數也。此天下之利,而王公大人不知而用,則此可謂不知利天下之巨務矣。」是故子墨子曰:「今且天下之王公大人士居子,中情將欲求興天下之利,除天下之害,當若繁為攻伐,此實天下之巨害也。今欲為仁義,求為上士,尚欲中聖王之道,下欲中國家百姓之利,故當若非攻之為說,而將不可不察者此也。」

The warring lords would again gloss over (their conduct) with arguments, saying: "(I wage war) not because I am still discontented with my gold and jade, my children and my land. I want to have my name as a righteous ruler established in the world and draw the other feudal lords to me with my virtue." Mozi said: If there were some one who would establish his righteous name for justice in the world and draw the feudal lords to him with his virtue, the submission of the whole world to him could be awaited while standing. For the world has long been in turmoil and war, and it is weary like the boy at playing horse. If only there were some one who would first benefit the other feudal lords in mutual good faith! When some large state acts unrighteously, he would join in the sorrow; when some large state attacks some smaller one he would join in the rescue; when the outer and the inner walls of the city of the small state are in ruin he would demand their repair; when cloth and grains are exhausted he would supply them; when money and silk are insufficient he would share his own - to befriend the large state in this way, the large state will be pleased, to befriend the small state in this way, the small state will be pleased. With the others tired out and one's self at ease, one's armour and weapon would be stronger. When with kindness and mercy we help the people in their need, the people will be drawn over. When good government is substituted for aggressive war, the country will be benefited many fold. When the expense of the army is limited and the evils of the feudal lords removed, then we shall enjoy prosperity. Let the control (of the army) be judicious and the cause be righteous. Be lenient to the people and place confidence in the army - with this to meet the forces of the feudal lords, there can be no equal in the world. And the benefits to the world will be innumerable. This is what wiII benefit the world, yet the rulers do not understand making use of it: such may be said to be ignorance of the great thing in the world. Therefore Mozi said: Now if the rulers and the gentlemen of the world sincerely desire to procure benefits and avert calamities for the world - if they desire to do righteousness and be superior men, if they desire to strike the way of the sage-kings on the one hand and bless the people on the other - if so, the doctrine of Condemnation of Offensive War should not be left unheeded.

卷六 \ Book 6

《節用上 \ Economy of Expenditures I》

1 聖人為政一國,一國可倍也;大之為政天下,天下可倍也。其倍之非外取地也,因其國家,去其無用之費,足以倍之。聖王為政,其發令興事,使民用財也,無不加用而為者,是故用財不費,民德不勞,其興利多矣。其為衣裘何?以為冬以圉寒,夏以圉暑。凡為衣裳之道,冬加溫,夏加凊者,芊䱉不加者去之。其為宮室何?以為冬以圉風寒,夏以圉暑雨,有盜賊加固者,芊䱉不加者去之。其為甲盾五兵何?以為以圉寇亂盜賊,若有寇亂盜賊,有甲盾五兵者勝,無者不勝。是故聖人作為甲盾五兵。凡為甲盾五兵加輕以利,堅而難折者,芊䱉不加者去之。其為舟車何?以為車以行陵陸,舟以行川谷,以通四方之利。凡為舟車之道,加輕以利者,芊䱉不加者去之。凡其為此物也,無不加用而為者,是故用財不費,民德不勞,其興利多矣。

When a sage rules a state the benefits of the state will be increased twice. When he governs the empire, those of the empire will be doubled. This increase is not by appropriating land from without. But by cutting out the useless expenditures it is accomplished. In issuing an order, taking up an enterprise, or employing the people and expending wealth, the sage never does anything without some useful purpose. Therefore wealth is not wasted and people's resources are not exhausted, and many are the blessings procured. In making clothing, what is the purpose? It is to keep out the cold in winter and heat in summer. The good of clothing is measured in terms of the amount of warmth it adds in winter and coolness in summer: what is merely decorative and does not contribute to these is to be let alone. In building palaces and houses, what is the purpose? It is to keep out the wind and the cold in winter and heat and rain in summer, and to fortify against thieves. What is merely decorative and contributes nothing to these should be let alone. In forging armour and shields and the five weapons, what is the purpose? It is to prepare against invasion and revolts, bandits and thieves. When these happen, with armor, shields, and the five weapons one will succeed, without them one cannot succeed. Therefore the sages forged armour, shields, and the five weapons. And their good is measured in terms of lightness, sharpness and unbreakability: what is merely decorative and contributes nothing to these should be let alone. In building boats and vehicles, what is the purpose? A vehicle is to go on land and a boat is to sail rivers and valleys in order to transport the wealth in the four quarters. The good of boats and vehicles is measured in terms of the amount of facility and convenience they afford: what is merely decorative and contributes nothing to these should be let alone. Now, in making all these things none is done without its use in view. Therefore wealth is not wasted and people's resources are not exhausted, and many are the blessings procured.

2 有去大人之好聚珠玉、鳥獸、犬馬,以益衣裳、宮室、甲盾、五兵、舟車之數於數倍乎!若則不難,故孰為難倍?唯人為難倍。然人有可倍也。昔者聖王為法曰:「丈夫年二十,毋敢不處家。女子年十五,毋敢不事人。」此聖王之法也。聖王即沒,于民次也,其欲蚤處家者,有所二十年處家;其欲晚處家者,有所四十年處家。以其蚤與其晚相踐,後聖王之法十年。若純三年而字,子生可以二三年矣。此不惟使民蚤處家而可以倍與?且不然已。

Besides, (the sages) again gave up all such hobbies as collecting pearls and jade, and pet birds, and animals such as dogs and horses, in order to replenish clothing, houses, armour, shields, and the five weapons, and boats and vehicles. And these were multiplied several times. But to increase these is not difficult. What, then, is difficult to increase? To increase the population is difficult. In ancient times, the sage-kings said: "No man of twenty should dare to be without a family; no girl of fifteen should dare to be without a master." Such were the laws of the sage-kings. Now that the sage-kings have passed away, the people have become loose. Those who like to have a family early sometimes marry at twenty. Those who like to have a family late sometimes marry at forty. When the late marriages are made up by the early ones, (the average) is still later than the legal requirements of the sage-kings by ten years. Supposing births are given to children on an average of one in three years, then two or three children should have been born (by the time men now marry). This is not just to urge men to establish families early in order to increase the population. But also...

3 今天下為政者,其所以寡人之道多,其使民勞,其籍歛厚,民財不足,凍餓死者不可勝數也。且大人惟毋興師以攻伐鄰國,久者終年,速者數月,男女久不相見,此所以寡人之道也。與居處不安,飲食不時,作疾病死者,有與侵就伏橐,攻城野戰死者,不可勝數。此不令為政者,所以寡人之道數術而起與?聖人為政特無此,不聖人為政,其所以眾人之道亦數術而起與?」故子墨子曰:「去無用之費,聖王之道,天下之大利也。」

Those who govern the empire to-day diminish the people in more ways than one: Employing the people they exhaust them, levying taxes they make them heavy. People fall into poverty and innumerable persons die of hunger and cold. Moreover the rulers make war and attack some neighbouring states. It may last a whole year, or, at the shortest, several months. Thus man and woman cannot see each other for a long time. Is not this a way to diminish the people? Living in danger, eating and drinking irregularly many become sick and die. Hiding in ambush, setting fire, besieging a city, and battling in the open fields, innumerable men die. Are not ways of diminishing the people getting numerous with the government of the rulers of to-day? They did not exist when the sage-kings administered the government. (In the government by the sagacious), many ways of increasing the population will arise. Therefore Mozi said: To cut out expenditures is the way of the sage-kings and a great blessing to the world.

《節用中 \ Economy of Expenditures II》

1 子墨子言曰:「古者明王聖人,所以王天下,正諸侯者,彼其愛民謹忠,利民謹厚,忠信相連,又示之以利,是以終身不饜,歿世而不卷。古者明王聖人,其所以王天下正諸侯者,此也。

Mozi said: The ancient illustrious kings and sages ruled over the empire and headed the feudal lords because they loved the people loyally and blessed them with many benefits. Loyalty calls out confidence. And, when blessing is shown in addition, the people were not wearied during their whole life and did not feel tired until their death. That the ancient illustrious kings and sages could rule over the empire and head the feudal lords is just because of this.

2 是故古者聖王,制為節用之法曰:『凡天下群百工,輪車、韗鞄、陶、冶、梓匠,使各從事其所能』,曰:『凡足以奉給民用,則止。』諸加費不加于民利者,聖王弗為。

And the ancient sage-kings authorized the code of laws of economy, saying: "All you artisans and workers, carpenters and tanners, potters and smiths, do what you can do. Stop when the needs of the people are satisfied." What causes extra expense but adds no benefit to the people the sage-kings would not undertake.

3 古者聖王制為飲食之法曰:『足以充虛繼氣,強股肱,耳目聰明,則止。不極五味之調,芬香之和,不致遠國珍怪異物。』何以知其然?古者堯治天下,南撫交阯北降幽都,東西至日所出入,莫不賓服。逮至其厚愛,黍稷不二,羹胾不重,飯於土塯,啜於土形,斗以酌。俛仰周旋威儀之禮,聖王弗為。

The ancient sage-kings authorized the code of laws regarding food and drink, saying: "Stop when hunger is satiated, breathing becomes strong, limbs are strengthened and ears and eyes become sharp. There is no need of combining the five tastes extremely well or harmonizing the different sweet odours. And efforts should not be made to procure rare delicacies from far countries." How do we know such were the laws? In ancient times, when Yao was governing the empire he consolidated Jiaoze on the south, reached Youdu on the north, expanded from where the sun rises to where the sun sets on the east and west, and none wag unsubmissive or disrespectful. Yet, even when he was served with what he much liked, he did not take a double cereal or both soup and meat. He ate out of an earthen liu and drank out of an earthen xing, and took wine out of a spoon. With the ceremonies of bowing and stretching and courtesies and decorum the sage-king had nothing to do.

4 古者聖王制為衣服之法曰:『冬服紺緅之衣,輕且暖,夏服絺綌之衣,輕且凊,則止。』諸加費不加於民利者,聖王弗為。古者聖人為猛禽狡獸,暴人害民,於是教民以兵行,日帶劍,為刺則入,擊則斷,旁擊而不折,此劍之利也。甲為衣則輕且利,動則兵且從,此甲之利也。車為服重致遠,乘之則安,引之則利,安以不傷人,利以速至,此車之利也。古者聖王為大川廣谷之不可濟,於是利為舟楫,足以將之則止。雖上者三公諸侯至,舟楫不易,津人不飾,此舟之利也。

The ancient sage-kings authorized the code of laws regarding clothing, saying: "Be satisfied with clothes of blue or grey silk in winter which are light and warm, and with clothes of flax-linen in summer which are light and cool." What causes extra expenditure but does not add benefits to the people the sage-kings would not allow. Because the ferocious and cunning animals were destroying men and injuring the people, the ancient sage-kings taught the people the use of weapons, saying: "Carry a two-edged sword which penetrates when it pierces and severs when it cuts. When struck with the flat side it does not break, this is the utility of a sword. To be light and strong and afford convenience of action, such is the utility of armour. A vehicle is used to carry weight and to travel great distances. It should be safe to ride and easy to pull; safe to ride so as not to hurt the rider, easy to pull so as to reach the destination speedily. This is the utility of the vehicle. Because the wide rivers and broad valleys were once not crossable the sage-kings ordered boats and oars to be made. And these were made just so that they could cross the riveri. Even when the High Duke or a feudal lord arrived, the boat and the oars were not changed and the ferryman put on no decorations. Such is the utility of the boat.

5 古者聖王制為節葬之法曰:『衣三領,足以朽肉,棺三寸,足以朽骸,堀穴深不通於泉,流不發洩則止。死者既葬,生者毋久喪用哀。』

The ancient sage-kings authorized the code of laws limiting funeral expenditure, saying: "Of shrouds. there shall be three pieces in order to be enough to hold the rotting flesh. The coffin shall be three inches thick, to be sufficient to hold the rotting bones. The pit shall be dug not deep enough to reach water, but just so deep that the gases will not escape. When the dead is buried the living shall not mourn too long."

6 古者人之始生,未有宮室之時,因陵丘堀穴而處焉。聖王慮之,以為堀穴曰:『冬可以辟風寒』,逮夏,下潤溼,上熏烝,恐傷民之氣,于是作為宮室而利。」然則為宮室之法將柰何哉?子墨子言曰:「其旁可以圉風寒,上可以圉雪霜雨露,其中蠲潔,可以祭祀,宮牆足以為男女之別則止,諸加費不加民利者,聖王弗為。」

In those ancient days, at the beginning of the race, when there were no palaces or houses, people lived in caves dug at the side of hills and mounds. The sage-kings felt quite concerned, thinking that the caves might keep off the wind and cold in winter, but that in summer it would be wet below and steaming above which might hurt the health of the people. So palaces and houses were built and found useful. Now, what is the standard in building palaces and houses? Mozi said: Just so that on the side it can keep off the wind and the cold, on top it can keep off the snow, frost, rain, and dew, within it is clean enough for sacrificial purposes, and that the partition in the palace is high enough to separate the men from the women. What causes extra expenditure but does not add any benefit to the people, the sage-kings will not undertake.

《節葬下 \ Simplicity in Funerals III》

1 子墨子言曰:「仁者之為天下度也,辟之無以異乎孝子之為親度也。今孝子之為親度也,將柰何哉?曰:『親貧則從事乎富之,人民寡則從事乎眾之,眾亂則從事乎治之。』當其於此也,亦有力不足,財不贍,智不智,然後己矣。無敢舍餘力,隱謀遺利,而不為親為之者矣。若三務者,孝子之為親度也,既若此矣。

Mozi said: The magnanimous ruler takes care of the empire, in the same way as a filial son takes care of his parents. But how does the filial son take care of his parents? If the parents are poor he would enrich them; if the parents have few people (descendants) he would increase them; if the members (of the family) are in confusion he would put them in order. Of course, in doing this he might find his energy insufficient, his means limited, or his knowledge inadequate. But he dare not allow any energy, learning, or means unused to serve his parents. Such are the three interests of the filial son in taking care of his parents.

2 雖仁者之為天下度,亦猶此也。曰:『天下貧則從事乎富之,人民寡則從事乎眾之,眾而亂則從事乎治之。』當其於此,亦有力不足,財不贍、智不智,然後已矣。無敢舍餘力,隱謀遺利,而不為天下為之者矣。若三務者,此仁者之為天下度也,既若此矣。

And the same is true of the magnanimous ruler in taking care of the empire: if the empire is poor he would enrich it; if the people are few he would increase them; if the multitude are in confusion he would put them in order. Of course in doing these he might find his energy insufficient, means limited, or knowledge inadequate, but he dare not allow any energy, learning, or means unused to serve the world. And such are the three interests of the magnanimous ruler in taking care of the empire.

3 今逮至昔者三代聖王既沒,天下失義,後世之君子,或以厚葬久喪以為仁也,義也,孝子之事也;或以厚葬久喪以為非仁義,非孝子之事也。曰二子者,言則相非,行即相反,皆曰:『吾上祖述堯舜禹湯文武之道者也。』而言即相非,行即相反,於此乎後世之君子,皆疑惑乎二子者言也。若苟疑惑乎之二子者言,然則姑嘗傳而為政乎國家萬民而觀之。計厚葬久喪,奚當此三利者?我意若使法其言,用其謀,厚葬久喪實可以富貧眾寡,定危治亂乎,此仁也,義也,孝子之事也,為人謀者不可不勸也。仁者將興之天下,誰賈而使民譽之,終勿廢也。意亦使法其言,用其謀,厚葬久喪實不可以富貧眾寡,定危理亂乎,此非仁非義,非孝子之事也,為人謀者不可不沮也。仁者將求除之天下,相廢而使人非之,終身勿為。

When the sage-kings of the Three Dynasties had passed away, and the world had become ignorant of their principles, some of the gentlemen in later generations regarded elaborate funeral and extended mourning as magnanimous, and righteous, and the duty of a filial son; while others held them to be not magnanimous, not righteous, and not the duty of the filial son. These two groups condemn each other in words and contradict each other in deed, and yet both claim to be followers of the way of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu. But since they are disagreed in word and opposed in deed, people doubt the assertions of both. Now that the assertions of both are doubted, it will be well to turn to the government of the country and the people and see how elaborate funeral and extended mourning affect the three interests. In my opinion, if in adopting the doctrine and practising the principle, elaborate funeral and extended mourning could enrich the poor, increase the few, remove danger, and regulate disorder, it would be magnanimous, righteous, and the duty of a filial son. Those who are to give counsel could not but encourage it. And the magnanimous (ruler) would seek to have it flourish in the empire and establish it so as to have the people praise it and never disregard it in their whole life. (On the other hand,) if in adopting the doctrine and practising the principle, elaborate funeral and extended mourning really cannot enrich the poor, increase the few, remove danger, and regulate disorder, it will not be magnanimous, righteous, and the duty of the filial son. Those who are to give counsel cannot but discourage it. And the magnanimous will seek to have it abolished in the empire and abandon it so as to have the people condemn it, never to practise it in their whole life.

4 且故興天下之利,除天下之害,令國家百姓之不治也,自古及今,未嘗之有也。何以知其然也?今天下之士君子,將猶多皆疑惑厚葬久喪之為中是非利害也。」故子墨子言曰:「然則姑嘗稽之,今雖毋法執厚葬久喪者言,以為事乎國家。此存乎王公大人有喪者,曰棺槨必重,葬埋必厚,衣衾必多,文繡必繁,丘隴必巨;存乎匹夫賤人死者,殆竭家室;乎諸侯死者,虛車府,然後金玉珠璣比乎身,綸組節約,車馬藏乎壙,又必多為屋幕。鼎鼓几梴壺濫,戈劍羽旄齒革,挾而埋之,滿意。若送從,曰天子殺殉,眾者數百,寡者數十。將軍大夫殺殉,眾者數十,寡者數人。處喪之法將柰何哉?曰哭泣不秩聲翁,縗絰垂涕,處倚廬,寢苫枕塊,又相率強不食而為飢,薄衣而為寒,使面目陷陬,顏色黧黑耳目不聰明,手足不勁強,不可用也。又曰上士之操喪也,必扶而能起,杖而能行,以此共三年。若法若言,行若道使王公大人行此,則必不能蚤朝,五官六府,辟草木,實倉廩。使農夫行此。則必不能蚤出夜入,耕稼樹藝。使百工行此,則必不能修舟車為器皿矣。使婦人行此,則必不能夙興夜寐,紡績織紝。細計厚葬。為多埋賦之財者也。計久喪,為久禁從事者也。財以成者,扶而埋之;後得生者,而久禁之,以此求富,此譬猶禁耕而求穫也,富之說無可得焉。

It has never happened, from ancient times to the present day, that benefits are procured, calamities averted for the world, and disorder among the people of the country is regulated by elaborate funerals and extended mourning. How do we know? For even at the present the gentlemen of the world are still doubtful whether elaborate funeral and extended mourning are right and beneficial. Mozi said: I have examined the sayings of those who uphold elaborate funeral and extended mourning. If they should be taken seriously in the country, it would mean: when a lord dies, there would be several inner and outer coffins. He would be buried deep. There would be many shrouds. Embroidery would be elaborate. The grave mound would be massive. So, then, the death of a common man would exhaust the wealth of a family. And the death of a feudal lord would empty the state treasury before his body would be surrounded with gold, jade, and pearls, and the grave filled with carts and horses and bundles of silk. Further, there should be plenty of canopies and hangings, dings, drums, tables, pots, and ice receptacles, spears, swords, feather banners, and hides all to be carried along and buried. Not till then are the requirements considered fulfilled. And, regarding those who were to die to accompany their lord, for the emperor or a feudal lord there should be from several hundred to several tens, and for a minister or secretary there should be from several tens to several. What are the rules to be observed by the mourner? He must weep without restraint and sound as if he is choking. Sackcloth is worn on the breast and hat of flax on the head. His tears and snivel are not to be wiped away. The mourner is to live in a mourning hut, sleep on a coarse mat of straw, and lay his head on a lump of earth. Then, he would be obliged to abstain from food in order to look hungry, and to wear little in order to look cold. The face and eyes are to look sunken and as if in fear, and the complexion is to appear dark. Ears and eyes are to become dull, and hands and feet to become weak and unusable. And, also, if the mourner is a high official, he has to be supported to rise, and lean on a cane to walk. And all this is to last three years. Adopting such a doctrine and practising such a principle rulers cannot come to court early (and retire late); the officials cannot attend to the five offices and six posts and encourage farming and forestry and fill the granaries; the farmers cannot start out early and come in late to cultivate the land and plant trees; the artisans cannot build boats and vehicles and make vessels and utensils; and the women cannot rise early and retire late to weave and spin. So, then, in elaborate funerals much wealth is buried, and in extended mourning abstention from work is prolonged. Wealth already produced is carried away into the grave. Child-bearing is postponed. To seek wealth in this way is like seeking a harvest by prohibiting farming. The way to wealth then is not here found.

5 是故求以富家而既已不可矣,欲以眾人民,意者可邪?其說又不可矣。今唯無以厚葬久喪者為政,君死,喪之三年;父母死,喪之三年;妻與後子死者,五皆喪之三年;然後伯父叔父兄弟孽子其;族人五月;姑姊甥舅皆有月數。則毀瘠必有制矣,使面目陷陬,顏色黧黑,耳目不聰明,手足不勁強,不可用也。又曰上士操喪也,必扶而能起,杖而能行,以此共三年。若法若言,行若道,苟其飢約,又若此矣,是故百姓冬不仞寒,夏不仞暑,作疾病死者,不可勝計也。此其為敗男女之交多矣。以此求眾,譬猶使人負劍,而求其壽也。眾之說無可得焉。

Now that the practice of elaborate funerals and extended mourning has failed to enrich the country perhaps it can yet increase the population? Again it is powerless. For if elaborate funeral and extended mourning are adopted as the rule, then upon the death of the emperor there will be three years' mourning, upon the death of a parent there will be three years' mourning, upon the death of the wife or the eldest son there will be three years' mourning. There will be three years' mourning for all five (relations). Besides, there will be one year for uncles, brothers, and the other sons; and five months for the near relatives, and also several months for aunts, sisters, nephews, and uncles on the mother's side. Further, there are set rules to emaciate one's health: the face and eyes are to look sunken and as if in fear, and the complexion is to appear dark. Ears and eyes are to become dull, and hands and feet are to become weak and unusable. And, also, if the mourner is a high official, he has to be supported to rise and lean on a cane to walk. And this is to last three years if such a doctrine is adopted and such a principle is practised. Being so hungry and weak, the people cannot stand the cold in winter and the heat in summer. And countless numbers will become sick and die. Sexual relations between husband and wife are prevented. To seek to increase the population by this way is like seeking longevity by thrusting one's self upon a sword. The way to dense population is not here found.

6 是故求以眾人民,而既以不可矣,欲以治刑政,意者可乎?其說又不可矣。今唯無以厚葬久喪者為政,國家必貧,人民必寡,刑政必亂。若法若言,行若道,使為上者行此,則不能聽治;使為下者行此,則不能從事。上不聽治,刑政必亂;下不從事,衣食之財必不足。若苟不足,為人弟者,求其兄而不得不弟弟必將怨其兄矣;為人子者,求其親而不得,不孝子必是怨其親矣;為人臣者,求之君而不得,不忠臣必且亂其上矣。是以僻淫邪行之民,出則無衣也,入則無食也,內續奚吾,並為淫暴,而不可勝禁也。是故盜賊眾而治者寡。夫眾盜賊而寡治者,以此求治,譬猶使人三還而毋負己也,治之說無可得焉。

Now that it has failed to increase the population, perhaps it can yet regulate jurisdiction? Again it is powerless. For, adopting elaborate funerals and extended mourning as a principle in government, the state will become poor, the people few, and the jurisdiction disorderly. Adopting such a doctrine and practising such a principle superiors cannot give attention to administration and subordinates cannot attend to their work. When the superiors are unable to give their attention to administration there will be disorder. When the subordinates are unable to attend to their work, the supply of food and clothing will be insufficient. When there is insufficiency, the undutiful younger brother will ask his older brother for help, and when he does not receive it he will hate the elder brother. The unfilial son will turn to his father for help and when he does not receive it he will spurn his father. And the disloyal minister will turn for help to his lord and when he does not receive it he will mock his lord. And vicious and immoral people will commit evil and immorality beyond control when they are without clothing abroad and without food at home. So, bandits and thieves will be numerous but law-abiding people few. Now, to seek order by multiplying the bandits and thieves and diminishing the law-abiding people is like demanding of a person not to present his back to you after making him turn around three times. The way to order is not here found.

7 是故求以治刑政,而既已不可矣,欲以禁止大國之攻小國也,意者可邪?其說又不可矣。是故昔者聖王既沒,天下失義,諸侯力征。南有楚、越之王,而北有齊、晉之君,此皆砥礪其卒伍,以攻伐并兼為政於天下。是故凡大國之所以不攻小國者,積委多,城郭修,上下調和,是故大國不耆攻之,無積委,城郭不修,上下不調和,是故大國耆攻之。今唯無以厚葬久喪者為政,國家必貧,人民必寡,刑政必亂。若苟貧,是無以為積委也;若苟寡,是城郭溝渠者寡也;若苟亂,是出戰不克,入守不固。

Now that it has failed to regulate jurisdiction and government, perhaps it can yet prevent the large states from attacking the small states? Again it is powerless. For since the ancient sage-kings have passed away and the world has become ignorant of their principles, the feudal lords resort to attack by force. On the south there are the kings of Chu and Yue, and on the north there are the lords of Qi and Jin. All of these show favours and encouragement to their warriors and soldiers, making it their business in the world to attack and absorb (others). Some small states, however, they do not attack, and this because these small states are well stored with supplies, their inner and outer city walls are in repair, and in them the superior and the subordinates are harmonious. Therefore the large states would not want to attack them. Those which are not well stored with supplies, whose inner and outer city walls are not in repair, and in which the superior and the subordinates are not harmonious, the large states would want to attack. Adopting elaborate funerals and extended mourning in government, the state will become poor, the people few, and jurisdiction disorderly. Since the state is poor, no surplus goods can be stored. Since its numbers are few, there will be few workmen to keep the city walls and moats in repair. Since it is disorderly, a state will not be victorious in attack or strong in defence.

8 此求禁止大國之攻小國也,而既已不可矣。欲以干上帝鬼神之褔,意者可邪?其說又不可矣。今唯無以厚葬久喪者為政,國家必貧,人民必寡,刑政必亂。若苟貧,是粢盛酒醴不淨潔也;若苟寡,是事上帝鬼神者寡也;若苟亂,是祭祀不時度也。今又禁止事上帝鬼神,為政若此,上帝鬼神,始得從上撫之曰:『我有是人也,與無是人也,孰愈?』曰:『我有是人也,與無是人也,無擇也。』則惟上帝鬼神降之罪厲之禍罰而棄之,則豈不亦乃其所哉!

Now that it has failed in preventing the large states from attacking the small states, perhaps it can yet procure blessing from God and the spirits. Again it is powerless. For, adopting elaborate funeral and extended mourning as a principle in government, the state will become poor, the people few, and the jurisdiction disorderly. When the state is poor the cakes and wine will be unclean. When the people are few the worshippers of God and the spirits will be reduced in number. And when jurisdiction is in disorder the sacrifice will not be made according to season. Moreover, the worship of God and the spirits is now even prohibited. When the government is run like this, God and the spirits would deliberate from on high, saying: "Which is better, to have these people exist or not to have them exist? It really makes no difference whether they exist or not." Therefore God and spirits will send judgement upon them and visit them with calamities and punish and desert them. Is not this quite in place?

9 故古聖王制為葬埋之法,曰:『棺三寸,足以朽體;衣衾三領,足以覆惡。以及其葬也,下毋及泉,上毋通臭,壟若參耕之畝,則止矣。死則既以葬矣,生者必無久哭,而疾而從事,人為其所能,以交相利也。』此聖王之法也。」

Therefore the ancient sage-kings authorized the code of laws regarding the burial of the dead thus: The coffin shall be three inches thick, sufficient to hold the body. As to shrouds there shall be three pieces adequate to cover the corpse. It shall not be buried so deep as to reach water and neither so shallow as to allow the odour to ascend. Three feet in size shall be big enough for the mound. There shall be no extended mourning after burial, but speedy return to work and pursuit in what one can do to procure mutual benefit. Such are the laws of the sage-kings.

10 今執厚葬久喪者之言曰:「厚葬久喪雖使不可以富貧眾寡,定危治亂,然此聖王之道也。」子墨子曰:「不然。昔者堯北教乎八狄,道死,葬蛩山之陰,衣衾三領,榖木之棺,葛以緘之,既窆而後哭,滿埳無封。已葬,而牛馬乘之。舜西教乎七戎,道死,葬南己之市,衣衾三領,榖木之棺,葛以緘之,已葬,而市人乘之。禹東教乎九夷,道死,葬會稽之山,衣衾三領,桐棺三寸,葛以緘之,絞之不合,通之不埳,土地之深,下毋及泉,上毋通臭。既葬,收餘壤其上,壟若參耕之畝,則止矣。若以此若三聖王者觀之,則厚葬久喪果非聖王之道。故三王者,皆貴為天子,富有天下,豈憂財用之不足哉?以為如此葬埋之法。

Those who uphold elaborate funerals and extended mourning say: "Although elaborate funerals and extended mourning cannot enrich the poor, increase the few, remove danger and regulate disorder, yet they were a principle of the sage-kings." Mozi replied: Not at all. Anciently, Yao went north to instruct the eight tribes of Di. He died on the way and was buried in the shade of Mt. Qiong. Of shrouds there were three pieces. The coffin was of soft wood, and sealed with flax linen. Weeping started only after burial. There was no mound, only the pit was filled up. After burial, oxen and horses plodded over it. Shun went west to instruct the seven tribes of Rong. He died on the way and was buried in the market place of Nanji. Of shrouds there were three pieces. The coffin was of soft wood and sealed with flax linen. After burial the people in the market place walked over it. Yu went east to instruct the nine tribes of Yi. He died on the way and was buried at Mt. Guiji. Of clothing there were three pieces. The coffin was of tong wood and sealed with flax linen. It did not crush when bound, and it did not sink in when pressed. The pit was not deep enough to strike water and not so shallow as to allow the odour to ascend. When the coffin had been buried, the remaining earth was gathered on it, and the mound was three feet high and no more. So, to judge according to these three sage-kings, elaborate funerals and extended mourning were really not the way of the sage-kings. These three sage-kings held the rank of Sons of Heaven and possessed the whole empire, yet they authorized their burial in this way; was it because of any fear of lack of means?

11 今王公大人之為葬埋,則異於此。必大棺中棺,革闠三操,璧玉即具,戈劍鼎鼓壺濫,文繡素練,大鞅萬領,輿馬女樂皆具,曰必捶涂差通,壟雖凡山陵。此為輟民之事,靡民之財,不可勝計也,其為毋用若此矣。」是故子墨子曰:「鄉者,吾本言曰,意亦使法其言,用其謀,計厚葬久喪,請可以富貧眾寡,定危治亂乎,則仁也,義也,孝子之事也,為人謀者,不可不勸也;意亦使法其言,用其謀,若人厚葬久喪,實不可以富貧眾寡,定危治亂乎,則非仁也,非義也,非孝子之事也,為人謀者,不可不沮也。是故求以富國家,甚得貧焉;欲以眾人民,甚得寡焉;欲以治刑政,甚得亂焉;求以禁止大國之攻小國也,而既已不可矣;欲以干上帝鬼神之福,又得禍焉。上稽之堯舜禹湯文武之道而政逆之,下稽之桀紂幽厲之事,猶合節也。若以此觀,則厚葬久喪其非聖王之道也。」

The way in which the present rulers are buried is quite different from this. There are the outer and the inner coffins, and then the three layers of hide and embroidered covers. When the stones and jade are all collected, there are yet to be completed the spears, swords, dings, pots and ice receptacles, and ten thousand of decorated reins and yokes, and the carriages, horses, and the chorus girls. Then, there must be built the tunnel to reach under the tomb which is as high as a hill. This interferes with people's work and wastes people's wealth to such a great extent. How indeed is this to be avoided? So Mozi said: I have already said that if in adopting the doctrine and practising the principle, elaborate funeral and extended mourning really could enrich the poor, increase the few, remove danger and regulate disorder, they would be magnanimous, righteous, and the duty of the filial son. Those who give counsel could not but encourage them. (On the other hand,) if in adopting the doctrine and practising the principle, elaborate funeral and extended mourning really cannot enrich the poor, increase the few, remove danger and regulate disorder, they are not magnanimous, righteous, and the duty of the filial son. Those who are to give counsel cannot but discourage it. Now, (we have seen) that to seek to enrich a country thereby brings about poverty; to seek to increase the people thereby results in a decrease; and to seek to regulate government thereby begets disorder. To seek to prevent the large states from attacking the small ones by this way is impossible on the one hand, and, on the other, to seek to procure blessing from God and the spirits through it only brings calamity. When we look up and examine the ways of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu, we find it is diametrically opposed to (these). But when we look down and examine the regimes of Jie, Zhou, You, and Li, we find it agrees with these like two parts of a tally. So, judging from these, elaborate funeral and extended mourning are not the way of the sage-kings.

12 今執厚葬久喪者言曰:「厚葬久喪,果非聖王之道,夫胡說中國之君子,為而不已,操而不擇哉?」子墨子曰:「此所謂便其習而義其俗者也。昔者越之東有輆沐之國者,其長子生,則解而食之。謂之『宜弟』;其大父死,負其大母而棄之,曰鬼妻不可與居處。此上以為政,下以為俗,為而不已,操而不擇,則此豈實仁義之道哉?此所謂便其習而義其俗者也。楚之南有炎人國者,其親戚死朽其肉而棄之,然後埋其骨,乃成為孝子。秦之西有儀渠之國者,其親戚死,聚柴薪而焚之,燻上,謂之登遐,然後成為孝子。此上以為政,下以為俗,為而不已,操而不擇,則此豈實仁義之道哉?此所謂便其習而義其俗者也。若以此若三國者觀之,則亦猶薄矣。若以中國之君子觀之,則亦猶厚矣。如彼則大厚,如此則大薄,然則葬埋之有節矣。故衣食者,人之生利也,然且猶尚有節;葬埋者,人之死利也,夫何獨無節於此乎。子墨子制為葬埋之法曰:「棺三寸,足以朽骨;衣三領,足以朽肉;掘地之深,下無菹漏,氣無發洩於上,壟足以期其所,則止矣。哭往哭來,反從事乎衣食之財,佴乎祭祀,以致孝於親。故曰子墨子之法,不失死生之利者,此也。

Those who uphold elaborate funeral and extended mourning are saying: "If the elaborate funerals and extended mourning were not the way of the sage-kings, why then do the gentlemen of the Middle Kingdom practise them continually and follow them without discrimination?" Mozi said: This is because habit affords convenience and custom carries approval. Anciently, east of the state of Yue there was the tribe of Kaishu. Among them the first-born son was dismembered and devoured after birth and this was said to be propitious for his younger brothers. When the father died the mother was carried away and abandoned, and the reason was that one should not live with the wife of a ghost. By the officials this was regarded as a government regulation and by the people it was accepted as a commonplace. They practised it continually and followed it without discrimination. Was it then the good and the right way? No, this is really because habit affords convenience and custom carries approval. South of Chu there was a cannibal tribe. Upon the death of the parents the flesh was scraped off and thrown away, while the bones were buried. And by following this custom one became a filial son. West of the state of Qin there was the tribe of Yiqu. Upon their death the parents were burned on a bonfire and amidst the smoke, and this was said to be ascension to the golden clouds. In this way one became a filial son. The officials embodied it in the government regulations and the people regarded it as a commonplace. They practised it continually and followed it without discrimination. Is it then the good and the right way? No, this is really because habit affords convenience and custom carries approval. Now, the practice of these three tribes is too heartless and that of the gentlemen of the Middle Kingdom is too elaborate. This being too elaborate and that being too heartless, then there should be rules for funerals and burials. Even regarding clothing and food, which are the necessities of life, there are rules. How then can there be none regarding funerals and burials, which are the necessities of death? Outlining the rules for funerals and burials, Mozi said: The coffin shall be three inches thick, just sufficient to hold the rotting bones. Of shrouds there shall be three pieces just to be enough to hold the rotting flesh. The pit shall be dug not so deep as to strike water, and not so shallow as to allow the odour to ascend. The mound shall be just high enough to be identified (by the mourners). There may be weeping on the way to and from the burial. But upon returning they shall engage in earning the means of livelihood. Sacrifices shall not be neglected in order to express one's filial piety to parents. Thus the rules of Mozi neglect the necessities of neither the dead nor the living.

13 故子墨子言曰:「今天下之士君子,中請將欲為仁義,求為上士,上欲中聖王之道,下欲中國家百姓之利,故當若節喪之為政,而不可不察此者也。」

Hence, Mozi said: If the gentlemen of the world really want to practise righteousness and magnanimity, and to seek to be superior men, desiring to attain the way of the sage-kings on the one hand and to procure blessings for the people on the other, they cannot afford to neglect the principle of Simplicity in Funeral in government.

卷七 \ Book 7

《天志上 \ Will of Heaven I》

1 子墨子言曰:「今天下之士君子,知小而不知大。何以知之?以其處家者知之。若處家得罪於家長,猶有鄰家所避逃之。然且親戚兄弟所知識,共相儆戒,皆曰:『不可不戒矣!不可不慎矣!惡有處家而得罪於家長,而可為也!』非獨處家者為然,雖處國亦然。處國得罪於國君,猶有鄰國所避逃之,然且親戚兄弟所知識,共相儆戒皆曰:『不可不戒矣!不可不慎矣!誰亦有處國得罪於國君,而可為也』!此有所避逃之者也,相儆戒猶若此其厚,況無所避逃之者,相儆戒豈不愈厚,然後可哉?且語言有之曰:『焉而晏日焉而得罪,將惡避逃之?』曰無所避逃之。夫天不可為林谷幽門無人,明必見之。然而天下之士君子之於天也,忽然不知以相儆戒,此我所以知天下士君子知小而不知大也。

Mozi said: The gentlemen of the world all understand only trifles but not things of importance. How do we know? We know this from one's conduct in the family. If one should offend the patriarch of the family, there are still the homes of the neighbours in which to seek shelter. Yet parents, brothers, and friends all keep on reminding one to be obedient and careful. For, how can one offend the patriarch and stay in the family? Not only is this true about conduct in the family, but also in the state. If one should offend the lord of the state there are still the neighbouring states whither he may flee. Yet parents, brothers, and friends all keep on reminding one to be obedient and careful. For, how can one offend the lord of the state and stay in it? From these there are yet shelters to flee to, yet there are such constant counsels. Should there not be more counsels in a case from which there is nowhere to flee? As the saying goes: "Sinning in broad daylight, whither can one flee?" Really there is nowhere to flee. For, Heaven clearly discerns it even if it be in the woods, valleys, or solitary caves where there is no man. But, contrary to our expectation, regarding Heaven, the gentlemen of the world do not understand mutually to give counsel. This is how we know the gentlemen in the world understand only trifles and not things of importance.

2 然則天亦何欲何惡?天欲義而惡不義。然則率天下之百姓以從事於義,則我乃為天之所欲也。我為天之所欲,天亦為我所欲。然則我何欲何惡?我欲福祿而惡禍祟。若我不為天之所欲,而為天之所不欲,然則我率天下之百姓,以從事於禍祟中也。然則何以知天之欲義而惡不義?曰天下有義則生,無義則死;有義則富,無義則貧;有義則治,無義則亂。然則天欲其生而惡其死,欲其富而惡其貧,欲其治而惡其亂,此我所以知天欲義而惡不義也。

Now, what does Heaven desire and what does it abominate? Heaven desires righteousness and abominates unrighteousness. Therefore, in leading the people in the world to engage in doing righteousness I should be doing what Heaven desires. When I do what Heaven desires, Heaven will also do what I desire. Now, what do I desire and what do I abominate? I desire blessings and emoluments, and abominate calamities and misfortunes. When I do not do what Heaven desires, neither will Heaven do what I desire. Then I should be leading the people into calamities and misfortunes. But how do we know Heaven desires righteousness and abominates unrighteousness? For, with righteousness the world lives and without it the world dies; with it the world becomes rich and without it the world becomes poor; with it the world becomes orderly and without it the world becomes chaotic. And if Heaven likes to have the world live and dislikes to have it die, likes to have it rich and dislikes to have it poor, and likes to have it orderly and dislikes to have it disorderly. Therefore we know Heaven desires righteousness and abominates unrighteousness.

3 曰且夫義者政也,無從下之政上,必從上之政下。是故庶人竭力從事,未得次己而為政,有士政之;士竭力從事,未得次己而為政,有將軍大夫政之;將軍大夫竭力從事,未得次己而為政,有三公諸侯政之;三公諸侯竭力聽治,未得次己而為政,有天子政之;天子未得次己而為政,有天政之。天子為政於三公、諸侯、士、庶人,天下之士君子固明知,天之為政於天子,天下百姓未得之明知也。故昔三代聖王禹湯文武,欲以天之為政於天子,明說天下之百姓,故莫不犓牛羊,豢犬彘,潔為粢盛酒醴,以祭祀上帝鬼神,而求祈福於天。我未嘗聞天下之所求祈福於天子者也,我所以知天之為政於天子者也。

Moreover, righteousness is the standard. A standard is not to be given by the subordinates to the superior but by the superior to the subordinates. Therefore, while the common people should spare no pains at work they may not make the standard at will. There are the scholars to give them the standard. While the scholars should spare no pains at work, they may not make the standard at will. There are the ministers and secretaries to give them the standard. While the ministers and secretaries should spare no pains at work, they may not make the standard at will. There are the high duke and feudal lords to give them the standard. While the high duke and the feudal lords should spare no pains at work, they may not make the standard at will. There is the emperor to give them the standard. The emperor may not make the standard at will (either). There is Heaven to give him the standard. That the emperor gives the standard to the high dukes, to the feudal lords, to the scholars, and to the common people, the gentlemen in the world clearly understand. But that Heaven gives the standard to the emperor, the people do not know well. Therefore the ancient sage-kings of the Three Dynasties, Yu, Tang, Wen, and Wu, desiring to make it clear to the people that Heaven gives the standard to the emperor, fed oxen and sheep with grass, and pigs and dogs with grain, and cleanly prepared the cakes and wine to do sacrifice to God on High and the spirits, and invoked Heaven's blessing. But I have not yet heard of Heaven invoking the emperor for blessing. So I know Heaven gives the standard to the emperor.

4 故天子者,天下之窮貴也,天下之窮富也,故於富且貴者,當天意而不可不順,順天意者,兼相愛,交相利,必得賞。反天意者,別相惡,交相賊,必得罰。然則是誰順天意而得賞者?誰反天意而得罰者?」子墨子言曰:「昔三代聖王禹湯文武,此順天意而得賞也。昔三代之暴王桀紂幽厲,此反天意而得罰者也。然則禹湯文武其得賞何以也?」子墨子言曰:「其事上尊天,中事鬼神,下愛人,故天意曰:『此之我所愛,兼而愛之;我所利,兼而利之。愛人者此為博焉,利人者此為厚焉。』故使貴為天子,富有天下,業萬世子孫,傳稱其善,方施天下,至今稱之,謂之聖王。」然則桀紂幽厲得其罰何以也?」子墨子言曰:「其事上詬天,中詬鬼,下賊人,故天意曰:『此之我所愛,別而惡之,我所利,交而賊之。惡人者此為之博也,賊人者此為之厚也。』故使不得終其壽,不歿其世,至今毀之,謂之暴王。

The emperor is the most honourable of the world and the richest of the world. So, the honoured and the rich cannot but obey the will of Heaven. He who obeys the will of Heaven, loving universally and benefiting others, will obtain rewards. He who opposes the will of Heaven, by being partial and unfriendly and harming others, will incur punishment. Now, who were those that obeyed the will of Heaven and obtained rewards, and who were those that opposed the will of Heaven and incurred punishment? Mozi said: The ancient sage-kings of the Three Dynasties, Yu, Tang, Wen, and Wu, were those that obeyed the will of Heaven and obtained reward. And the wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, were those that opposed the will of Heaven and incurred punishment. How did Yu, Tang, Wen, and Wu obtain their reward? Mozi said: In the highest sphere they revered Heaven, in the middle sphere they worshipped the spirits, and in the lower sphere they loved the people. Thereupon the will of Heaven proclaimed: "All those whom I love these love also, and all those whom I benefit these benefit also. Their love to men is all-embracing and their benefit to men is most substantial." And so, they were raised to the honour of Sons of Heaven and enriched with the heritage of the empire. They were succeeded by descendants for ten thousand generations to continue the spread of their righteousness all over the world. And people praise them unto this day, calling them righteous sage-kings. How did Jie, Zhou, You, and Li incur their punishment? Mozi said: In the highest sphere they blasphemed against Heaven, in the middle sphere they blasphemed against the spirits, and in the sphere below they oppressed the people. Thereupon the will of Heaven proclaimed: "From those whom I love these turn away and hate, and those whom I want to benefit they oppress. Their hate of men is without limit and their oppression of men the most severe." And, so, they were not permitted to finish out their lives, or to survive a single generation. And people condemn them unto this day, calling them wicked kings.

5 然則何以知天之愛天下之百姓?以其兼而明之。何以知其兼而明之?以其兼而有之。何以知其兼而有之?以其兼而食焉。何以知其兼而食焉?四海之內,粒食之民,莫不犓牛羊,豢犬彘,潔為粢盛酒醴,以祭祀於上帝鬼神,天有邑人,何用弗愛也?且吾言殺一不辜者必有一不祥。殺不辜者誰也?則人也。予之不祥者誰也?則天也。若以天為不愛天下之百姓,則何故以人與人相殺,而天予之不祥?此我所以知天之愛天下之百姓也。

How do we know Heaven loves the people? Because it teaches them all. How do we know it teaches them all? Because it claims them all. How do we know it claims them all? Because it accepts sacrifices from them all. How do we know it accepts sacrifices from all? Because within the four seas all who live on grains feed oxen and sheep with grass, and dogs and pigs with grains, and prepare clean cakes and wine to do sacrifice to God on High and the spirits. Claiming all the people, why will Heaven not love them? Moreover, as I have said, for the murder of one innocent individual there will be one calamity. Who is it that murders the innocent? It is man. Who is it that sends down the calamity? It is Heaven. If Heaven should be thought of as not loving the people, why should it send down calamities for the murder of man by man? So, I know Heaven loves the people.

6 順天意者,義政也。反天意者,力政也。然義政將柰何哉?」子墨子言曰:「處大國不攻小國,處大家不篡小家,強者不劫弱,貴者不傲賤,多詐者不欺愚。此必上利於天,中利於鬼,下利於人,三利無所不利,故舉天下美名加之,謂之聖王,力政者則與此異,言非此,行反此,猶倖馳也。處大國攻小國,處大家篡小家,強者劫弱,貴者傲賤,多詐欺愚。此上不利於天,中不利於鬼,下不利於人。三不利無所利,故舉天下惡名加之,謂之暴王。」

To obey the will of Heaven is to accept righteousness as the standard. To oppose the will of Heaven is to accept force as the standard. Now what will the standard of righteousness do? Mozi said: He who rules a large state does not attack small states: he who rules a large house does not molest small houses. The strong does not plunder the weak. The honoured does not demean the humble. The clever does not deceive the stupid. This is beneficial to Heaven above, beneficial to the spirits in the middle sphere, and beneficial to the people below. Being beneficial to these three it is beneficial to all. So the most excellent name is attributed to such a man and he is called sage-king. The standard of force is different from this. It is contradictory to this in word and opposed to this in deed like galloping with back to back. Leading a large state, he whose standard is force attacks small states; leading a large house he molests small houses. The strong plunders the weak. The honoured disdains the humble. The clever deceives the stupid. This is not beneficial to Heaven above, or to the spirits in the middle sphere, or to the people below. Not being beneficial to these three, it is beneficial to none. So, the most evil name in the world is attributed to him and he is called the wicked king.

7 子墨子言曰:「我有天志,譬若輪人之有規,匠人之有矩,輪匠執其規矩,以度天下之方圜,曰:『中者是也,不中者非也。』今天下之士君子之書,不可勝載,言語不可盡計,上說諸侯,下說列士,其於仁義則大相遠也。何以知之?曰我得天下之明法以度之。」

Mozi said: The will of Heaven to me is like the compasses to the wheelwright and the square to the carpenter. The wheelwright and the carpenter measure all the square and circular objects with their square and compasses and accept those that fit as correct and reject those that do not fit as incorrect. The writings of the gentlemen of the world of the present day cannot be all loaded (in a cart), and their doctrines cannot be exhaustively enumerated. They endeavour to convince the feudal lords on the one hand and the scholars on the other. But from magnanimity and righteousness they are far off. How do we know? Because I have the most competent standard in the world to measure them with.

《天志中 \ Will of Heaven II》

1 子墨子言曰:「今天下之君子之欲為仁義者,則不可不察義之所從出。既曰不可以不察義之所從出,然則義何從出?」子墨子曰:「義不從愚且賤者出,必自貴且知者出。何以知義之不從愚且賤者出,而必自貴且知者出也?曰:義者,善政也。何以知義之為善政也?曰:天下有義則治,無義則亂,是以知義之為善政也。夫愚且賤者,不得為政乎貴且知者,然後得為政乎愚且賤者,此吾所以知義之不從愚且賤者出,而必自貴且知者出也。然則孰為貴?孰為知?曰:天為貴,天為知而已矣。然則義果自天出矣。」

Mozi said: Those gentlemen in the world who want to practise magnanimity and righteousness cannot but examine the origin of righteousness. Since we want to examine the origin of righteousness, then where does it originate? Mozi said: Righteousness does not originate with the stupid and humble but with the honourable and wise. How do we know it does not originate with the dull and humble but with the honourable and wise? For, righteousness is the standard. How do we know righteousness is the standard? For, with righteousness the world will be orderly and without it the world will be disorderly. Therefore righteousness is known to be the standard. As the dull and the humble cannot make the standard, and only the wise and honourable can, therefore I know righteousness does not come from the stupid and humble but from the honourable and wise. Now who is honourable and who is wise? Heaven is honourable, Heaven is wise. So, then, righteousness must originate with Heaven.

2 今天下之人曰:「當若天子之貴於諸侯,諸侯之貴於大夫,傐明知之。然吾未知天之貴且知於天子也。」子墨子曰:「吾所以知天之貴且知於天子者有矣。曰:天子為善,天能賞之;天子為暴,天能罰之;天子有疾病禍祟,必齋戒沐浴,潔為酒醴粢盛,以祭祀天鬼,則天能除去之,然吾未知天之祈福於天子也。此吾所以知天之貴且知於天子者。不止此而已矣,又以先王之書馴天明不解之道也知之。曰:『明哲維天,臨君下土。』則此語天之貴且知於天子。不知亦有貴知夫天者乎?曰:天為貴,天為知而已矣。然則義果自天出矣。」

People in the world would say: "That the emperor is more honourable than the feudal lords and that the feudal lords are more honourable than the ministers, we clearly see. But that Heaven is more honourable and wise than the emperor, we do not see." Mozi said: I know Heaven is more honourable and wise than the emperor for a reason: When the emperor practises virtue Heaven rewards, when the emperor does evil Heaven punishes. When there are disease and calamities the emperor will purify and bathe himself and prepare clean cakes and wine to do sacrifice and libation to Heaven and the spirits. Heaven then removes them. But I have not yet heard of Heaven invoking the emperor for blessing. So I know Heaven is more honourable and wise than the emperor. And, this is not all. We also learn of this from the book of the ancient kings which instructs us the vast and ineffable Dao of Heaven. It says: "Brilliant and perspicacious Heaven on High, who enlightens and watches over the earth below!" This shows Heaven is more honourable and wise than the emperor. But is there yet any one more honourable and wise than Heaven? Heaven is really the most honourable and wise. Therefore, righteousness surely comes from Heaven.

3 是故子墨子曰:「今天下之君子,中實將欲遵道利民,本察仁義之本,天之意不可不慎也。」既以天之意以為不可不慎已,然則天之將何欲何憎?子墨子曰:「天之意不欲大國之攻小國也,大家之亂小家也,強之暴寡,詐之謀愚,貴之傲賤,此天之所不欲也。不止此而已,欲人之有力相營,有道相教,有財相分也。又欲上之強聽治也,下之強從事也。上強聽治,則國家治矣,下強從事則財用足矣。若國家治財用足,則內有以潔為酒醴粢盛,以祭祀天鬼;外有以為環璧珠玉,以聘撓四鄰。諸侯之冤不興矣,邊境兵甲不作矣。內有以食飢息勞,持養其萬民,則君臣上下惠忠,父子弟兄慈孝。故唯毋明乎順天之意,奉而光施之天下,則刑政治,萬民和,國家富,財用足,百姓皆得煖衣飽食,便寧無憂。」是故子墨子曰:「今天下之君子,中實將欲遵道利民,本察仁義之本,天之意不可不慎也!

And hence Mozi said: If the gentlemen of the world really desire to follow the way and benefit the people, they must not disobey the will of Heaven, the origin of magnanimity and righteousness. Now that we must obey the will of Heaven, what does the will of Heaven desire and what does it abominate? Mozi said: The will of Heaven abominates the large state which attacks small states, the large house which molests small houses, the strong who plunder the weak, the clever who deceive the stupid, and the honoured who disdain the humble - these are what the will of Heaven abominates. On the other hand, it desires people having energy to work for each other, those knowing the way to teach each other, and those possessing wealth to share with each other. And it desires the superior diligently to attend to government and the subordinates diligently to attend to their work. When the superior attends to the government diligently, the country will be orderly. When the subordinates attend to work diligently, wealth will be abundant. When the country is orderly and wealth is abundant, within the state there will be wherewith to prepare clean cakes and wine to sacrifice to God and the spirits, and in relation with outside countries there will be wherewith to furnish rings, stones, pearls, and jades by which to befriend surrounding neighbours. With the grudges of the feudal lords inactive and fighting on the borders suspended, and the people within provided with food and rest, the emperor and the ministers and the superiors and subordinates will be gracious and loyal respectively, and father and son and elder and younger brothers will be affectionate and filial respectively. Therefore when the principle of obeying the will of Heaven is understood and widely practiced in the world, then justice and government will be orderly, the multitudes will be harmonious, the country will be wealthy, the supplies will be plenteous, and the people will be warmly clothed and sufficiently fed, peaceful and without worry. Therefore Mozi said: If the gentlemen of the world really desire to follow the way and benefit the people they must carefully investigate the principle that the will of Heaven is the origin of magnanimity and righteousness.

4 且夫天子之有天下也,辟之無以異乎國君諸侯之有四境之內也。今國君諸侯之有四境之內也,夫豈欲其臣國萬民之相為不利哉?今若處大國則攻小國,處大家則亂小家,欲以此求賞譽,終不可得,誅罰必至矣。夫天之有天下也,將無已異此。今若處大國則攻小國,處大都則伐小都,欲以此求福祿於天,福祿終不得,而禍祟必至矣。然有所不為天之所欲,而為天之所不欲,則夫天亦且不為人之所欲,而為人之所不欲矣。人之所不欲者何也?曰病疾禍祟也。若已不為天之所欲,而為天之所不欲,是率天下之萬民以從事乎禍祟之中也。故古者聖王明知天鬼之所福,而辟天鬼之所憎,以求興天下之利,而除天下之害。是以天之為寒熱也節,四時調,陰陽雨露也時,五穀孰,六畜遂,疾災戾疫凶饑則不至。」是故子墨子曰:「今天下之君子,中實將欲遵道利民,本察仁義之本,天意不可不慎也!

The rule of Heaven over the world is not unlike the rule of the feudal lord over the state. In ruling the state does the feudal lord desire his ministers and people to work for mutual disadvantage? If leading a large state one attacks small states, if leading a large house one molests small houses - if by doing this one seeks reward and commendation (from the feudal lord) he cannot obtain it. On the contrary, punishment will visit him. Now, the rule of Heaven over the world is not unlike this. If leading a large state one attacks small states, if leading a large house one molests small houses -- if by doing this one seeks reward and commendation (from Heaven) he cannot obtain it. On the contrary, punishment will visit him. When (man) does not do what Heaven desires, but does what Heaven abominates, Heaven will also not do what man desires but do what he abominates. What man abominates are disease and calamities. Therefore not to do what Heaven desires but do what it abominates is to lead the multitudes in the world to calamity. Therefore the ancient sage-kings studied what Heaven and the spirits would bless and avoided what they would curse in order to procure benefits for the world and avoid calamities. Thereupon, Heaven made heat and cold temperate, the four seasons harmonious, the Yin and Yang and rain and dew timely. The five grains are enabled to ripen and the six animals to mature. And disease, pestilence, and famine did not happen. Therefore Mozi said: If the gentlemen of the world really desire to follow the Dao and benefit the people they must be mindful of the principle that the will of Heaven is the origin of magnanimity and righteousness.

5 且夫天下蓋有不仁不祥者,曰當若子之不事父,弟之不事兄,臣之不事君也。故天下之君子,與謂之不祥者。今夫天兼天下而愛之,撽遂萬物以利之,若豪之末,非天之所為也,而民得而利之,則可謂否矣。然獨無報夫天,而不知其為不仁不祥也。此吾所謂君子明細而不明大也。

In the world those who lack benevolence are unfortunate. If a son does not serve his father, a younger brother does not serve his elder brother, or a subordinate does not serve his superior, then all the gentlemen of the world will call him unfortunate. Now Heaven loves the whole world universally. Everything is prepared for the good of man. Even the tip of a hair is the work of Heaven. Substantial may be said of the benefits that are enjoyed by man. Yet there is no service in return. And they do not even know this to be unmagnanimous and unfortunate. This is why I say the gentlemen understand only trifles and not things of importance.

6 且吾所以知天之愛民之厚者有矣,曰以磨為日月星辰,以昭道之;制為四時春秋冬夏,以紀綱之;雷降雪霜雨露,以長遂五穀麻絲,使民得而財利之;列為山川谿谷,播賦百事,以臨司民之善否;為王公侯伯,使之賞賢而罰暴;賊金木鳥獸,從事乎五穀麻絲,以為民衣食之財。自古及今,未嘗不有此也。今有人於此,驩若愛其子,竭力單務以利之,其子長,而無報子求父,故天下之君子與謂之不仁不祥。今夫天兼天下而愛之,撽遂萬物以利之,若豪之末,非天之所為,而民得而利之,則可謂否矣,然獨無報夫天,而不知其為不仁不祥也。此吾所謂君子明細而不明大也。

Moreover I know Heaven loves men dearly not without reason. Heaven ordered the sun, the moon, and the stars to enlighten and guide them. Heaven ordained the four seasons, Spring, Autumn, Winter, and Summer, to regulate them. Heaven sent down snow, frost, rain, and dew to grow the five grains and flax and silk that so the people could use and enjoy them. Heaven established the hills and rivers, ravines and valleys, and arranged many things to minister to man's good or bring him evil. He appointed the dukes and lords to reward the virtuous and punish the wicked, and to gather metal and wood, birds and beasts, and to engage in cultivating the five grains and flax and silk to provide for the people's food and clothing. This has been taking from antiquity to the present. Suppose there is a man who is deeply fond of his son and has used his energy to the limit to work for his benefit. But when the son grows up he returns no love to the father. The gentlemen of the world will all call him unmagnanimous and miserable. Now Heaven loves the whole world universally. Everything is prepared for the good of man. The work of Heaven extends to even the smallest things that are enjoyed by man. Such benefits may indeed be said to be substantial, yet there is no service in return. And they do not even know this to be unmagnanimous. This is why I say the gentlemen of the world understand only trifles but not things of importance.

7 且吾所以知天愛民之厚者,不止此而足矣。曰殺不辜者,天予不祥。不辜者誰也?曰人也。予之不祥者誰也?曰天也。若天不愛民之厚,夫胡說人殺不辜,而天予之不祥哉?此吾之所以知天之愛民之厚也。

Yet this does not exhaust my reasons whereby I know Heaven loves man dearly. It is said the murder of an innocent individual will call down a calamity. Who is the innocent? Man is. From whom is the visitation? From Heaven. If Heaven does not love the people dearly, why should Heaven send down a visitation upon the man who murders the innocent? Thus I know Heaven loves man dearly.

8 且吾所以知天之愛民之厚者,不止此而已矣。曰愛人利人,順天之意,得天之賞者有之;憎人賊人,反天之意,得天之罰者亦有矣。夫愛人利人,順天之意,得天之賞者誰也?曰若昔三代聖王,堯舜禹湯文武者是也。堯舜禹湯文武焉所從事?曰從事兼,不從事別。兼者,處大國不攻小國,處大家不亂小家,強不劫弱,眾不暴寡,詐不謀愚,貴不傲賤。觀其事,上利乎天,中利乎鬼,下利乎人,三利無所不利,是謂天德。聚斂天下之美名而加之焉,曰:此仁也,義也,愛人利人,順天之意,得天之賞者也。不止此而已,書於竹帛,鏤之金石,琢之槃盂,傳遺後世子孫。曰將何以為?將以識夫愛人利人,順天之意,得天之賞者也。皇矣道之曰:『帝謂文王,予懷明德,不大聲以色,不長夏以革,不識不知,順帝之則。』帝善其順法則也,故舉殷以賞之,使貴為天子,富有天下,名譽至今不息。故夫愛人利人,順天之意,得天之賞者,既可得留而已。夫憎人賊人,反天之意,得天之罰者誰也?曰若昔者三代暴王桀紂幽厲者是也。桀紂幽厲焉所從事?曰從事別,不從事兼。別者,處大國則攻小國,處大家則亂小家,強劫弱,眾暴寡,詐謀愚,貴傲賤。觀其事,上不利乎天,中不利乎鬼,下不利乎人,三不利無所利,是謂天賊。聚斂天下之醜名而加之焉,曰此非仁也,非義也。憎人賊人,反天之意,得天之罰者也。不止此而已,又書其事於竹帛,鏤之金石,琢之槃盂,傳遺後世子孫。曰將何以為?將以識夫憎人賊人,反天之意,得天之罰者也。大誓之道之曰:『紂越厥夷居,不肯事上帝,棄厥先神祇不祀,乃曰吾有命,毋廖𠏿務。天亦縱棄紂而不葆。』察天以縱棄紂而不葆者,反天之意也。故夫憎人賊人,反天之意,得天之罰者,既可得而知也。」

This is still not all by which I know Heaven loves man dearly. There are those who love the people and benefit the people and obey the will of Heaven and obtain reward from Heaven. There are also those who hate the people and oppress the people and oppose the will of Heaven and incur punishment from Heaven. Who are those that love the people and benefit the people, obey the will of Heaven and obtain reward from Heaven? They are the ancient sage-kings of the Three Dynasties, Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu. What did Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu do? They engaged themselves in universality and not partiality (in love). Loving universally, they did not attack the small states with their large states, they did not molest the small houses with their large houses. The strong did not plunder the weak, the many did not oppress the few, the clever did not deceive the stupid, the honoured did not disdain the humble. Such a regime was agreeable to Heaven above, to the spirits in the middle sphere, and to the people below. Being helpful to these three, it was helpful to all. And this was Heavenly virtue. The most excellent names in the world were gathered and attributed to them, and they were called magnanimous, righteous, beloved of man and beneficial to the people, obedient to the will of Heaven and rewarded of Heaven. Besides this, it is also recorded on the bamboos and silk, cut in metals and stones, and engraved on the dishes and cups to be handed down to posterity. What is this for? It is to mark out those who loved the people and benefited them, obeyed the will of Heaven and obtained reward from Heaven. Thus the ode of Huang Yi says: "God said to King Wen, 'I cherish your intelligent virtue. It was not proclaimed with much noise or gesture. It was not modified after the possession of the empire. How instructively and naturally submissive to the scheme of Heaven!'" Because he was obedient to God's scheme, He rewarded him with Yin and honoured him to be emperor and enriched him with the empire. And his fame is not forgotten even unto this day. Hence we are enabled to know who are those that loved the people and benefited them, obeyed the will of Heaven and obtained reward from Heaven. Now, who are those that hated the people and oppressed them, opposed the will of Heaven and incurred punishment from Heaven? They are the ancient wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li. What did they do? They were selfish and ungenerous. Being selfish they attacked the small states with their large states, they molested the small houses with their large houses. The strong plundered the weak, the many oppressed the few, the clever deceived the ignorant, the honoured disdained the humble. Such a regime was not helpful to Heaven above, to the spirits in the middle sphere, or to the people below. Since it was not helpful to these three it was helpful to none. And they were called the enemies of Heaven. The most evil names in the world were gathered and attributed to them, and they were called unmagnanimous, unrighteous, haters of man and oppressors of the people, disobedient to the will of Heaven and punished by Heaven. Besides this, it is also recorded on the bamboos and silk, cut in the metals and stones, and engraved on the plates and cups to be handed down to posterity. What is this for? It is to mark out those that hated the people and oppressed them, opposed the will of Heaven and incurred punishment from Heaven. Thus relates the "Great Declaration": "Zhou went beyond the proper limits and became insolent. He would not worship God and pushed away the ancestors and spirits without offering them sacrifices. And he said: 'Fortune is with me,' and neglected and betrayed his duty. Heaven thereupon deserted him and withdrew its protection." Heaven deserted Zhou and withdrew its support because Zhou opposed the will of Heaven. Hence we are enabled to know who are those that hated the people and oppressed them, opposed the will of Heaven and incurred punishment from Heaven.

9 是故子墨子之有天之,辟人無以異乎輪人之有規,匠人之有矩也。今夫輪人操其規,將以量度天下之圜與不圜也,曰:中吾規者謂之圜,不中吾規者謂之不圜。是以圜與不圜,皆可得而知也。此其故何?則圜法明也。匠人亦操其矩,將以量度天下之方與不方也。曰:中吾矩者謂之方,不中吾矩者謂之不方。是以方與不方,皆可得而知之。此其故何?則方法明也。故子墨子之有天之意也,上將以度天下之王公大人之為刑政也,下將以量天下之萬民為文學出言談也。觀其行,順天之意,謂之善意行,反天之意,謂之不善意行;觀其言談,順天之意,謂之善言談,反天之意,謂之不善言談;觀其刑政,順天之意,謂之善刑政,反天之意,謂之不善刑政。故置此以為法,立此以為儀,將以量度天下之王公大人卿大夫之仁與不仁,譬之猶分黑白也。是故子墨子曰:「今天下之王公大人士君子,中實將欲遵道利民,本察仁義之本,天之意不可不順也。順天之意者,義之法也。」

Therefore the will of Heaven is like the compasses to the wheelwright and the square to the carpenter. The wheelwright tests the circularity of every object in the world with his compasses, saying: "That which satisfies my compasses is circular. That which does not is not circular." Therefore whether an object is circular or not is all known, because the standard of circularity is all established. The carpenter also tests the squareness of every object in the world with his square, saying: "That which satisfies my square is square; that which does not is not square." Therefore whether any object is square or not is all known. Why so? Because the standard of squareness is established. Similarly, with the will of Heaven Mozi will measure the jurisdiction and government of the lords in the empire on the one hand, and the doctrines and teachings of the multitudes in the empire on the other. If some conduct is observed to be in accordance with the will of Heaven, it is called good conduct; if it is in opposition to the will of Heaven it is called bad conduct. If a teaching is observed to be in accordance with the will of Heaven it is called good teaching; if it is in opposition to the will of Heaven it is called bad teaching. And if a government is observed to be in accordance with the will of Heaven it is called good government; if it is in opposition to the will of Heaven it is called bad government. With this as the model and with this as the standard, whether the lords and the ministers are magnanimous or not can be measured as (easily as) to distinguish black and white. Therefore Mozi said: If the rulers and the gentlemen of the world really desire to follow the way and benefit the people they have only to obey the will of Heaven, the origin of magnanimity and righteousness. Obedience to the will of Heaven is the standard of righteousness.

《天志下 \ Will of Heaven III》

1 子墨子言曰:「天下之所以亂者,其說將何哉?則是天下士君子,皆明於小而不明於大。何以知其明於小不明於大也?以其不明於天之意也。何以知其不明於天之意也?以處人之家者知之。今人處若家得罪,將猶有異家所,以避逃之者,然且父以戒子,兄以戒弟,曰:『戒之慎之,處人之家,不戒不慎之,而有處人之國者乎?』今人處若國得罪,將猶有異國所,以避逃之者矣,然且父以戒子,兄以戒弟,曰:『戒之慎之,處人之國者,不可不戒慎也!』今人皆處天下而事天,得罪於天,將無所以避逃之者矣。然而莫知以相極戒也,吾以此知大物則不知者也。」

Mozi said: What is the reason for the disorder in the world? It is because the gentlemen of the world all understand trifles but not things of importance. How do we know they understand trifles but not things of importance? Because they do not understand the will of Heaven. How do we know they do not understand the will of Heaven? By observing the conduct in the family. If a man commits a misdemeanour in the family he still has other families in which to seek shelter. Yet, father reminds son, the elder brother reminds the younger brother, saying: "Be obedient, be careful in conduct in the family. If one is not obedient and careful in conduct in the family how can he live in the state?" If a man commits a misdemeanour in the state he still has other states in which to seek shelter. Yet father reminds son and the elder brother reminds the younger brother, saying: "Be obedient. Be careful. One cannot live in a state and be disobedient and careless." Now all men live in the world and under Heaven. When a man sins against Heaven there is nowhere to seek shelter. But people do not think of warning each other. Thus I know that they do not understand things of importance.

2 是故子墨子言曰:「戒之慎之,必為天之所欲,而去天之所惡。曰天之所欲者何也?所惡者何也?天欲義而惡其不義者也。何以知其然也?曰義者正也。何以知義之為正也?天下有義則治,無義則亂,我以此知義之為正也。然而正者,無自下正上者,必自上正下。是故庶人不得次己而為正,有士正之;士不得次己而為正,有大夫正之;大夫不得次己而為正,有諸侯正之;諸侯不得次己而為正,有三公正之;三公不得次己而為正,有天子正之;天子不得次己而為政,有天正之。今天下之士君子,皆明於天子之正天下也,而不明於天之正天子也。是故古者聖人,明以此說人曰:『天子有善,天能賞之;天子有過,天能罰之。』天子賞罰不當,聽獄不中,天下疾病禍福,霜露不時,天子必且犓豢其牛羊犬彘,絜為粢盛酒醴,以禱祠祈福於天,我未嘗聞天之禱祈福於天子也,吾以此知天之重且貴於天子也。是故義者不自愚且賤者出,必自貴且知者出。曰誰為知?天為知。然則義果自天出也。今天下之士君子之欲為義者,則不可不順天之意矣。

And Mozi said: Be obedient. Be careful. Be sure to do what Heaven desires and avoid what Heaven abominates. Now, what does Heaven desire and what does Heaven abominate? Heaven desires righteousness and abominates unrighteousness. How do we know this? Because righteousness is the standard. How do we know righteousness is the standard? Because with righteousness the world will be orderly; without it the world will be disorderly. So, I know righteousness is the standard. Now a standard is never given by the subordinate to the superior, it is always to be given by the superior to the subordinate. Hence the common people may not make the standard at will. There are the scholars to give them the standard. The scholars may not make the standard at will. There are the ministers to give them the standard. The ministers may not make the standard at will. There are the feudal lords to give them the standard. The feudal lords may not make the standard at will. There is the high duke to give them the standard. The high duke may not make the standard at will. There is the emperor to give him the standard. The emperor may not make the standard at will. There is Heaven to give him the standard. The gentlemen of the world all understand that the emperor gives the standard to the world but do not understand that Heaven gives the standard to the emperor. The sages, explaining this, said: "When the emperor has done good, Heaven rewards him. When the emperor has committed wrong, Heaven punishes him. When the emperor is unjust in reward and punishment and not judicious in hearing lawsuits, Heaven visits him with disease and calamities, and frost and dew will be untimely." The emperor will then have to feed oxen and sheep with grass and dogs and pigs with grains and prepare clean cakes and wine to pray and invoke Heaven for blessing. I have not yet heard of Heaven praying and invoking the emperor for blessing. So, I can say Heaven is more honourable and wise than the emperor. Therefore righteousness does not come from the ignorant and humble but from the honourable and wise. Who is honourable? Heaven is honourable. Who is wise? Heaven is wise. And, so, righteousness assuredly comes from Heaven. And the gentlemen of the world who desire to do righteousness therefore must obey the will of Heaven.

3 曰順天之意何若?曰兼愛天下之人。何以知兼愛天下之人也?以兼而食之也。何以知其兼而食之也?自古及今無有遠靈孤夷之國,皆犓豢其牛羊犬彘,絜為粢盛酒醴,以敬祭祀上帝山川鬼神,以此知兼而食之也。苟兼而食焉,必兼而愛之。譬之若楚、越之君,今是楚王食於楚之四境之內,故愛楚之人;越王食於越,故愛越之人。今天兼天下而食焉,我以此知其兼愛天下之人也。

What is the will of Heaven that is to be obeyed? It is to love all the people in the world universally. How do we know it is to love all the people in the world universally? Because (Heaven) accepts sacrifices from all. How do we know Heaven accepts sacrifices from all? Because from antiquity to the present day there is no distant or isolated country but what feeds oxen and sheep, dogs and pigs with grass and grains, and prepares clean cakes and wine to worship God, hills and rivers, and the spirits. So we know Heaven accepts sacrifices from all. Accepting sacrifice from all, Heaven must love them all. Take the lords of Chu and Yue for instance. The lord of Chu accepts offering from all within the four borders of Chu, therefore he loves the people of Chu. And, the lord of Yue accepts offering from all within the four borders of Yue, therefore he loves the people of Yue. Now Heaven accepts offerings from all the world and so I know Heaven loves all the people in the world.

4 且天之愛百姓也,不盡物而止矣。今天下之國,粒食之民,殺一不辜者,必有一不祥。曰誰殺不辜?曰人也。孰予之不辜?曰天也。若天之中實不愛此民也,何故而人有殺不辜,而天予之不祥哉?且天之愛百姓厚矣,天之愛百姓別矣,既可得而知也。何以知天之愛百姓也?吾以賢者之必賞善罰暴也。何以知賢者之必賞善罰暴也?吾以昔者三代之聖王知之。故昔也三代之聖王堯舜禹湯文武之兼愛天下也,從而利之,移其百姓之意焉,率以敬上帝山川鬼神,天以為從其所愛而愛之,從其所利而利之,於是加其賞焉,使之處上位,立為天子以法也,名之曰『聖人』,以此知其賞善之證。是故昔也三代之暴王桀紂幽厲之兼惡天下也,從而賊之,移其百姓之意焉,率以詬侮上帝山川鬼神,天以為不從其所愛而惡之,不從其所利而賊之,於是加其罰焉,使之父子離散,國家滅亡,抎失社稷,憂以及其身。是以天下之庶民屬而毀之,業萬世子孫繼嗣,毀之賁不之廢也,名之曰『失王』,以此知其罰暴之證。今天下之士君子,欲為義者,則不可不順天之意矣。

That Heaven loves all the people of the world is proved not only by this. In all the countries in the world and among all the people who live on grains, the murder of one innocent individual brings down one calamity. Now who is it that murders the innocent? It is man. Who is it that sends down the calamity? It is Heaven. If Heaven really did not love the people, why does Heaven send down calamities for the murder of the innocent? Furthermore, Heaven loves the people dearly, Heaven loves the people inclusively. And this can be known. How do we know Heaven loves the people? Because of the certain reward to the good and punishment to the evil from the virtuous (Heaven). How do we know the virtuous (Heaven) certainly rewards the good and punishes the evil? I know this from the (examples of) the sage-kings of the Three Dynasties. Anciently, the sage-kings of the Three Dynasties, Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu, loved the world universally and proceeded to benefit them. They converted the desires of the people and led them to worship God, hills and rivers, and the spirits. Heaven was pleased because they loved what it loved and benefited what it would benefit, and bestowed rewards upon them, placing them on the throne, crowning them emperor, upholding them as the standard, and calling them sage-kings. Here we have the proof of reward of the good. Anciently, the wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, hated all the world and proceeded to oppress them. They converted the desires of the people and led them to blaspheme against God, hills and rivers, and the spirits. Heaven was offended because they hated those whom Heaven loved and oppressed those whom Heaven would benefit, and Heaven decreed punishments upon them, letting fathers and sons be scattered, their empire be put to an end, their state be lost to them, and capital punishment fall upon them. Thereupon, the multitudes in the world condemned them, the condemnation lasting all through the ten thousand generations, the people calling them wicked kings. Here we have the proof of punishment of the evil. Those gentlemen of the world who desire to do righteousness have only to obey the will of Heaven.

5 曰順天之意者,兼也;反天之意者,別也。兼之為道也,義正;別之為道也,力正。曰義正者何若?曰大不攻小也,強不侮弱也,眾不賊寡也,詐不欺愚也,貴不傲賤也,富不驕貧也,壯不奪老也。是以天下之庶國,莫以水火毒藥兵刃以相害也。若事上利天,中利鬼,下利人,三利而無所不利,是謂天德。故凡從事此者,聖知也,仁義也,忠惠也,慈孝也,是故聚斂天下之善名而加之。是其故何也?則順天之意也。曰力正者何若?曰大則攻小也,強則侮弱也,眾則賊寡也,詐則欺愚也,貴則傲賤也,富則驕貧也,壯則奪老也。是以天下之庶國,方以水火毒藥兵刃以相賊害也。若事上不利天,中不利鬼,下不利人,三不利而無所利,是謂之賊。故凡從事此者,寇亂也,盜賊也,不仁不義,不忠不惠,不慈不孝,是故聚斂天下之惡名而加之。是其故何也?則反天之意也。」

To obey the will of Heaven is to be universal and to oppose the will of Heaven is to be partial (in love). According to the doctrine of universality righteousness is the standard; in the doctrine of partiality force is the basis of government. What is it like to have righteousness as the basis of government? The great will not attack the small, the strong will not plunder the weak, the many will not oppress the few, the clever will not deceive the ignorant, the honoured will not disdain the humble, the rich will not mock the poor, and the young will not rob the old. And the states in the empire will not ruin each other with water, fire, poison, and weapons. Such a regime will be beneficial to Heaven above, to the spirits in the middle sphere, to the people below. Being beneficial to these three it is beneficial to all. This is called the virtue of Heaven; whoever practises this is a sage, magnanimous, gracious, and righteous, loyal, affectionate, and filial, and all such good names in the world will be gathered and attributed to him. Why so? Because such conduct is in accordance with the will of Heaven. Now, what is it like to have force as the basis of government? The great will attack the small, the strong will plunder the weak, the many will oppress the few, the clever will impose upon the ignorant, the honoured will disdain the humble, the rich will mock the poor, and the young will rob the old. And the states in the empire will ruin each other with water, fire, poison, and weapons. Such a regime will not be helpful to Heaven above, to the spirits in the middle sphere, or to the people below. Not being helpful to these three, it is not helpful to any. This is called the enemy of Heaven. He who practises this is a bad man, not magnanimous, not gracious, and unrighteous, disloyal, unaffectionate, and unfilial, and all such evil names in the world are gathered and attributed to him. Why so? Because such conduct is in opposition to the will of Heaven.

6 故子墨子置立天之,以為儀法,若輪人之有規,匠人之有矩也。今輪人以規,匠人以矩,以此知方圜之別矣。是故子墨子置立天之,以為儀法。吾以此知天下之士君子之去義遠也。何以知天下之士君子之去義遠也?今知氏大國之君寬者然曰:「吾處大國而不攻小國,吾何以為大哉!」是以差論蚤牙之士,比列其舟車之卒,以攻罰無罪之國,入其溝境,刈其禾稼,斬其樹木,殘其城郭,以御其溝池,焚燒其祖廟,攘殺其犧牷,民之格者,則剄殺之,不格者,則係操而歸,丈夫以為僕圉胥靡,婦人以為舂酋。則夫好攻伐之君,不知此為不仁義,以告四鄰諸侯曰:「吾攻國覆軍,殺將若干人矣。」其鄰國之君亦不知此為不仁義也,有具其皮幣,發其總處,使人饗賀焉。則夫好攻伐之君,有重不知此為不仁不義也,有書之竹帛,藏之府庫。為人後子者,必且欲順其先君之行,曰:「何不當發吾府庫,視吾先君之法美。」必不曰文、武之為正者若此矣,曰吾攻國覆軍殺將若干人矣。則夫好攻伐之君,不知此為不仁不義也,其鄰國之君不知此為不仁不義也,是以攻伐世世而不已者,此吾所謂大物則不知也。

Hence Mozi established the will of Heaven as his standard, just as the wheelwright uses his compasses and the carpenter uses his square as their standards. The wheelwright with his compasses and the carpenter with his square can judge the circularity and the squareness of objects. Similarly, with the will of Heaven as the standard, Mozi can tell that the gentlemen of the world are far from righteousness. How do we know the gentlemen of the world are far from righteousness ? For, the lords in the large states compete in saying: "Being a big state, if I do not attack the small states, in what way am I big?" Therefore they mustered their warriors and soldiers, and arranged their boat and chariot forces to attack some innocent state. They broke into its borders, cut down its fields, felled its trees, tore down its inner and outer city walls, and filled up its moats and ditches, burned its ancestral temples and seized and killed its sacrificial victims. Of the people the strong were killed, the weak were brought back in chains and ropes. The men were turned into servants and grooms and prisoners. The women were made to be waitresses (to pour wine). Yet, the warring lord did not even know that this is unmagnanimous and unrighteous. He announced to the neighbouring lords: "I have attacked a state, defeated an army, and killed so many generals." And the neighbouring lords did not know that this is unmagnanimous and unrighteous either, but with furs and silk sent envoys to offer congratulations. And the warring lords were even doubly ignorant of its being unmagnanimous and unrighteous. They recorded it on the bamboos and silk and kept them in the archives so that the descendants would imitate their royal ancestors, saying: "Why not let us open up the archives and let us learn of the achievements of our ancestors?" Then they would surely not learn: "Such and such is the regime of Wu," but would learn: "I have attacked states, reversed armies, and killed so many of their generals." Now that the warring lords do not understand this to be unmagnanimous and unrighteous, and neighbouring lords do not understand this to be unmagnanimous and unrighteous, therefore attacks and assaults go on generation after generation without end. This is what I mean when I say they do not understand matters of importance.

7 所謂小物則知之者何若?今有人於此,入人之場園,取人之桃李瓜薑者,上得且罰之,眾聞則非之,是何也?曰不與其勞,獲其實,已非其有所取之故,而況有踰於人之牆垣,抯格人之子女者乎?與角人之府庫,竊人之金玉蚤絫者乎?與踰人之欄牢,竊人之牛馬者乎?而況有殺一不辜人乎?今王公大人之為政也,自殺一不辜人者;踰人之牆垣,抯格人之子女者;與角人之府庫,竊人之金玉蚤絫者;與踰人之欄牢,竊人之牛馬者;與入人之場園,竊人之桃李瓜薑者,今王公大人之加罰此也,雖古之堯舜禹湯文武之為政,亦無以異此矣。今天下之諸侯,將猶皆侵凌攻伐兼并,此為殺一不辜人者,數千萬矣;此為踰人之牆垣,格人之子女者,與角人府庫,竊人金玉蚤絫者,數千萬矣;踰人之欄牢,竊人之牛馬者,與入人之場園,竊人之桃李瓜薑者,數千萬矣,而自曰義也。故子墨子言曰:「是蕡我者,則豈有以異是蕡黑白甘苦之辯者哉!今有人於此,少而示之黑謂之黑,多示之黑謂白,必曰吾目亂,不知黑白之別。今有人於此,能少嘗之甘謂甘,多嘗謂苦,必曰吾口亂,不知其甘苦之味。今王公大人之政也,或殺人,其國家禁之,此蚤越有能多殺其鄰國之人,因以為文義,此豈有異蕡白黑、甘苦之別者哉?」

What do I mean when I say people do not understand things of importance but understand trifles? Supposing some one entered the orchard and garden of another and took the other's peaches and prunes, melon and ginger, he will be punished by the superior when caught and condemned by the public when heard of. Why? Because he did not share the toil but takes the fruit and appropriates what is not his. How much more is this true with him who jumps over another's fence and maltreats the children of the other; of him who digs into another's storehouse and carries away the others gold, jade, silk, and cloth; of him who breaks into another's fold and steals the other's oxen and horses; and of him who kills an innocent person? In the government of the lords of to-day all - from the one who kills an innocent person to the one who jumps over another's fence and maltreats the other's children, who digs into another's warehouse and carries away his gold, jade, silk and cloth, who breaks into another's fold and steals his oxen and horses, and who enters another's orchard and garden and takes his peaches and prunes, melons and ginger - all these are punished quite the same as they would be even in the government of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu. Now the lords and chiefs in the world all attack and absorb others. This is a thousand and ten thousand times worse than killing one innocent individual, a thousand and ten thousand times worse than jumping over another's fence and maltreating his children or digging into another's storehouse and carrying away his gold, jade, silk, and cloth, a thousand and ten thousand times worse than breaking into another's fold and stealing his oxen and horses, or entering another's orchard and garden and taking his peaches and prunes, melons and ginger. Yet, they claim it to be righteous. Mozi said: This is meant to confuse us. And is this at all different from confusion in the distinctions between black and white, and sweet and bitter? Suppose a man who upon being shown a little blackness says it is black, but upon being shown much blackness says it is white. He will have to admit that his sight is confused and that he cannot tell the difference between black and white. Suppose a man when served with a little bitter says it is bitter, but when served with much bitter says it is sweet. Then he will have to admit that his taste is impaired and that he cannot tell the difference between sweet and bitter. In the government of the present lords, the murderer of an individual is imprisoned by the state. This.... But the murderer of many men of the neighbouring states is upheld as righteous. How is this different from confusing the distinction between black and white and sweet and bitter?

8 故子墨子置天之,以為儀法。非獨子墨子以天之志為法也,於先王之書大夏之道之然:「帝謂文王,予懷而明德,毋大聲以色,毋長夏以革,不識不知,順帝之則。」此誥文王之以天志為法也,而順帝之則也。且今天下之士君子,中實將欲為仁義,求為上士,上欲中聖王之道,下欲中國家百姓之利者,當天之志,而不可不察也。天之志者,義之經也。

Therefore Mozi established the will of Heaven to be the standard. Not only Mozi established the will of Heaven to be the standard, it is also the theme of an ode in the "Da Ya" among the books of the ancient kings: "God said to King Wen, 'I cherish your intelligent virtue. It was not proclaimed with much noise or gesture. It was not modified after the possession of the empire. Instinctively and naturally submissive to the scheme of God.'" This is to proclaim that King Wen used the will of Heaven as standard and was submissive to God's scheme. If the gentlemen of the world really desire to practise magnanimity and righteousness and be superior men, seeking to attain the way of the sage-kings on the one hand and to procure blessings to the people on the other, they must not neglect to understand the will of Heaven. The will of Heaven is truly the standard of righteousness.

卷八 \ Book 8

《明鬼下 \ On Ghosts III》

1 子墨子言曰:「逮至昔三代聖王既沒,天下失義,諸侯力正,是以存夫為人君臣上下者之不惠忠也,父子弟兄之不慈孝弟長貞良也,正長之不強於聽治,賤人之不強於從事也,民之為淫暴寇亂盜賊,以兵刃毒藥水火,退無罪人乎道路率徑,奪人車馬衣裘以自利者並作,由此始,是以天下亂。此其故何以然也?則皆以疑惑鬼神之有與無之別,不明乎鬼神之能賞賢而罰暴也。今若使天下之人,偕若信鬼神之能賞賢而罰暴也,則夫天下豈亂哉!」

Mozi said: With the passing of the sage-kings of the Three Dynasties, the world lost its righteousness and the feudal lords took might as right. The superior and the subordinates are no longer gracious and loyal; father and son, elder and younger brother are no longer affectionate and filial, brotherly and respectful, virtuous and kind. The rulers do not attend diligently to government and the artisans do not attend earnestly to their work. The people practise immorality and wickedness and become rebellious. Thieves and bandits with weapons, poison, water, and fire hold up innocent travellers on the highways and the bypaths, robbing them of their carts and horses, coats and fur coats, to enrich themselves. All these start therewith (with the passing of the sage-kings). And so the world falls into chaos. Now what is the reason for this confusion? It is all because of the doubt of the existence of the ghosts and spirits, and the ignorance of their being able to reward virtue and punish vice. If all the people in the world believed that the spirits are able to reward virtue and punish vice, how could the world be in chaos?

2 今執無鬼者曰:「鬼神者,固無有。」旦暮以為教誨乎天下,疑天下之眾,使天下之眾皆疑惑乎鬼神有無之別,是以天下亂。是故子墨子曰:「今天下之王公大人士君子,實將欲求興天下之利,除天下之害,故當鬼神之有與無之別,以為將不可以不明察此者也。既以鬼神有無之別,以為不可不察已。」

Those who deny the existence of spirits proclaim: "Of course there are no spirits." And from morning till evening they teach this doctrine to the people of the empire. They bewilder the people, causing them all to doubt the existence of ghosts and spirits. In this way the empire becomes disorderly. Therefore Mozi said: If the rulers and the gentlemen of the world really desire to procure benefits for the empire and remove its calamities they must understand whether ghosts and spirits exist or not.

3 然則吾為明察此,其說將柰何而可?子墨子曰:「是與天下之所以察知有與無之道者,必以眾之耳目之實知有與亡為儀者也,請惑聞之見之,則必以為有,莫聞莫見,則必以為無。若是,何不嘗入一鄉一里而問之,自古以及今,生民以來者,亦有嘗見鬼神之物,聞鬼神之聲,則鬼神何謂無乎?若莫聞莫見,則鬼神可謂有乎?」

Since we must understand whether ghosts and spirits exist or not, how can we find out? Mozi said: The way to find out whether anything exists or not is to depend on the testimony of the ears and eyes of the multitude. If some have heard it or some have seen it then we have to say it exists. If no one has heard it and no one has seen it then we have to say it does not exist. So, then, why not go to some village or some district and inquire? If from antiquity to the present, and since the beginning of man, there are men who have seen the bodies of ghosts and spirits and heard their voice, how can we say that they do not exist? If none have heard them and none have seen them, then how can we say they do?

4 今執無鬼者言曰:「夫天下之為聞見鬼神之物者,不可勝計也,亦孰為聞見鬼神有無之物哉?」子墨子言曰:「若以眾之所同見,與眾之所同聞,則若昔者杜伯是也。周宣王殺其臣杜伯而不辜,杜伯曰:『吾君殺我而不辜,若以死者為無知則止矣;若死而有知,不出三年,必使吾君知之。』其三年,周宣王合諸侯而田於圃,田車數百乘,從數千,人滿野。日中,杜伯乘白馬素車,朱衣冠,執朱弓,挾朱矢,追周宣王,射之車上,中心折脊,殪車中,伏弢而死。當是之時,周人從者莫不見,遠者莫不聞,著在周之《春秋》。為君者以教其臣,為父者以䜘其子,曰:『戒之慎之!凡殺不辜者,其得不祥,鬼神之誅,若此之憯遫也!以若書之說觀之,則鬼神之有,豈可疑哉?

But those who deny the existence of the spirits say: "Many in the world have heard and seen something of ghosts and spirits. (Since they vary in their testimony,) who are to be accepted as really having heard and seen them?" Mozi said: As we are to rely on what many have jointly seen and what many have jointly heard, the case of Du Bo is (to be accepted). King Xuan of Zhou put his minister Du Bo to death though he was innocent. Du Bo remarked: "The king puts me to death while I am innocent. If man loses his consciousness after his death, then all is over. If I shall still retain my consciousness after death I shall let the king know of this within three years." In three years, King Xuan assembled the feudal lords at Putian. There were several hundred carts. Attendants numbered by the thousand and the multitude covered the fields. At noon Du Bo in red garments and headgear appeared riding in a plain chariot drawn by a white horse, holding a red bow and carrying red arrows. He pursued King Xuan and shot him on his chariot. The arrow pierced his heart and broke his back. He fell and died prostrate. At the time all the people of Zhou who were there saw it and those far away heard of it, and it was recorded in the Spring and Autumn of Zhou. Rulers instructed their ministers with it and fathers warned their sons with it, saying: "Be careful, be respectful. All who kill the innocent are speedily and severely visited by misfortune and punished by the ghosts and spirits like this." Judging from what is recorded here, how can we doubt that ghosts and spirits exist?

5 非惟若書之說為然也,昔者鄭穆公,當晝日中處乎廟,有神入門而左,鳥身,素服三絕,面狀正方。鄭穆公見之,乃恐懼奔,神曰:『無懼!帝享女明德,使予錫女壽十年有九,使若國家蕃昌,子孫茂,毋失。鄭穆公再拜稽首曰:『敢問神名?』曰:『予為句芒。』若以鄭穆公之所身見為儀,則鬼神之有,豈可疑哉?

Not only does the record in this book prove it to be so. Formerly, Lord Mu of Qin (about 640 B.C.) was once in the temple at noon. A spirit entered and alighted. He had the face of a man but the body of a bird. His attire was plain and dark. His appearance was dignified. Seeing him Lord Mu became afraid and was rushing away. The spirit said: "Do not be afraid. God cherishes your intelligent virtue, authorizing me to prolong your age by nineteen years, and ordaining your state to be prosperous and your descendants to be many and not to lose Qin." Lord Mu saluted him repeatedly and bowed, saying: "May I ask the name of my god?" He answered: "I am Gou Mang." If we are to accept what Lord Mu of Qin had seen personally as reliable, then how can we doubt that spirits and ghosts exist?

6 非惟若書之說為然也,昔者,燕簡公殺其臣莊子儀而不辜,莊子儀曰:『吾君王殺我而不辜,死人毋知亦已,死人有知,不出三年,必使吾君知之』。期年,燕將馳祖,燕之有祖,當齊之社稷,宋之有桑林,楚之有雲夢也,此男女之所屬而觀也。日中,燕簡公方將馳於祖塗,莊子儀荷朱杖而擊之,殪之車上。當是時,燕人從者莫不見,遠者莫不聞,著在燕之春秋。諸侯傳而語之曰『凡殺不辜者,其得不祥,鬼神之誅,若此其憯遫也!』以若書之說觀之,則鬼神之有,豈可疑哉?

Not only does the record in this book prove it to be so. Formerly Lord Jian of Yan (about 500 B.C.) put his Minister Zhuang Zeyi to death while he was innocent. Zhuang Zeyi remarked: "The lord puts me to death though I am innocent. If man loses his consciousness after death then all is done. If I shall still retain my consciousness after death, I shall let the Lord know of this within three years." In a year, Yan was going to repair to Zu. Such ceremonies were the occasions of large assemblages of men and women. At noon Lord Jian was riding on the road to Tsu. Zhuang Zeyi carried a red staff and struck and prostrated him. At the time all the people of Yen who were there saw it and all those who were far away heard of it. And it was recorded in the Spring and Autumn of Yan. The feudal lords circulated the news around, and remarked: "So speedy and severe are the misfortunes and punishment from the spirits and ghosts upon him that kills the innocent." Judging from the record in this book, how can we doubt that spirits and ghosts exist?

7 非惟若書之說為然也,昔者,宋文君鮑之時,有臣曰𥙐觀辜,固嘗從事於厲,祩子杖揖出與言曰:『觀辜是何珪璧之不滿度量?酒醴粢盛之不淨潔也?犧牲之不全肥?春秋冬夏「選」失時?豈女為之與?意鮑為之與?』觀辜曰:『鮑幼弱在荷繈之中,鮑何與識焉。官臣觀辜特為之』。祩子舉揖而槁之,殪之壇上。當是時,宋人從者莫不見,遠者莫不聞,著在宋之春秋。諸侯傳而語之曰:『諸不敬慎祭祀者,鬼神之誅,至若此其憯遫也!』以若書之說觀之,鬼神之有,豈可疑哉?

Not only does the record in this book prove it to be so. Anciently, in the reign of Lord Wen of Song, whose name was Bao (610-589 B.C.), there was a master of ceremonies by the name of Guan Gu. While he was working in the temple, a wizard carrying a cane appeared and said to him: "Guan Gu, why don't the jades and stones measure up to the standard, and why are the cakes and wine unclean, and the victims imperfect and not fat, and the sacrifices not in season? Did you do this or did Bao do this?" Guan Gu answered: "Bao is still small and in his swaddle-clothes. What does he have to do with this? It is all done by the official in charge, Guan Gu." Thereupon the wizard lifted his cane and struck him, prostrating him on the altar. At the time those people who were present all saw it and those far away heard of it. And it was recorded in the Spring and Autumn of Song. The feudal lords circulated the news and remarked: "So speedy and severe is the punishment from spirits and ghosts to him who is not reverent in performing sacrifices!" Judging from the record of this book, how can we doubt that spirits and ghosts exist?

8 非惟若書之說為然也。昔者,齊莊君之臣有所謂王里國、中里徼者,此二子者,訟三年而獄不斷。齊君由謙殺之恐不辜,猶謙釋之。恐失有罪,乃使之人共一羊,盟齊之神社,二子許諾。於是泏洫𢵣羊而漉其血,讀王里國之辭既已終矣,讀中里徼之辭未半也,羊起而觸之,折其腳,祧神之而槁之,殪之盟所。當是時,齊人從者莫不見,遠者莫不聞,著在齊之春秋。諸侯傳而語之曰:『請品先不以其請者,鬼神之誅,至若此其憯遫也。』以若書之說觀之,鬼神之有,豈可疑哉?」

Not only does the record in this book prove it to be so. Formerly the Lord Zhuang of Qi (794-731 B.C.) had two ministers, Wang Liguo and Zhong Lijiao, who were engaged in a lawsuit. For three years no judgment could be reached. The Lord of Qi thought of putting both of them to death, but was afraid to slay the innocent; he thought of acquitting both of them but was afraid to let loose the guilty. So he let them provide a lamb and take oath on the altar of Qi. The two men agreed to take the oath of blood. The throat of the lamb was cut and its blood sprinkled on the altar. The case of Wang Liguo was read all through. But before half of the case of Zhong Lijiao was read, the lamb arose and butted at him, broke his leg and prostrated him on it. At the time those people who were present all saw it and those far away heard of it. It was recorded in the Spring and Autumn of Qi. The feudal lords circulated the news around and remarked: "So speedy and severe is the punishment from spirits and ghosts to him that takes an oath in insincerity!" Judging from the record in this book, how can we doubt that spirits and ghosts exist?

9 是故子墨子言曰:「雖有深谿博林,幽澗毋人之所,施行不可以不董,見有鬼神視之」。

Therefore Mozi said: One may not act disrespectfully even in woods, valleys, or solitary caves where there is no man. Spirits and ghosts are watching everywhere.

10 今執無鬼者曰:「夫眾人耳目之請,豈足以斷疑哉?柰何其欲為高君子於天下,而有復信眾之耳目之請哉?」子墨子曰:若以眾之耳目之請,以為不足信也,不以斷疑。不識若昔者三代聖王堯舜禹湯文武者,足以為法乎?故於此乎,自中人以上皆曰:若昔者三代聖王,足以為法矣。若苟昔者三代聖王足以為法,然則姑嘗上觀聖王之事。昔者,武王之攻殷誅紂也,使諸侯分其祭曰:『使親者受內祀,疏者受外祀。』故武王必以鬼神為有,是故攻殷伐紂,使諸侯分其祭。若鬼神無有,則武王何祭分哉?

Those who deny the existence of spirits ask: "Are the senses of hearing and sight of the multitude sufficient to decide a doubt? How can people strive to be learned gentlemen while they continue to trust the senses of hearing and sight of the multitude?" Mozi said: If the senses of bearing and sight of the multitude are thought to be not trustworthy, we may ask if such men like the sage-kings of the Three Dynasties, Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu, are trustworthy? Of course, about this all people above the mediocre will say such men like the ancient sage-kings of the Three Dynasties, Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu, are trustworthy. If the ancient sage-kings of the Three Dynasties are trustworthy, we may review some of their deeds. In ancient times, having captured Yin and punished Zhou, King Wu let the feudal lords share in the worship (of the ancestors of Yin). Those more closely related were to partake in the temple sacrifices and those less closely related in the outdoor sacrifices. So then King Wu must have believed there were spirits and ghosts, therefore after capturing Yin and punishing Zhou he let the feudal lords share in the worship. If there were no spirits and ghosts why did King Wu assign the duties of worship?

11 非惟武王之事為然也,故聖王其賞也必於祖,其僇也必於社。賞於祖者何也?告分之均也;僇於社者何也?告聽之中也。非惟若書之說為然也,且惟昔者虞夏、商、周三代之聖王,其始建國營都日,必擇國之正壇,置以為宗廟;必擇木之脩茂者,立以為菆位;必擇國之父兄慈孝貞良者,以為祝宗;必擇六畜之勝腯肥倅,毛以為犧牲;珪璧琮璜,稱財為度;必擇五穀之芳黃,以為酒醴粢盛,故酒醴粢盛,與歲上下也。故古聖王治天下也,故必先鬼神而後人者此也。故曰官府選效,必先祭器祭服,畢藏於府,祝宗有司,畢立於朝,犧牲不與昔聚群。故古者聖王之為政若此。

Not only does the deed of King Wu prove it to be so. When the ancient sage-kings distributed rewards it must be before their ancestors. When they meted out punishments it must be before the altar. Why are the rewards distributed before the ancestors? To submit their fairness. Why are punishments meted out before the altar? To submit their justice. Not only does the record in that book prove it to be so. On the day when the ancient sage-kings of the Three Dynasties of Yu, Xia, Shang, and Zhou first established their empire and built their capitals, they invariably chose the central altar on which to build the ancestral temple. They would pick out the luxuriant and elegant among the trees to plant in the temple of agriculture. They would select the affectionate and filial, virtuous and kind among the elders of the country to be masters of ceremonies. They would pick out the victims among the six animals by their fatness, perfection, and the colour of their wool. The jades and stones were to be appropriate in material and satisfactory in measurement. And the cakes and wine were to be prepared with the most fragrant and yellow grain, and so the quality of cakes and wine would vary with the abundance of the year. This is to say, in the government of the ancient sage-kings, spirits and ghosts had priority over the people. Before the offices and courts were completely established, the sacrificial vessels and sacrificial robes must have been all stored in the storehouse, the masters and attendants of ceremonies must have all been installed in court, and the victims must be kept apart from the original flock. Since the government of the ancient sage-kings was like this, the ancient sage-kings must have believed in the existence of spirits and ghosts.

12 古者聖王必以鬼神為,其務鬼神厚矣,又恐後世子孫不能知也,故書之竹帛,傳遺後世子孫;咸恐其腐蠹絕滅,後世子孫不得而記,故琢之盤盂,鏤之金石,以重之;有恐後世子孫不能敬莙以取羊,故先王之書,聖人一尺之帛,一篇之書,語數鬼神之有也,重有重之。此其故何?則聖王務之。今執無鬼者曰:『鬼神者,固無有。』則此反聖王之務。反聖王之務,則非所以為君子之道也!」

Deep was their own interest in the welfare of ghosts and spirits. Yet they were afraid their descendants might not understand it. Thus they recorded it on bamboos and silk to bequeath to them. Fearing that these might rot and disappear so that the descendants might not learn it, they engraved it on plates and cups and cut it in metals and stones. They feared also that the descendants might not be reverent and obtain blessing, and so among the books of the ancient kings and the records of sages testimonies to the existence of ghosts and spirits occur time and again even on a single foot of silk or a single sheet in the books. Why was this? Because the sage-kings were interested in it. Those who deny the existence of spirits, saying "Ghosts and spirits just do not exist", are opposing the interest of the sage-kings. Opposing the interest of the sage-kings is not the way of the superior man.

13 今執無鬼者之言曰:「先王之書,慎無一尺之帛,一篇之書,語數鬼神之有,重有重之,亦何書之有哉?」子墨子曰:「《周書》、《大雅》有之,《大雅》曰:『文王在上,於昭于天,周雖舊邦,其命維新。有周不顯,帝命不時。文王陟降,在帝左右。穆穆文王,令問不已』。若鬼神無有,則文王既死,彼豈能在帝之左右哉?此吾所以知《周書》之鬼也。

Those who deny the existence of spirits might say: "Among the books of the ancient kings not a foot of silk or a sheet is found which testifies to the existence of ghosts and spirits once and again. Then where are these testimonies?" Mozi replied: They are found (for instance) in the "Da Ya" of the books of Zhou. "Da Ya" tells: "The rule of King Wen over the people pleased Heaven. Although Zhou is an old country, it is newly commissioned bv Heaven. Zhou does not appear showy. The commission from God does not appear to be seasonable. King Wen reached high and low, he was on the left and the right of God. How active was King Wen! He dispensed his intelligent virtue without ceasing." If ghosts and spirits do not exist, then how could King Wen be "on the left and right of God" since he was already dead? Here we have a testimony of ghosts in the book of Zhou.

14 且《周書》獨鬼,而《商書》不鬼,則未足以為法也。然則姑嘗上觀乎商書,曰:『嗚呼!古者有夏,方未有禍之時,百獸貞蟲,允及飛鳥,莫不比方。矧隹人面,胡敢異心?山川鬼神,亦莫敢不寧。若能共允,隹天下之合,下土之葆』。察山川鬼神之所以莫敢不寧者,以佐謀禹也。此吾所以知商書之鬼也。

If there are testimonies only in the books of Zhou and none in those of Shang still it could not be reliable. But we find among the books of Shang the following: "Oh! Anciently, before Xia was visited by misfortune, of the various animals and insects and even birds none deviated from their proper course. As to those who have faces of men, who dare be divergent in heart? Even the hills and rivers ghosts and spirits dared not be insurgent." If one is respectful and sincere one could maintain harmony in the world and stability to the lower earth. Now it was to assist Yu that hills and rivers ghosts and spirits dared not be insurgent. Here we have a testimony of ghosts in the book of Shang.

15 且商書獨鬼,而夏書不鬼,則未足以為法也。然則姑嘗上觀乎夏書禹誓曰:『大戰于甘,王乃命左右六人,下聽誓于中軍,曰:「有扈氏威侮五行,怠棄三正,天用劋絕其命。」有曰:「日中。今予與有扈氏爭一日之命。且爾卿大夫庶人,予非爾田野葆士之欲也,予共行天之罰也。左不共于左,右不共于右,若不共命,御非爾馬之政,若不共命」』。是以賞于祖而僇于社。賞于祖者何也?言分命之均也。僇于社者何也?言聽獄之事也。故古聖王必以鬼神為賞賢而罰暴,是故賞必於祖而僇必於社。此吾所以知夏書之鬼也。故尚者夏書,其次商周之書,語數鬼神之有也,重有重之,此其故何也?則聖王務之。以若書之說觀之,則鬼神之有,豈可疑哉?於古曰:『吉日丁卯,周代祝社方,歲於社者考,以延年壽』。若無鬼神,彼豈有所延年壽哉!」

If there are testimonies of ghosts only in the books of Shang and none in those of Xia it is still not reliable. But we have "Speech at Gan" among the books of Xia running thus: "In the midst of the war at Gan the Emperor called the six associates to receive instructions in the headquarters. He said: 'The Prince of Hu violated the five elements and disused the three calendars. Heaven decreed to exterminate his life!' And he continued : 'At noon I shall grapple with the Prince of Hu for the fate of the day. But (mind you), you ministers and people, it is not because I covet their lind and treasures. I am only carrying out the punishment in obedience to Heaven. If you on the left do not do your part on the left you will be disobeying my orders; if you on the right do not do your part on the right you will be disobeying my orders; if you charioteers do not manage your horses according to orders you will be disobeying my orders. And rewards will be distributed before my ancestors and punishments will be meted out before the altar.'" Why were rewards distributed before the ancestors? To submit their fairness. Why were punishments meted out before the altar? To submit their justice. Because the ancient sage-kings must reward virtue and punish vice with ghosts and spirits, they distributed rewards before the ancestors and meted out punishments before the altar. And here we have a testimony of ghosts in the books of Xia. Now, first in the books of Xia and next in the books of Shang and Zhou, testimonies to the existence of ghosts and spirits occur again and again. What is the reason for this? Because the sage-kings were interested in it. Judging from the records of these books, how can we doubt that there are ghosts and spirits? Anciently, on the propitious day of ding mao, Zhou offered thanksgiving to Earth and the Four Quarters, and their ancestors. They did this to prolong their age. If there were no ghosts and spirits, how could their age be prolonged?

16 是故子墨子曰:「嘗若鬼神之能賞賢如罰暴也。蓋本施之國家,施之萬民,實所以治國家利萬民之道也。若以為不然,是以吏治官府之不絜廉,男女之為無別者,鬼神見之;民之為淫暴寇亂盜賊,以兵刃毒藥水火,退無罪人乎道路,奪人車馬衣裘以自利者,有鬼神見之。是以吏治官府,不敢不絜廉,見善不敢不賞,見暴不敢不罪。民之為淫暴寇亂盜賊,以兵刃毒藥水火,退無罪人乎道路,奪車馬衣裘以自利者,由此止。是以莫放幽閒,擬乎鬼神之明顯,明有一人畏上誅罰,是以天下治。

Mozi said: As to the fact that ghosts and spirits can reward virtue as well as punish vice, if it could be proclaimed to the whole country and to all the people it would really be a source of orderliness in the country and blessing to the people. The corruption of the officials in their public charges and the immorality among men and women will all be seen by ghosts and spirits. The vice of those who, with weapons, poisons, and water and fire, waylay innocent travellers and rob them of their carts and horses, coats and fur coats to enrich themselves will be seen by ghosts and spirits. Thereupon the officials will not dare be corrupt in office, withholding reward when they find the virtuous or withholding punishment when they find the wicked. And those among the people who commit vice and cruelties and with weapons, poisons, and water and fire waylay the innocent travellers, robbing them of their carts and horses, coats and fur coats to enrich themselves - all these will be no more. And the world will have order.

17 故鬼神之明,不可為幽閒廣澤,山林深谷,鬼神之明必知之。鬼神之罰,不可為富貴眾強,勇力強武,堅甲利兵,鬼神之罰必勝之。若以為不然,昔者夏王桀,貴為天子,富有天下,上詬天侮鬼,下殃傲天下之萬民,祥上帝伐元山帝行,故於此乎,天乃使湯至明罰焉。湯以車九兩,鳥陳鴈行,湯乘大贊,犯遂夏眾,入之郊逐,王乎禽推哆大戲。故昔夏王桀,貴為天子,富有天下,有勇力之人推哆大戲,生列兕虎,指畫殺人,人民之眾兆億,侯盈厥澤陵,然不能以此圉鬼神之誅。此吾所謂鬼神之罰,不可為富貴眾強、勇力強武、堅甲利兵者,此也。

Really the intelligence of the ghosts and spirits cannot be combated. Even in solitary caves, big ponds, woods and valleys, the ghosts and spirits are watching. And the punishments from ghosts and spirits cannot be evaded. Even wealth and great numbers, daring and strength, strong armour and sharp weapons, the punishment of ghosts and spirits will frustrate. If this is doubted, look at the story of the ancient King Jie of Xia. He was an emperor in honour and possessed the whole empire in wealth. He cursed Heaven and blasphemed against the spirits above and destroyed the multitudes below. Thereupon Heaven commissioned Tang to carry out the judicious punishment. With nine chariots Tang arranged the Bird Formation and the Wild Goose March. He climbed the Dacan and scattered the forces of Xia and entered its land. And he captured Tui Yi Da Xi. Now, King Jie of Xia was an emperor in honour and possessed the whole empire in wealth. In his service was the man of great daring and strength, Tui Yi Da Xi, who had torn apart a buffalo alive. He could kill a man at the move of a finger, and the number of those killed amounted to a million, and they were thrown into lakes and mountains. Yet, for all this, Jie coald not evade the punishment from ghosts and spirits. This is why I say even wealth and numbers, daring and strength, strong armour and sharp weapons cannot combat the punishment from ghosts and spirits.

18 且不惟此為然。昔者殷王紂,貴為天子,富有天下,上詬天侮鬼,下殃傲天下之萬民,播棄黎老,賊誅孩子,楚毒無罪,刲剔孕婦,庶舊鰥寡,號咷無告也。故於此乎,天乃使武王至明罰焉。武王以擇車百兩,虎賁之卒四百人,先庶國節窺戎,與殷人戰乎牧之野,王乎禽費中、惡來,眾畔百走。武王逐奔入宮,萬年梓株折紂而繫之赤環,載之白旗,以為天下諸侯僇。故昔者殷王紂,貴為天子,富有天下,有勇力之人費中、惡來、崇侯虎指寡殺人,人民之眾兆億,侯盈厥澤陵,然不能以此圉鬼神之誅。此吾所謂鬼神之罰,不可為富貴眾強、勇力強武、堅甲利兵者,此也。且禽艾之道之曰:『得璣無小,滅宗無大』。則此言鬼神之所賞,無小必賞之;鬼神之所罰,無大必罰之」。

Not only is this so. Anciently, King Zhou of Yin was also an emperor in honour and possessed the whole empire in wealth. He cursed Heaven and blasphemed against the spirits above and destroyed the multitudes below. He exposed the aged and murdered the children, tortured the innocent, and opened a pregnant woman. The common people and the widows and the widowers cried aloud, but were not heard. Thereupon Heaven commissioned King Wu to carry out the judicious punishment. With a hundred selected chariots and four hundred warriors King Wu appointed his officials and reviewed his forces. He battled the armies of Yin in the Wilderness of Mu. He captured Fei Zhong and E Lai, and the multitude deserted and ran away. King Wu rushed into the palace. He executed Zhou and hung him on a red ring with his crimes published on a white flag, to punish him for the feudal lords in the empire. Now King Zhou of Yin was an emperor in honour and possessed the whole empire in wealth. He had men of such daring and strength as Fei Zhong, E Lai, and Duke Hu of Zhong, who could kill a man at the move of a finger; and the number of those killed amounted to a million, and they were thrown into the lakes and mountains. Yet with all these Zhou could not evade the punishment from the ghosts and spirits. This is why I say even wealth and numbers, daring and strength, strong armour and sharp weapons cannot frustrate the punishment from ghosts and spirits. Moreover, Qin Ai has said: "No virtue is too small, no extermination of a lineage is too big." This is to say, in distribution of rewards by ghosts and spirits no man is too insignificant to be rewarded for his virtue. And in the meting out of punishment by ghosts and spirits no man is too great to be punished.

19 今執無鬼者曰:「意不忠親之利,而害為孝子乎?」子墨子曰:「古之今之為鬼,非他也,有天鬼,亦有山水鬼神者,亦有人死而為鬼者。今有子先其父死,弟先其兄死者矣,意雖使然,然而天下之陳物曰『先生者先死』,若是,則先死者非父則母,非兄而姒也。今絜為酒醴粢盛,以敬慎祭祀,若使鬼神請有,是得其父母姒兄而飲食之也,豈非厚利哉?若使鬼神請亡,是乃費其所為酒醴粢盛之財耳。自夫費之,非特注之汙壑而棄之也,內者宗族,外者鄉里,皆得如具飲食之。雖使鬼神請亡,此猶可以合驩聚眾,取親於鄉里。」今執無鬼者言曰:「鬼神者固請無有,是以不共其酒醴粢盛犧牲之財。吾非乃今愛其酒醴粢盛犧牲之財乎?其所得者臣將何哉?」此上逆聖王之書,內逆民人孝子之行,而為上士於天下,此非所以為上士之道也。是故子墨子曰:「今吾為祭祀也,非直注之汙壑而棄之也,上以交鬼之福,下以合驩聚眾,取親乎鄉里。若神有,則是得吾父母弟兄而食之也。則此豈非天下利事也哉!」

Those who deny the existence of spirits say, "If one does not work for the blessing of one's parents but work for their destruction, would one still be a filial son?" Mozi explained: The ghosts and spirits of all times may be divided into spirits of Heaven, spirits of hills and rivers, and ghosts of men after their death. It is true that there are sons who die before their fathers, and younger brothers before their elder brothers. But, as the saying in the world goes: "He who is born first dies first." So then those who die first would be the mother if not the father, and the elder sister if not the elder brother. At any rate, we should prepare clean cakes and wine reverently to do sacrifice. If ghosts and spirits do exist, then it is to serve father and mother, elder sisters and elder brothers with food and drink. Is not this a great blessing? If ghosts and spirits did not exist it would seem to be a waste of the material for the cakes and wine. But such use is not just to throw it into the ditch or gully. For the relatives from the clan and friends from the village and district can yet eat and drink them. So, even if there were really no ghosts and spirits, a sacrifice will yet gather together a party and the participants can enjoy themselves and befriend the neighbours. Those who hold there are no ghosts say: "Of course there are no ghosts and spirits and therefore I should not expend my wealth on the cakes and wine and victims. This is not because I am miserly about my wealth on the cakes and wine and victims. But (because I do not see) what I can accomplish with it." This is opposed to the records of the sage-kings above and opposed to the practice among the filial sons among the people. Yet they claim to be superior men in the empire. This is no way to be superior men. But Mozi said: For me to offer sacrifice is not to throw it into the ditch or the gully. It is to bless the ghosts above and gather a party and enjoy ourselves and befriend the neighbours below. And if spirits exist, I would be serving my father and mother and brother with food. Is this not a great blessing in the world?

20 是故子墨子曰:「今天下之王公大人士君子,中實將欲求興天下之利,除天下之害,當若鬼神之有也,將不可不尊明也,聖王之道也」。

Therefore Mozi said: If the rulers and the gentlemen of the world really desire to procure benefits for the world and eliminate its calamities they must believe in and teach the existence of ghosts and spirits. This is the way of the sage-kings.

《非樂上 \ Condemnation of Music I》

1 子墨子言曰:「仁之事者,必務求興天下之利,除天下之害,將以為法乎天下。利人乎,即為;不利人乎,即止。且夫仁者之為天下度也,非為其目之所美,耳之所樂,口之所甘,身體之所安,以此虧奪民衣食之財,仁者弗為也。」是故子墨子之所以非樂者,非以大鍾、鳴鼓、琴瑟、竽笙之聲,以為不樂也;非以刻鏤華文章之色,以為不美也;非以犓豢煎炙之味,以為不甘也;非以高臺厚榭邃野之居,以為不安也。雖身知其安也,口知其甘也,目知其美也,耳知其樂也,然上考之不中聖王之事,下度之不中萬民之利。是故子墨子曰:「為樂,非也。」

Mozi said: The policy of the magnanimous will pursue what procures benefits of the world and destroy its calamities. If anything, when established as a law, is beneficial to the people it will be done; if not, it will not be done. Moreover, the magnanimous in their care for the world do not think of doing those things which delight the eyes, please the ears, gratify the taste, and ease the body. When these deprive the people of their means of clothing and food, the magnanimous would not undertake them. So the reason why Mozi condemns music is not because that the sounds of the big bell, the sounding drum, the qin and the se and the yu and the sheng are not pleasant, that the carvings and ornaments are not delightful, that the fried and the broiled meats of the grass-fed and the grain-fed animals are not gratifying, or that the high towers, grand arbours, and quiet villas are not comfortable. Although the body knows they are comfortable, the mouth knows they are gratifying, the eyes know they are delightful, and the ears know they are pleasing, yet they are found not to be in accordance with the deeds of the sage-kings of antiquity and not to contribute to the benefits of the people at present. And so Mozi proclaims: To have music is wrong.

2 今王公大人,雖無造為樂器,以為事乎國家,非直掊潦水折壤坦而為之也,將必厚措斂乎萬民,以為大鍾、鳴鼓、琴瑟、竽笙之聲。古者聖王亦嘗厚措斂乎萬民,以為舟車,既以成矣,曰:『吾將惡許用之?曰:舟用之水,車用之陸,君子息其足焉,小人休其肩背焉。』故萬民出財齎而予之,不敢以為慼恨者,何也?以其反中民之利也。然則樂器反中民之利亦若此,即我弗敢非也。然則當用樂器譬之若聖王之為舟車也,即我弗敢非也。民有三患:飢者不得食,寒者不得衣,勞者不得息,三者民之巨患也。然即當為之撞巨鍾、擊鳴鼓、彈琴瑟、吹竽笙而揚干戚,民衣食之財將安可得乎?即我以為未必然也。意舍此。今有大國即攻小國,有大家即伐小家,強劫弱,眾暴寡,詐欺愚,貴傲賤,寇亂盜賊並興,不可禁止也。然即當為之撞巨鍾、擊鳴鼓、彈琴瑟、吹竽笙而揚干戚,天下之亂也,將安可得而治與?即我未必然也。」是故子墨子曰:「姑嘗厚措斂乎萬民,以為大鍾、鳴鼓、琴瑟、竽笙之聲,以求興天下之利,除天下之害而無補也。」是故子墨子曰:「為樂,非也。」

Now the rulers construct musical instruments as an undertaking of the state. They cannot be produced as easily as by evaporating water or digging into the earth. Inevitably heavy taxes have to be collected from the people to obtain sounds of the big bell, the sounding drum, the qin and the se, and the yu and the sheng. The ancient sage-kings had, indeed, collected heavy taxes from the people to build boats and vehicles. But when they were completed, and when the people asked: "What use have we for these?" the answer was: "The boats are to be employed on water and the vehicles on land, so that the gentlemen can rest their feet and the labourers can rest their shoulders and backs." Thus the people contributed their money and dared not grumble about it. This was because the boats and vehicles contributed to the benefit of the people. If the musical instruments also contribute to the benefit of the people, even I shall not dare condemn them. Thus if the musical instruments are as useful as the boats and carts with the sage-kings, even I shall not dare condemn them. There are three things that the people worry about, namely, that the hungry cannot be fed, that the cold cannot be clothed, and that the tired cannot get rest. These three are the great worries of the people. Now suppose we strike the big bell, beat the sounding drum, play the qin and the se, and blow the yu and the sheng, can the material for food and clothing then be procured for the people? Even I do not think this is possible. Again, every large state now attacks small states and every large house molests small houses. The strong plunder the weak, the many oppress the few, the clever deceive the stupid and the honoured disdain the humble. And bandits and thieves rise all together and cannot be suppressed. But can the chaos in the world be put in order by striking the big bell, beating the sounding drum, playing the qin and the se, and blowing the yu and the sheng? Even I do not think it is possible. Therefore Mozi said : The levy of heavy taxes on the people to construct the big bell, the sounding drum, the qin and the se, and the yu and the sheng, is not at all helpful in the endeavour to procure the benefits of the world and destroy its calamities. Therefore Mozi said: To have music is wrong.

3 今王公大人,唯毋處高臺厚榭之上而視之,鍾猶是延鼎也,弗撞擊將何樂得焉哉?其說將必撞擊之,惟勿撞擊,將必不使老與遲者,老與遲者耳目不聰明,股肱不畢強,聲不和調,明不轉朴。將必使當年,因其耳目之聰明,股肱之畢強,聲之和調,眉之轉朴。使丈夫為之,廢丈夫耕稼樹藝之時,使婦人為之,廢婦人紡績織紝之事。今王公大人唯毋為樂,虧奪民衣食之財,以拊樂如此多也。」是故子墨子曰:「為樂,非也。」

As the rulers look down from a high tower or in a grand arbour, a bell is just like an inverted ding. If it is not struck wherefrom would come the pleasure? Therefore it must be struck. To strike it of course the aged and the young would not be employed. For their eyes and ears are not keen, their arms are not strong, and they cannot produce an harmonious tone with varied expression. So, those in the prime of life must be employed because their eyes and ears are keen, their limbs strong, their voices harmonious and varied in expression. If men are employed it interferes with their ploughing and planting. If women are employed it interferes with their weaving and spinning. Now, the rulers take to music and deprive the people of their means of clothing and food to such an extent! Therefore Mozi said: To have music is wrong.

4 今大鍾、鳴鼓、琴瑟、竽笙之聲既已具矣,大人鏽然奏而獨聽之,將何樂得焉哉?其說將必與賤人不與君子。與君子聽之,廢君子聽治;與賤人聽之,廢賤人之從事。今王公大人惟毋為樂,虧奪民之衣食之財,以拊樂如此多也。」是故子墨子曰:「為樂,非也。」

Now when the big bell, the sounding drum, the qin and the se, and the yu and the sheng are provided it is yet no pleasure for the lords alone to listen to the playing. Therefore they must enjoy it with either the common people or the gentlemen. If with the gentlemen, it will interfere with their attending to government. If with the common people it will interfere with their work. Now the rulers take to music and deprive the people of so many of their opportunities to produce food and clothing! Therefore Mozi said: It is wrong to have music.

5 昔者齊康公興樂萬,萬人不可衣短褐,不可食糠糟,曰食飲不美,面目顏色不足視也;衣服不美,身體從容醜羸,不足觀也。是以食必粱肉,衣必文繡,此掌不從事乎衣食之財,而掌食乎人者也。」是故子墨子曰:「今王公大人惟毋為樂,虧奪民衣食之財,以拊樂如此多也。」是故子墨子曰:「為樂,非也。」

Formerly, Lord Kang of Qi (404-379 B.C.) loved music and dancing. The dancers were not to wear garments of coarse cloth or to eat husks and bran. For if food and drink are not dainty the appearance and complexion will not be enjoyable. And if clothing is not elegant the body and the movement will not be delightful. Therefore their food must consist of grain and meat and their clothing must be made of silk and embroidery. They did not produce material of clothing and food at all, but lived on others all the time. Hence Mozi said: Now the lords take to music and deprive the people of so many of their opportunities to produce food and clothing! Therefore Mozi proclaimed: To have music is wrong.

6 今人固與禽獸麋鹿、蜚鳥、貞蟲異者也,今之禽獸麋鹿、蜚鳥、貞蟲,因其羽毛以為衣裘,因其蹄蚤以為褲屨,因其水草以為飲食。故唯使雄不耕稼樹藝,雌亦不紡績織紝,衣食之財固已具矣。今人與此異者也,賴其力者生,不賴其力者不生。君子不強聽治,即刑政亂;賤人不強從事,即財用不足。今天下之士君子,以吾言不然,然即姑嘗數天下分事,而觀樂之害。王公大人蚤朝晏退,聽獄治政,此其分事也;士君子竭股肱之力,亶其思慮之智,內治官府,外收斂關市、山林、澤梁之利,以實倉廩府庫,此其分事也;農夫蚤出暮入,耕稼樹藝,多聚叔粟,此其分事也;婦人夙興夜寐,紡績織紝,多治麻絲葛緒綑布縿,此其分事也。今惟毋在乎王公大人說樂而聽之,即必不能蚤朝晏退,聽獄治政,是故國家亂而社稷危矣。今惟毋在乎士君子說樂而聽之,即必不能竭股肱之力,亶其思慮之智,內治官府,外收斂關市、山林、澤梁之利,以實倉廩府庫,是故倉廩府庫不實。今惟毋在乎農夫說樂而聽之,即必不能蚤出暮入,耕稼樹藝,多聚叔粟,是故叔粟不足。今惟毋在乎婦人說樂而聽之,即不必能夙興夜寐,紡績織紝,多治麻絲葛緒綑布縿,是故布縿不興。曰:孰為大人之聽治而廢國家之從事?曰:樂也。」是故子墨子曰:「為樂,非也。」

Also, man is different from birds and beasts and insects. The birds, beasts, and insects have their feathers and furs for coats and fur coats, have their hoofs and claws for sandals and shoes, and have water and grass for drink and food. Therefore the male do not sow seeds or plant trees, neither do the female weave or spin, yet food and clothing are provided. Now, man is different from these. Those who exert themselves will live. Those who do not exert themselves cannot live. When the gentlemen do not attend to government diligently, the jurisdiction will be in chaos. When the common men do not attend to work, supply will not be sufficient. If the gentlemen of the world should doubt my word, let us enumerate the several duties in the world and see the harm music does (to them): For the rulers to go to court early and retire late to listen to lawsuits and attend to government is their duty. For the gentlemen to exhaust the energy of their limbs and employ fully the wisdom of their minds to attend to the court within and to collect taxes without from passes, markets, and products from mountains, woods, and water and fields in order to fill up the granaries and the treasury is their duty. For the farmers to set out early and come back late, to sow seeds and plant trees in order to produce a large quantity of soy beans and millet is their duty. For the women to rise up at dawn and retire in the night to weave and spin in order to produce much silk, flax linen, and cloth is their duty. Now if the rulers should love music and listen to it, they would not be able to go to court early and retire late to listen to lawsuits and attend to government. Then the country would be in chaos and the state would be in danger. If the gentlemen should love music and listen to it, they would not be able to exhaust the energy in their Iimbs and employ fully the wisdom in the mind to attend to court within and collect taxes without from passes and markets and products from mountains, woods, water, and fields to fill up the granaries and the treasury. Then the granaries and the treasury would not be filled. If the farmers should love music and listen to it, they would not be able to set out early and come back late, to sow seeds and plant trees and produce a large quantity of soy beans and millet. Then the soy beans and millet would not be sufficient. If the women should love music and listen to it, they would not be able to rise up at dawn and retire in the night to weave and spin and produce much silk, flax linen, and cloth. Then cloth and linen will not be sufficient. If it is asked what is it that interfered with the rulers' attending to government and the common man's attending to work? it must be answered, music. Therefore Mozi said: To have music is wrong.

7 何以知其然也?曰先王之書,湯之官刑有之曰:「其恆舞于宮,是謂巫風。其刑君子出絲二衛,小人否,似二伯黃徑。」乃言曰:『嗚乎!舞佯佯,黃言孔章,上帝弗常,九有以亡,上帝不順,降之百𦍙,其家必懷喪。』察九有之所以亡者,徒從飾樂也。於武觀曰:『啟乃淫溢康樂,野于飲食,將將銘莧磬以力,湛濁于酒,渝食于野,萬舞翼翼,章聞于大,天用弗式。』故上者天鬼弗戒,下者萬民弗利。」

How do we know it is so? It is found in the "Code of Punishment of Tang" among the books of the ancient kings. This proclaims: "To have constant dancing in the palace is called the witch's pleasure." As to its punishment, a gentleman will be fined six hundred and forty pieces of silk, a common man will be let go free. Again, "Ah! How much is the dancing. His word is all known. God does not bless him, therefore the nine districts are lost to him. God does not favour him, therefore He visited him with various curses. His family must be destroyed too." Now the reason that the nine districts are lost to him (Jie of Xia) lies in his attention to embellishing music. Quoting Wu Guan: "Ch'i thereupon abandoned himself to lust and music. He drank and ate in improper places. Ding ding, dong dong went the wood winds and percussion instruments in harmony. He indulged in drinking and ate in improper places. Brilliantly went on the dancing. It reached the hearing of Heaven, and Heaven was not pleased." So, it was not pleasing to Heaven above and not beneficial to the people below.

8 是故子墨子曰:「今天下士君子,請將欲求興天下之利,除天下之害,當在樂之為物,將不可不禁而止也。」

Therefore Mozi said: If the gentlemen really desire to procure benefits for the world and destroy its calamities they cannot but prohibit such a thing as music.

卷九 \ Book 9

《非命上 \ Anti-Fatalism I》

1 子墨子言曰:「古者王公大人,為政國家者,皆欲國家之富,人民之眾,刑政之治。然而不得富而得貧,不得眾而得寡,不得治而得亂,則是本失其所欲,得其所惡,是故何也?」子墨子言曰:「執有命者以集於民閒者眾。執有命者之言曰:『命富則富,命貧則貧;命眾則眾,命寡則寡;命治則治,命亂則亂;命壽則壽,命夭則夭;命雖強勁,何益哉?』以上說王公大人,下以駔百姓之從事,故執有命者不仁。故當執有命者之言,不可不明辨。」

Mozi said: At present, in governing the states the rulers all desire to have their countries wealthy, their population large, and their administration orderly. But instead of wealth they obtain poverty, instead of an increase they obtain a decrease in population, instead of order they obtain chaos; i.e. they lose what they like but obtain what they dislike. What is the reason for this? Mozi said: It is due to the large number of fatalists among the people. The fatalists say: "When fate decrees that a man shall be wealthy he will be wealthy; when it decrees poverty, he will be poor; when it decrees a large population, this will be large; and when it decrees a small population this will be small; if order is decreed, there will be order; if chaos, there will be chaos. If fate decrees old age, there will be old age; if untimely death, there will be untimely death. Even if a man sets himself against his fate, what is the use?" With this doctrine the rulers are urged above and the people are kept away from their work below. Hence the fatalists are unmagnanimous. And their doctrines must be clearly examined.

2 然則明辨此之說將柰何哉?子墨子言曰:「必立儀,言而毋儀,譬猶運鈞之上而立朝夕者也,是非利害之辨,不可得而明知也。故言必有三表。」何謂三表?子墨子言曰:「有本之者,有原之者,有用之者。於何本之?上本之於古者聖王之事。於何原之?下原察百姓耳目之實。於何用之?廢以為刑政,觀其中國家百姓人民之利。此所謂言有三表也。

Now, how is this doctrine to be examined? Mozi said: Some standard of judgment must be established. To expound a doctrine without regard to the standard is similar to determining the directions of sunrise and sunset on a revolving potter's wheel. By this means the distinction of right and wrong, benefit and harm, cannot be known. Therefore there must be three tests. What are the three tests? Mozi said: Its basis, its verifiability, and its applicability. How is it to be based? It should be based on the deeds of the ancient sage-kings. How is it to be verified? It is to be verified by the senses of hearing and sight of the common people. How is it to be applied? It is to be applied by adopting it in government and observing its benefits to the country and the people. This is what is meant by the three tests of every doctrine.

3 然而今天下之士君子,或以命為有。蓋嘗尚觀於聖王之事,古者桀之所亂,湯受而治之;紂之所亂,武王受而治之。此世未易民未渝,在於桀紂,則天下亂;在於湯武,則天下治,豈可謂有命哉!

Some of the gentlemen of the world assume there to be fate. Now let us examine the deeds of the sage-kings. In ancient times, the confusion produced by Jie was replaced by an orderly government by Tang, the chaos of Zhou was turned into order by King Wu. The times did not alter and the people did not change, yet under Jie and Zhou the world was chaotic and under Tang and Wu it was orderly. Can it be said that there is fate?

4 然而今天下之士君子,或以命為有。蓋嘗尚觀於先王之書,先王之書,所以出國家,布施百姓者,憲也。先王之憲,亦嘗有曰『福不可請,而禍不可諱,敬無益,暴無傷』者乎?所以聽獄制罪者,刑也。先王之刑亦嘗有曰『福不可請,禍不可諱,敬無益,暴無傷』者乎?所以整設師旅,進退師徒者,誓也。先王之誓亦嘗有曰:『福不可請,禍不可諱,敬無益,暴無傷』者乎?」是故子墨子言曰:「吾當未鹽數,天下之良書不可盡計數,大方論數,而五者是也。今雖毋求執有命者之言,不必得,不亦可錯乎?今用執有命者之言,是覆天下之義,覆天下之義者,是立命者也,百姓之誶也。說百姓之誶者,是滅天下之人也」。然則所為欲義在上者,何也?曰:「義人在上,天下必治,上帝山川鬼神,必有幹主,萬民被其大利。」何以知之?子墨子曰:「古者湯封於亳,絕長繼短,方地百里,與其百姓兼相愛,交相利,移則分。率其百姓,以上尊天事鬼,是以天鬼富之,諸侯與之,百姓親之,賢士歸之,未歿其世,而王天下,政諸侯。昔者文王封於岐周,「絕長繼短,方地百里,與其百姓兼相愛、交相利,則,是以近者安其政,遠者歸其德。聞文王者,皆起而趨之。罷不肖股肱不利者,處而願之曰:『柰何乎使文王之地及我,吾則吾利,豈不亦猶文王之民也哉。』是以天鬼富之,諸侯與之,百姓親之,賢士歸之,未歿其世,而王天下,政諸侯。鄉者言曰:義人在上,天下必治,上帝山川鬼神,必有幹主,萬民被其大利。吾用此知之。

But the gentlemen of the world still assume that there is fate. Now let us look at some of the writings of the early kings. The writings of the early kings that were issued to the whole country and distributed among the people were the laws. Did any of the laws of the early kings ever say: "Blessing cannot be invoked and disaster cannot be avoided; reverence will not do any good and cruelty will not do any harm"? The standards according to which lawsuits were tried and punishments were meted out were the codes of punishment. Did any of the codes of punishment of the early kings say: "Blessing cannot be invoked and disaster cannot be avoided; reverence will not do any good and cruelty will not do any harm"? The inspiration by which the armies were organized and the soldiers were commanded to advance or to retreat came from the declarations. Did any of the declarations of the early kings say: "Blessing cannot be invoked and disaster cannot be avoided; reverence will do no good and cruelty will do no harm"? Mozi said: I have not enumerated the good books of the empire completely. As they cannot be exhaustively enumerated, I limit myself to the most prominent ones, namely, the three above mentioned. And try as we may, we cannot find any belief in the doctrine of fatalism. Should it not then be abandoned? To adopt the fatalists' doctrine is to overthrow righteousness in the world. To overthrow righteousness in the world will establish fate, which is a temptation to the people. And to offer people temptation is to destroy the people. Now, why is it that we desire righteousness to be with the superiors? Because when the righteous are in authority, the world will have order, God, hills and rivers, and the spirits will have their chief sacrificer, and the people will be visited by the great blessings therefrom. How do we know? Mozi said: In ancient times, Tang was given a fief at Bo. Taking allowance for the irregular boundary lines, his land amounted to about a hundred li square. He worked with the people for mutual love and reciprocal benefit, and shared with them what was in abundance. And he led his people to reverence Heaven and worship the spirits. Thereupon, Heaven and the spirits enriched him, the feudal lords befriended him, the people loved him, and the virtuous came to him. Within a single generation he ruled over the empire and headed the feudal lords. Again in ancient times, King Wen was assigned to the state of Qi Zhou. Making allowance for the irregular boundary lines, his land amounted to about a hundred li square. He worked with his people for mutual love and reciprocal benefit. So those near him enjoyed his government and those distant submitted themselves to his virtues. All who heard of King Wen rose up and rushed over to him. The stupid and insolent and those weak in limbs remained where they were and complained: "Why not let the land of King Wen extend to this place. Wouldn't I then also be a subject of King Wen?" Thereupon Heaven and the spirits enriched him, the feudal lords befriended him, the people loved him and the virtuous came to him. Within a single generation he ruled over the whole empire and headed the feudal lords. As we have said: When the righteous are in authority the world will have order, God, hills and rivers, and the spirits will have their chief sacrificer, and the people will be visited by the great benefits therefrom. And this is how we know it to be so.

5 是故古之聖王發憲出令,設以為賞罰以勸賢,是以入則孝慈於親戚,出則弟長於鄉里,坐處有度,出入有節,男女有辨。是故使治官府,則不盜竊,守城則不崩叛,君有難則死,出亡則送。此上之所賞,而百姓之所譽也。執有命者之言曰:『上之所賞,命固且賞,非賢故賞也。上之所罰,命固且罰,不暴故罰也。』是故入則不慈孝於親戚,出則不弟長於鄉里,坐處不度,出入無節,男女無辨。是故治官府則盜竊,守城則崩叛,君有難則不死,出亡則不送。此上之所罰,百姓之所非毀也。執有命者言曰:『上之所罰,命固且罰,不暴故罰也。上之所賞,命固且賞,非賢故賞也。』以此為君則不義,為臣則不忠,為父則不慈,為子則不孝,為兄則不良,為弟則不弟,而強執此者,此特凶言之所自生,而暴人之道也。

The ancient sage-kings published laws and issued orders to be standards of reward and punishment, and to encourage the virtuous and to obstruct the evil. And so the people were filial to their parents at home and respectful to the elders in the village or the district. They observed propriety in conduct, moderation in going out and coming in, and decency between men and women. And when they were made to look after the court they would not steal, when they were made to defend a city they would not raise an insurrection. When the lord met with death they would commit suicide, and when the lord was banished they would follow him. This is what the superior will reward and what the people will applaud. Now, the fatalists say: "Whoever is rewarded by the superior is destined to be rewarded. It is not because of his virtue that he is rewarded. Whoever is punished by the superior is destined to be punished. It is not because of his vice that he is punished." Under these conditions the people would not be filial to their parents at home, and respectful to the elders in the village or the district. They would not observe propriety in conduct, moderation in going out and coming in, or decency between men and women. And, if they were made to look after the court they would steal, if they were made to defend a city they would raise an insurrection. If the lord met with death they would not commit suicide, and if the lord were banished they would not accompany him. This is what the superior will punish, and what the people will condemn. The fatalists say: "Whoever is punished by the superior is destined to be punished. It is not because of his vice that he is punished." Believing in this, the ruler would not be righteous, the minister would not be loyal, the father would not be affectionate, the son would not be filial, the elder brother would not be brotherly, and the younger brother would not be respectful. The unnatural adherence to this doctrine is responsible for pernicious ideas and is the way of the wicked.

6 然則何以知命之為暴人之道?昔上世之窮民,貪於飲食,惰於從事,是以衣食之財不足,而飢寒凍餒之憂至,不知曰『我罷不肖,從事不疾』,必曰『我命固且貧』。昔上世暴王不忍其耳目之淫,心涂之辟,不順其親戚,遂以亡失國家,傾覆社稷,不知曰『我罷不肖,為政不善』,必曰『吾命固失之。』於仲虺之告曰:『我聞于夏人,矯天命布命于下,帝伐之惡,龔喪厥師。』此言湯之所以非桀之執有命也。於太誓曰:『紂夷處,不用事上帝鬼神,禍厥先神禔不祀,乃曰吾民有命,無廖排漏,天亦縱棄之而弗葆。』此言武王所以非紂執有命也。今用執有命者之言,則上不聽治,下不從事。上不聽治,則刑政亂;下不從事,則財用不足,上無以供粢盛酒醴,祭祀上帝鬼神,下無以降綏天下賢可之士,外無以應待諸侯之賓客,內無以食飢衣寒,將養老弱。故命上不利於天,中不利於鬼,下不利於人,而強執此者,此特凶言之所自生,而暴人之道也。」

Now how do we know fatalism is the way of the wicked? In ancient times, the miserable people indulged in drinking and eating and were lazy in their work. Thereupon their food and clothing became insufficient, and the danger of hunger and cold was approaching. They did not acknowledge: "I was stupid and insolent and was not diligent at work." But they would say: "It is but my lot to be poor." The ancient wicked kings did not control the sensuality of their ears and eyes and the passions of their mind. They did not follow their ancestors and so they lost their country and ruined their state. They did not know that they should confess: "I am stupid and insolent and was not diligent in attending to government." But they would say: "It is but my fate to lose it." The "Announcement of Zhong Hui" says: "I have heard that the man of Xia issued orders, pretending them to be fate of Heaven. God was displeased and destroyed his forces." This tells how Tang showed Jie's belief in fate to be wrong. "The Great Declaration" says: "Zhou became insolent and would not worship God and pushed away the ancestors and spirits without offering them sacrifices. And he said: 'Fortune is with my people,' and neglected and betrayed his duty. Heaven thereupon deserted him and withdrew its protection." This tells how King Wu showed Zhou's belief in fate to be wrong. If the doctrine of the fatalist were put to practice, the superiors would not attend to government and the subordinates would not attend to work. If the superior does not attend to government, jurisdiction and administration will be in chaos. If the subordinates do not attend to work, wealth will not be sufficient. Then, there will not be wherewith to provide for the cakes and wine to worship and do sacrifice to God, ghosts and spirits above, and there will not be wherewith to tranquillize the virtuous of the world below; there will not be wherewith to entertain the noble guests from without, and there will not be wherewith to feed the hungry, clothe the cold, and care for the aged and weak within. Therefore fatalism is not helpful to Heaven above, nor to the spirits in the middle sphere, nor to man below. The eccentric belief in this doctrine is responsible for pernicious ideas and is the way of the wicked.

7 是故子墨子言曰:「今天下之士君子,忠實欲天下之富而惡其貧,欲天下之治而惡其亂,執有命者之言,不可不非,此天下之大害也。」

Therefore Mozi said: If the gentlemen in the world really desire to have the world rich and do not want to have it poor, desire to have it orderly and dislike to have it in confusion, the doctrine of fatalism must be rejected. It is a great calamity to the world.

《非命中 \ Anti-Fatalism II》

1 子墨子言曰:「凡出言談,由文學之為道也,則不可而不先立義法。若言而無義,譬猶立朝夕於員鈞之上也,則雖有巧工,必不能得正焉。然今天下之情偽,未可得而識也,故使言有三法。三法者何也?有本之者,有原之者,有用之者。於其本之也,考之天鬼之志,聖王之事;於其原之也,徵以先王之書;用之柰何,發而為刑。此言之三法也。

Mozi said: To make any statement or to publish any doctrine, there must first be established some standard of judgment. To discuss without a standard is like determining the directions of sunrise and sunset on a revolving potter's wheel. Even skilful artisans could not get accurate results in that way. Now that the truth and error (of a doctrine) in the world is hard to tell, there must be three tests. What are the three tests? They are the test of its basis, the test of its verifiability, and the test of its applicability. To test the basis of a doctrine we shall examine the will of Heaven and spirits and the deeds of the sage-kings. To test its verifiability we shall go to the books of the early kings. As to its applicability it is to be tested by its use in the administration of justice and government. These then are the three tests of a doctrine.

2 今天下之士君子或以命為亡,我所以知命之有與亡者,以眾人耳目之情,知有與亡。有聞之,有見之,謂之有;莫之聞,莫之見,謂之亡。然胡不嘗考之百姓之情?自古以及今,生民以來者,亦嘗見命之物,聞命之聲者乎?則未嘗有也。若以百姓為愚不肖,耳目之情不足因而為法,然則胡不嘗考之諸侯之傳言流語乎?自古以及今,生民以來者,亦嘗有聞命之聲,見命之體者乎?則未嘗有也。然胡不嘗考之聖王之事?古之聖王,舉孝子而勸之事親,尊賢良而勸之為善,發憲布令以教誨,明賞罰以勸沮。若此,則亂者可使治,而危者可使安矣。若以為不然,昔者,桀之所亂,湯治之;紂之所亂,武王治之。此世不渝而民不改,上變政而民易教,其在湯武則治,其在桀紂則亂,安危治亂,在上之發政也,則豈可謂有命哉!夫曰有命云者亦不然矣。

Among the gentlemen of to-day some think there is fate, some think there is no fate. That I am able to judge whether there is fate or not is by the sense testimony of the multitude. If some have heard it and some have seen it I shall say there is fate. If none has heard it, if none has seen it, I shall say there is no fate. Why not then let us inquire into the sense testimony of the people? From antiquity to the present, since the beginning of man, has any seen such a thing as fate, or has heard the sound of fate? Of course, there is none. If the common people are considered stupid and their senses of hearing and sight unreliable, then why not inquire into the recorded statements of the feudal lords? But from antiquity to the present, since the beginning of man, has any of them heard the sound of fate or seen such a thing as fate? Of course, none of them has. Again, why not let us inquire into the deeds of the sage-kings? The ancient kings promoted the filial sons and encouraged them to continue to serve their parents, and respected the virtuous and gentle and encouraged them to continue to do good. They published their orders to instruct (the people), and made reward and punishment fair to encourage (the good) and obstruct (the evil). In this way confusion could be reduced to order and danger could be converted to peace. If anyone doubts this, let us recall: In ancient times the confusion of Jie was reduced to order by Tang, and that of Zhou by King Wu. Now, the times did not change and the people did not alter. Yet when the superior changed a regime the subordinates modified their conduct. Under Tang and Wu it was orderly, but under Jie and Zhou it was disorderly. Hence peace and danger, order and disorder, all depend on the government of the superior. How can it be said everything is according to fate? So, assertions about there being fate are quite false.

3 今夫有命者言曰:『我非作之後世也,自昔三代有若言以傳流矣。今故先生對之?』曰:夫有命者,不志昔也三代之聖善人與?意亡昔三代之暴不肖人也?何以知之?初之列士桀大夫,慎言知行,此上有以規諫其君長,下有以教順其百姓,故上得其君長之賞,下得其百姓之譽。列士桀大夫聲聞不廢,流傳至今,而天下皆曰其力也,必不能曰我見命焉。

The fatalists tell us: "This doctrine has not been invented by us in a late generation. Such a doctrine has appeared and been handed down since the Three Dynasties. Why do you, sir, now oppose it?" (In answer,) Mozi asked: Was it from the sages and good men of the Three Dynasties or from the wicked and the vicious of the Three Dynasties that the fatalistic doctrine came? How can we find this out? In the beginning secretaries and ministers were careful in speech and intelligent in conduct. They could persuade their ruler above and instruct the people below. Thus they obtained reward from their ruler and applause from the people. And the fame of those secretaries and ministers has come down to the present day. The whole world remarks: "This is the result of endeavour." And it will never say: "I see fate there."

4 是故昔者三代之暴王,不繆其耳目之淫,不慎其心志之辟,外之敺騁田獵畢弋,內沈於酒樂,不顧其國家百姓之政。繁為無用,暴逆百姓,使下不親其上,是故國為虛厲,身在刑僇之中。不肯曰:『我罷不肖,我為刑政不善』,必曰:『我命故且亡。』雖昔也三代之窮民,亦由此也。內之不能善事其親戚,外不能善事其君長,惡恭儉而好簡易,貪飲食而惰從事,衣食之財不足,使身至有饑寒凍餒之憂,必不能曰:『我罷不肖,我從事不疾』,必曰:『我命固且窮。』雖昔也三代之偽民,亦猶此也。繁飾有命,以教眾愚樸人久矣。聖王之患此也,故書之竹帛,琢之金石,於先王之書仲虺之告曰:『我聞有夏,人矯天命,布命于下,帝式是惡,用闕師。』此語夏王桀之執有命也,湯與仲虺共非之。先王之書太誓之言然曰:『紂夷之居,而不用事上帝,棄闕其先神而不祀也,曰:「我民有命,毋僇其務。」天不亦棄縱而不葆。』此言紂之執有命也,武王以太誓非也。有於三代不國有之曰:『女毋崇天之有命也。』命三不國亦言命之無也。於召公之執令於然,且:「『敬哉!無天命,惟予二人,而無造言,不自降天之哉得之。』在於商、夏之詩書曰:『命者暴王作之。』且今天下之士君子,將欲辯是非利害之故,當天有命者,不可不疾非也。」執有命者,此天下之厚害也,是故子墨子非也。

On the other hand, the wicked kings of the Three Dynasties did not control the lust of their ears and eyes and did not restrain the passions of their heart. When they went out they indulged in racing, hunting, and trapping. When they stayed indoors they revelled in wine and music. They did not attend to the government of the country and of the people, but they did much that was of no use. They oppressed the people, causing the subordinates not to love their superior. Hence the country became empty and without any future, and they themselves were in punishment and disaster. But they would not confess and say: "I am stupid and insolent and poor in administering the government." But they would say: "It is but my fate to perish." Even the miserable people of the Three Dynasties were like this. Within they could not well serve their parents, without they could not well serve their ruler. They disliked politeness and frugality but liked licence and ease. They indulged in drinking and eating and were lazy. The means of food and clothing became insufficient and they placed themselves in danger of hunger and cold. They would not confess: "I am stupid and insolent and was not diligent at work." But they would say: "It is but my fate to be poor." Such, then, also were the miserable people of the Three Dynasties. Fatalism has been glossed over and taught the stupid people. This was of great concern to the sage-kings, and they put it down on the bamboos and silk and cut it in metals and stone. Among the books of the early kings, "The Announcement of Zhong Hui" says: "I have heard the man of Xia issue orders, pretending them to be fate of Heaven. God was displeased and destroyed his forces." This shows how King Jie of Xia believed in fate and how both Tang and Zhong Hui thought it to be wrong. Among the books of early kings "The Great Declaration" says: "Zhou became insolent and would not worship God, and pushed away the ancestors and spirits without offering them sacrifices. And he said: 'Fortune is with my people,' and neglected and betrayed his duty. Heaven thereupon deserted him and withdrew its protection." This shows how Zhou believed in fate, and how King Wu proclaimed it to be wrong with "The Great Declaration." Again, "The Three Dynasties and Hundred States " says: " Do not place too much faith in the fate in Heaven." So "The Three Dynasties and Hundred States" also says there is no fate. Also "Shao Gong" in the same way discredits the belief in fate. It says: "Assuredly there is no fate in Heaven. Let us two not teach false doctrines. (One's destiny) does not come from Heaven, but is shaped by one's self." And it is said in the odes and books of Shang and Xia: "Fate is born of the wicked kings." So, then, if the gentlemen of the world desire to distinguish right and wrong, benefit and harm, fate of Heaven must be strenuously discredited. To hold there is fate is the great disaster of the world. And therefore Mozi refuted it.

《非命下 \ Anti-Fatalism III》

1 子墨子言曰:「凡出言談,則必可而不先立儀而言。若不先立儀而言,譬之猶運鈞之上而立朝夕焉也。我以為雖有朝夕之辯,必將終未可得而從定也。是故言有三法。何謂三法?曰:有考之者,有原之者,有用之者。惡乎考之?考先聖大王之事。惡乎原之?察眾之耳目之請?惡乎用之?發而為政乎國,察萬民而觀之。此謂三法也。

Mozi said: In order to expound a doctrine there must be established some standard of judgment. To expound without a standard is similar to determining the directions of sunrise and sunset on a potter's wheel that is turning. I should think even such obvious distinctions as that between the directions of sunrise and sunset cannot be thus determined. Therefore every doctrine must stand three tests. What are the three tests? They are the test of its basis, the test of its verifiability, and the test of its applicability. How is it to be based? It is to be based on the deeds of the early sage-kings. How is it to be verified? It is to be verified by the testimony of the ears and eyes of the multitude. How is it to be applied? It is to be applied by being adopted in government and its effects on the people being shown. These are called the three tests.

2 故昔者三代聖王禹湯文武方為政乎天下之時,曰:必務舉孝子而勸之事親,尊賢良之人而教之為善。是故出政施教,賞善罰暴。且以為若此,則天下之亂也,將屬可得而治也,社稷之危也,將屬可得而定也。若以為不然,昔桀之所亂,湯治之;紂之所亂,武王治之。當此之時,世不渝而民不易,上變政而民改俗。存乎桀紂而天下亂,存乎湯武而天下治。天下之治也,湯武之力也;天下之亂也,桀紂之罪也。若以此觀之,夫安危治亂存乎上之為政也,則夫豈可謂有命哉!故昔者禹湯文武方為政乎天下之時,曰『必使飢者得食,寒者得衣,勞者得息,亂者得治』,遂得光譽令問於天下。夫豈可以為命哉?故以為其力也!今賢良之人,尊賢而好功道術,故上得其王公大人之賞,下得其萬民之譽,遂得光譽令問於天下。亦豈以為其命哉?又以為力也!然今夫有命者,不識昔也三代之聖善人與,意亡昔三代之暴不肖人與?若以說觀之,則必非昔三代聖善人也,必暴不肖人也。然今以命為有者,昔三代暴王桀紂幽厲,貴為天子,富有天下,於此乎,不而矯其耳目之欲,而從其心意之辟,外之敺騁、田獵、畢弋,內湛於酒樂,而不顧其國家百姓之政,繁為無用,暴逆百姓,遂失其宗廟。其言不曰『吾罷不肖,吾聽治不強』,必曰『吾命固將失之』。雖昔也三代罷不肖之民,亦猶此也。不能善事親戚君長,甚惡恭儉而好簡易,貪飲食而惰從事,衣食之財不足,是以身有陷乎飢寒凍餒之憂。其言不曰『吾罷不肖,吾從事不強』,又曰『吾命固將窮。』昔三代偽民亦猶此也。

When the ancient sage-kings of the Three Dynasties, Yu, Tang, Wen, and Wu, ruled, they said: "We must promote the filial sons and encourage them in serving their parents, and we must honour the virtuous and good men and instruct them in doing good." In this way they administered the government and published instructions, rewarded the good and punished the evil. It seems in this way the confusion in the world could be reduced to order, and the danger of the state could be transformed into safety. If this is doubted, (let us recall): In ancient times, the disorder of Jie was reduced to order by Tang, that of Zhou was reduced to order by King Wu. Then the times did not change nor did the people alter. Yet when the superior changed regime the subordinates modified their conduct. With Jie and Zhou the world was chaotic, under Tang and Wu it became orderly. That the world became orderly was due to the endeavour of Tang and Wu. That the world was chaotic was due to the sin of Jie and Zhou. Judging from this, safety and danger, order and chaos all depend on the way the superior conducts the government. How can it be said, there is fate? In ancient times when Yu, Tang, Wen, and Wu ruled the empire, they said: "We must feed the hungry, clothe the cold, give the weary rest, and the disturbed peace." Thus their good name was heard all over the world. Can this be ascribed to fate? It is really due to endeavour. The virtuous and gentle of today respect virtue and pursue the ways and means (to benefit the world). Hence they are rewarded by the rulers above and praised by the people below. And their good name is heard all over the world. Can this be ascribed to fate? This is also due to their endeavour. Now, were those who believed in fate the sages of the Three Dynasties or the wicked of the Three Dynasties? Judging from the nature of this doctrine, it could not be the sages of the Three Dynasties, but must be the wicked that believed in fate. The ancient wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, were honoured as emperors and possessed the whole world in wealth. Yet they could not control the sensuality of their ears and eyes, but gave rein to their passions. Going out they would race, hunt, and trap. Staying indoors they revelled in wine and music. They did not attend to the government of the country and the people, but did much that was of no use. And they oppressed and violated the people. Thus they lost their ancestral temple. They would not confess: "I am insolent and stupid. I did not attend to government diligently." But they would say: "It is but my fate that I lose it." Even the insolent people of the Three Dynasties were like this. They could not well serve their parents and their lord. They greatly hated politeness and frugality but liked licence and ease. They indulged in eating and drinking and were lazy at work. Their means of clothing and food became insufficient, and they incurred the danger of hunger and cold. They would not confess: "I am stupid and insolent, I am not diligent in my work." But they also said: "It is but my fate that I am poor." Thus the insolent people of the Three Dynasties also believed in fate.

3 昔者暴王作之,窮人術之,此皆疑眾遲樸,先聖王之患之也,固在前矣。是以書之竹帛,鏤之金石,琢之盤盂,傳遺後世子孫。曰何書焉存?禹之總德有之曰:『允不著,惟天民不而葆,既防凶心,天加之咎,不慎厥德,天命焉葆』?仲虺之告曰:『我聞有夏,人矯天命,于下,帝式是增,用爽厥師。』彼用無為有,故謂矯,若有而謂有,夫豈為矯哉!昔者,桀執有命而行,湯為仲虺之告以非之。太誓之言也,於去發曰:『惡乎君子!天有顯德,其行甚章,為鑑不遠,在彼殷王。謂人有命,謂敬不可行,謂祭無益,謂暴無傷,上帝不常,九有以亡,上帝不順,祝降其喪,惟我有周,受之大帝。』昔者紂執有命而行,武王為太誓、去發以非之。曰:子胡不尚考之乎商周虞夏之記,從十簡之篇以尚,皆無之,將何若者也?」

The ancient wicked kings originated it and the miserable people practised it. It was shaking the convictions of the multitudes and converting the stupid. And this was already of great concern to the ancient sage-kings. They put it down on the bamboos and silk and cut it in metal and stone and engraved it on dishes and cups to be handed down to their descendants. In what books are they embodied? "Zong De" of Yu says: "When promises are not fulfilled even a subject of Heaven will not be protected. When one has touched the evil star, Heaven will visit him with its curse. When one is not careful about one's conduct, how can fate of Heaven protect him?" "The Announcement of Zhong Hui" says: "I have heard that the man of Xia issued orders, pretending them to be fate of Heaven. God was displeased and destroyed his armies." He made use of what did not exist as if it had existed, and therefore it was called pretension. If he declared to be existent what really existed, how would this be pretension? In ancient times, Jie believed in fate and acted accordingly. Tang here showed it to be wrong through "The Announcement of Zhong Hui." "The Great Declaration " says: "Therefore the Prince Regent Fa said: 'Ah, my lords, Heaven blesses the virtuous. Its way is clear. Example need not be sought far. It is in the King of Yin. He claimed each man had his own fate, worship should not be practised, sacrifices were of no avail, and wickedness could do no harm. God withdrew his blessing and the nine districts are lost to him. God is not pleased and is visiting him with ruin. Hence it is that our Zhou (the dynasty, the empire) is given by the Great God.'" That is, Zhou believed in fate and acted accordingly. King Wu refuted him in "The Great Declaration." So, why not examine the records of Yu, Xia, Shang, and Zhou, and see that all of them held there is no fate? How would you account for this?

4 是故子墨子曰:「今天下之君子之為文學出言談也,非將勤勞其惟舌,而利其脣呡也,中實將欲為其國家邑里萬民刑政者也。今也王公大人之所以蚤朝晏退,聽獄治政,終朝均分,而不敢怠倦者,何也?曰:彼以為強必治,不強必亂;強必寧,不強必危,故不敢怠倦。今也卿大夫之所以竭股肱之力,殫其思慮之知,內治官府,外斂關市、山林、澤梁之利,以實官府,而不敢怠倦者,何也?曰:彼以為強必貴,不強必賤;強必榮,不強必辱,故不敢怠倦。今也農夫之所以蚤出暮入,強乎耕稼樹藝,多聚叔粟,而不敢怠倦者,何也?曰:彼以為強必富,不強必貧;強必飽,不強必飢,故不敢怠倦。今也婦人之所以夙興夜寐,強乎紡績織紝,多治麻絲葛緒捆布縿,而不敢怠倦者,何也?曰:彼以為強必富,不強必貧,強必煖,不強必寒,故不敢怠倦。今雖毋在乎王公大人,蕢若信有命而致行之,則必怠乎聽獄治政矣,卿大夫必怠乎治官府矣,農夫必怠乎耕稼樹藝矣,婦人必怠乎紡績織紝矣。王公大人怠乎聽獄治政,卿大夫怠乎治官府,則我以為天下必亂矣。農夫怠乎耕稼樹藝,婦人怠乎紡織績紝,則我以為天下衣食之財將必不足矣。若以為政乎天下,上以事天鬼,天鬼不使;下以持養百姓,百姓不利,必離散不可得用也。是以入守則不固,出誅則不勝,故雖昔者三代暴王桀紂幽厲之所以共抎其國家,傾覆其社稷者,此也。」是故子墨子言曰:「今天下之士君子,中實將欲求興天下之利,除天下之害,當若有命者之言,不可不強非也。曰:命者,暴王所作,窮人所術,非仁者之言也。今之為仁義者,將不可不察而強非者,此也。」

And Mozi said: In expounding a doctrine or elaborating a system the gentlemen of the world should not do it just to exercise their voice and tongue and practise their lips. It must aim at being applied in the government of the country, the district, and the people. Now the rulers go to court early and retire late, hearing lawsuits and attending to government and meting out justice for the whole day, and dare not be negligent. Why do they do this? They think diligence will bring about order, and negligence chaos; diligence will produce safety, and negligence danger. Therefore they dare not be negligent. The ministers and secretaries exhaust the energy in their limbs and stretch the wisdom of their minds within to look after the court and without to collect taxes from passes, markets, and products from mountains, woods, ponds, and fields to fill the treasury, and dare not be negligent. Why do they do this? They think diligence will procure honour and negligence dishonour; diligence will procure glory and negligence disgrace. Therefore they dare not be negligent. The farmers set out at daybreak and come back at dusk, diligently sowing seeds and planting trees to produce much soy beans and millet, and dare not be negligent. Why do they do this? They think diligence will result in wealth, and negligence in poverty; diligence will produce plenty, and negligence famine. Therefore they dare not be negligent. The women get up at dawn and retire in the night, diligently weaving and spinning to produce much silk, flax linen, and cloth, and dare not be negligent. Why do they do this? They think diligence will produce wealth and negligence poverty; diligence will produce warmth and negligence cold. Therefore they dare not be negligent. Now, if they should believe in fate and behave accordingly, the rulers would be negligent in hearing lawsuits and attending to government; the ministers and secretaries would be negligent in attending to court; the farmers would be negligent in sowing seeds and planting trees; the women would be negligent in weaving and spinning. When the rulers are negligent in hearing lawsuits and attending to government and the ministers and secretaries in attending to court, then I should think the world would be in chaos. When the farmers are negligent in sowing seeds and planting trees and the women in weaving and spinning, then according to my opinion clothing and food for the world will be insufficient. As to the result of the application of the doctrine of fatalism to the government of the empire, to worship Heaven and the spirits above with it Heaven and the spirits will not be pleased, and to nurture the people below with it they will not be benefited but will be demoralized and cannot be employed. And, within, defence will not be strong, and, without, attack will not be victorious. And that for which the wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, lost their country and ruined their state was just this (doctrine). Therefore Mozi said: If the gentlemen of the world really desire to procure benefits for the world and destroy its calamities they cannot but vigorously refute the doctrine of fatalism. For fatalism was an invention of the wicked kings and the practice of miserable men. It was not a doctrine of the magnanimous. Therefore those who practise magnanimity and righteousness must examine it and vigorously refute it.

《非儒下 \ Anti-Confucianism II》

1 儒者曰:「親親有術,尊賢有等。」言親疏尊卑之異也。其禮曰:「喪父母三年,妻,後子三年,伯父叔父弟兄庶子其,戚族人五月。」若以親疏為歲月之數,則親者多而疏者少矣,是妻後子與父同也。若以尊卑為歲月數,則是尊其妻子與父母同,而親伯父宗兄而卑子也,逆孰大焉。其親死,列尸弗斂,登屋窺井,挑鼠穴,探滌器,而求其人矣。以為實在則贛愚甚矣;如其亡也必求焉,偽亦大矣!取妻,身迎,袨端為僕,秉轡授綏,如仰嚴親,昏禮威儀,如承祭祀。顛覆上下,悖逆父母,下則妻子,妻子上侵事親,若此可謂孝乎?儒者:「迎妻,妻之奉祭祀,子將守宗廟,故重之。」應之曰:「此誣言也,其宗兄守其先宗廟數十年,死喪之其,兄弟之妻奉其先之祭祀弗散,則喪妻子三年,必非以守奉祭祀也。夫憂妻子以大負絫,有曰『所以重親也』,為欲厚所至私,輕所至重,豈非大姦也哉!」

The Confucianist says: Love among relations should depend upon the degree of relationship, and honour to the virtuous should be graded. This is to advocate a discrimination among the near and the distant relations and among the respectable and the humble. But, according to his code of propriety: Mourning for the death of the parent should be three years; for the wife or the eldest son three years; for an uncle, a brother, or one of the other sons, a year; and for a near relative, five months. If the periods are based on the degree of relationship, evidently mourning for the closer relative should be longer and for the more distant shorter. Thus the wife and the eldest son are the same as the parents (in nearness). If the periods are based on degrees of respect which are severally due then it means that the wife and the eldest son are respected as much as the parents, and the uncles and brothers are placed on the same level with the other sons. What perversity can be greater than this? When his parent dies he first lets him lie there without dressing him for burial. He climbs on the roof, looks into the well, reaches into the rat holes, and searches in the washing basins to look for the dead man. Assuming that the man still exists this procedure is certainly stupid. If he does not exist this insistent search is the height of hypocrisy. When a Confucianist takes a wife, he has to escort her in person, dressed in ceremonial garments as a servant. He drives the cart himself, as if waiting on a revered parent. The dignity and solemnity of the marriage ceremony compare with that of sacrifice and worship. High and low are turned upside down. Father and mother are disobeyed. Parents are brought down to the level of the wife and the wife is exalted to interfere with service to parents. Can such conduct be called filial? The Confucianist tells us: "A wife is taken to share in continuing the worship and sacrifice (to ancestors) and the son will attend to the ancestral temple, therefore they are highly regarded." We answer him: This is all false representation. For, his brothers attend to the ancestral temple for tens of years. Yet when they die he will mourn for them only one year. The brothers' wives continue the worship and sacrifice of his ancestors. Yet, there is no mourning (upon their death) whatsoever. Then the three years' mourning for the death of his wife and eldest son is evidently not for the reason of their attending to the ancestral temple and continuing the worship and sacrifice. Now, to be partial to one's wife and son is already quite wayward. Yet the Confucianist pretends it to be for the sake of the parents. This is partiality to the most favourite but neglect of the most important. Isn't this great perversity?

2 有強執有命以說議曰:「壽夭貧富,安危治亂,固有天命,不可損益。窮達賞罰幸否有極,人之知力,不能為焉。」群吏信之,則怠於分職;庶人信之,則怠於從事。吏不治則亂,農事緩則貧,貧且亂政之本,而儒者以為道教,是賊天下之人者也。

Further, he holds tenaciously to the dogma of fate and argues: "Old age or early death, poverty or wealth, safety or danger, order or chaos are destined by the fate of Heaven and cannot be modified. Failure or success, reward or punishment, luck or adversity, are all settled; the wisdom and power of man can do nothing." When the different officers believe this they will neglect their several duties. When the common people believe this they will neglect their work. Lax government will lead to disorder; inefficient agriculture will lead to poverty. And poverty is the root of disorder and insurrections. Yet the Confucianists take this teaching about fate to be the Dao and the principle of life. This is to destroy the people of the empire.

3 且夫繁飾禮樂以淫人,久喪偽哀以謾親,立命緩貧而高浩居,倍本棄事而安怠傲,貪於飲食,惰於作務,陷於飢寒,危於凍餒,無以違之。是若人氣,鼸鼠藏,而羝羊視,賁彘起。君子笑之。怒曰:「散人!焉知良儒。」夫夏乞麥禾,五穀既收,大喪是隨,子姓皆從,得厭飲食,畢治數喪,足以至矣。因人之家翠,以為,恃人之野以為尊,富人有喪,乃大說,喜曰:「此衣食之端也。」

Moreover, the Confucianist glosses over the elaborate ceremonials and music to make man extravagant; he extends mourning and pretends grief to cheat his parents. He introduces fate and causes poverty, and lives in idleness. He overthrows the fundamentals and avoids work, and is indolent and proud. Self-indulgent in drinking and eating and too lazy to work, he often suffers from hunger and cold and is in danger of freezing and starvation, without ability to avert them. He behaves like a beggar; grasps food like a hamster, gazes at things like a he-goat, and rises up like a wild boar. The gentlemen all laugh at him. He becomes angry and exclaims: "What does the undisciplined man know about the good Confucianist?" In spring and summer he begs for grains. When the five grains are all gathered in he resorts to the funerals. All the sons and grandsons are taken along and are filled with drink and food. It is sufficient for him to manage but a few funerals. He depends on others' houses for his wealth and uses others' fields to uphold his dignity. When a death takes place in a rich family he will rejoice greatly, for it is his opportunity for clothing and food.

4 儒者曰:「君子必服古言然後仁。」應之曰:「所謂古之言服者,皆嘗新矣,而古人言之,服之,則非君子也。然則必服非君子之服,言非君子之言,而後仁乎?」

The Confucianist says: "The superior man must be ancient in mode of speech and in dress before be can be magnanimous." We answer him: The so-called ancient speech and dress were all modern once. When the ancients first used that speech and wore that dress they would not be superior men (according to the Confucianists' criteria). Do you therefore mean to say that one has to wear the dress of the non-superior man and speak the speech of the non-superior man before he can be magnanimous?

5 又曰:「君子循而不作。」應之曰:「古者羿作弓,伃作甲,奚仲作車,巧垂作舟,然則今之鮑函車匠皆君子也,而羿、伃、奚仲、巧垂皆小人邪?且其所循人必或作之,然則其所循皆小人道也?」

Again, the Confucianist says: "The superior man conforms to the old but does not make innovations." We answer him: In antiquity Yi invented the bow, Yu invented armour, Xi Zhong invented vehicles, and Qiao Cui invented boats. Would he say, the tanners, armourers, and carpenters of to-day are all superior men, whereas Yi, Yu, Xi Zhong, and Qiao Cui were all ordinary men? Moreover, some of those whom he follows must have been inventors. Then his instructions are after all the ways of the ordinary men.

6 又曰:「君子勝不逐奔,揜函弗射,施則助之胥車。」應之曰:「若皆仁人也,則無說而相與。仁人以其取舍是非之理相告,無故從有故也,弗知從有知也,無辭必服,見善必遷,何故相?若兩暴交爭,其勝者欲不逐奔,掩函弗射,施則助之胥車,雖盡能猶且不得為君子也。意暴殘之國也,聖將為世除害,興師誅罰,勝將因用儒術令士卒曰毋逐奔,揜函勿射,施則助之胥車。」暴亂之人也得活,天下害不除,是為群殘父母,而深賤世也,不義莫大焉!」

Again he says: "When the superior man is victorious he does not pursue the fleeing enemy. When the enemy is kept at bay he does not shoot. When the enemy retreat he will help them pushing their carts." We answer him: If the magnanimous are here referred to, they have no occasion for strife. The magnanimous remind each other of the principle of right and wrong and of what is to be accepted and what is to be rejected. He who has no cause follows him who has it. He who has no knowledge follows him who has knowledge. Running short of argument he would acknowledge defeat, seeing good he would be converted. How can there be any strife? If the contestants are both wicked, though the victor does not pursue the fleeing enemy, though he does not shoot the enemy at bay, though he helps pushing the enemy's carts in retreat - though he does all these, still he cannot be a superior man. On the other hand, suppose a sage starts out to destroy a curse on behalf of the empire. He raises an army to punish the wicked and cruel state. When he is victorious, let us suppose him to follow the Confucian way and command his army: "Don't pursue the fleeing enemy. Don't shoot when the enemy is at bay. Help them pushing the carts when they retreat." The wicked men will thus be set free and the curse of the world will not yet be removed. This is to harm the parents of the multitudes and greatly to ruin the world. Nothing can be more unrighteous!

7 又曰:「君子若鍾,擊之則鳴,弗擊不鳴。應之曰:「夫仁人事上竭忠,事親得孝,務善則美,有過則諫,此為人臣之道也。今擊之則鳴,弗擊不鳴,隱知豫力,恬漠待問而後對,雖有君親之大利,弗問不言,若將有大寇亂,盜賊將作,若機辟將發也,他人不知,己獨知之,雖其君親皆在,不問不言。是夫大亂之賊也!以是為人臣不忠,為子不孝,事兄不弟,交,遇人不貞良。夫執後不言之朝物,見利使己雖恐後言,君若言而未有利焉,則高拱下視,會噎為深,曰:『唯其未之學也。』用誰急,遺行遠矣。夫一道術學業仁義者,皆大以治人,小以任官,遠施周偏,近以脩身,不義不處,非理不行,務興天下之利,曲直周旋,利則止,此君子之道也。以所聞孔丘之行,則本與此相反謬也。」

Again the Confucianist says: "The superior man is like a bell. It will sound when it is struck. It will remain silent when it is not struck." We answer him: The magnanimous, in serving his superior, should be loyal, and in serving his parents, should be filial. When there is excellence (in the superior) he should adore, when there is fault he should give counsel. This is the way of a minister. Now, if one sounds only when struck, and remains silent when not struck, then he will hide his knowledge and spare his efforts, waiting to be questioned before he answers. Even if there is some great advantage at stake to the lord or parents, he will not speak up without being asked. And, if a great invasion or insurrection is approaching or a conspiracy is afoot, and none know it but he; yet even in the presence of his lord and parents he will not speak up without being questioned. What a criminal, producing confusion! Such a man will not be loyal as a minister, filial as a son, respectful in serving an elder brother or gentle in treating the people. When benefit is in sight, the only fear should be that counsel may be late. When the ruler starts something not beneficial, one should fold his hands high on the breast and look down and utter with difficulty: "This I have not learned." Upon emergency one should withdraw and set out on a long journey. For, every principle, doctrine, and standard of magnanimity and righteousness are to be used on the large scale to rule men and on the small scale to hoId office; widely, to exercise a universal influence and, narrowly, to cultivate one's person. What is not righteous should not be tolerated; what is not according to principle should not be practised. One should endeavour to procure benefits for the empire directly and indirectly, avoiding that which brings no profit: such is the way of the superior man. But what we hear of the conduct of Kong Qiu is diametrically opposed to this.

8 齊景公問晏子曰:「孔子為人何如?」晏子不對,公又復問,不對。景公曰:「以孔丘語寡人者眾矣,俱以賢人也。今寡人問之,而子不對,何也?」晏子對曰:「嬰不肖,不足以知賢人。雖然,嬰聞所謂賢人者,入人之國必務合其君臣之親,而弭其上下之怨。孔丘之荊,知白公之謀,而奉之以石乞,君身幾滅,而白公僇。嬰聞賢人得上不虛,得下不危,言聽於君必利人,教行下必於上,是以言明而易知也,行明而易從也,行義可明乎民,謀慮可通乎君臣。今孔丘深慮同謀以奉賊,勞思盡知以行邪,勸下亂上,教臣殺君,非賢人之行也;入人之國而與人之賊,非義之類也;知人不忠,趣之為亂,非仁義之也。逃人而後謀,避人而後言,行義不可明於民,謀慮不可通於君臣,嬰不知孔丘之有異於白公也,是以不對。」景公曰:「嗚乎!貺寡人者眾矣,非夫子,則吾終身不知孔丘之與白公同也。」

Lord Jing of Qi asked Yanzi: "What kind of a man is Confucius?" Yanzi answered not. The Lord reiterated the question and there was still no answer. Lord Jing said: "Many have told me about Kong Qiu and all said he was a virtuous man. Now that I am asking you about him, why should you not answer?" Yanzi replied: "Ying is not wise and cannot know virtuous men. Yet Ying has heard that a virtuous man must be one who, upon entering a state, will endeavour to bring about friendly relations between the ruler and the ministers and dissolve the grudges between superior and subordinates. This man Confucius once visited the state of Jing. He heard of the plans of Duke Bo and told them to Shi Qi. As a result, the lord almost perished and Duke Bo was executed. Ying has also heard that the virtuous man does not obtain confidence of the superior by flattery or that of the subordinates by threat. If his counsels are listened to by the lord they will benefit the people, if his instructions are followed by the subordinates they will benefit the superior. His speech is plain and easy to understand and his conduct is plain and easy to follow. His righteous conduct enlightens the people and his thoughtful counsel convinces the lord and his ministers. Now, this man Confucius with elaborate plans conspired with the rebels and with devious plots committed depravity. To persuade the subordinates to plot against their superior and tell the ministers to assassinate their lord is not the conduct of a virtuous man. To enter a country and join with its traitors is not akin to the righteous. To urge those who are known to be disloyal to revolt does not fit the way of the magnanimous. Plotting against one at a distance and condemning one behind his back, his conduct enlightening not the people and his counsel convincing not the lord - how Confucius is different from Duke Bo, your servant Ying does not see. This is why I did not answer you." Lord Jing said: "Oh! I have been benefited. If it were not for you, I would never in my life understand Kong Qiu to be of the same kind as Duke Bo."

9 孔丘之齊見景公,景公說,欲封之以尼谿,以告晏子。晏子曰:「不可夫儒浩居而自順者也,不可以教下;好樂而淫人,不可使親治;立命而怠事,不可使守職;宗喪循哀,不可使慈民;機服勉容,不可使導眾。孔丘盛容脩飾以蠱世,弦歌鼓舞以聚徒,繁登降之禮以示儀,務趨翔之節以觀眾,博學不可使議世,勞思不可以補民,絫壽不能盡其學,當年不能行其禮,積財不能贍其樂,繁飾邪術以營世君,盛為聲樂以淫遇民,其道不可以期世,其學不可以導眾。今君封之,以利齊俗,非所以導國先眾。」公曰:「善!」於是厚其禮,留其封,敬見而不問其道。孔丘乃恚,怒於景公與晏子,乃樹鴟夷子皮於田常之門,告南郭惠子以所欲為,歸於魯。有頃,閒齊將伐魯,告子貢曰:「賜乎!舉大事於今之時矣!」乃遣子貢之齊,因南郭惠子以見田常,勸之伐吳,以教高、國、鮑、晏,使毋得害田常之亂,勸越伐吳。三年之內,齊、吳破國之難,伏尸以言術數。孔丘之誅也。

Kong Qiu visited the state of Qi and saw Lord Jing. Lord Jing was pleased and was going to assign Ni Xi to him. He told Yanzi about it. Yanzi said: "Please do not. A scholar of his school would sit crouching and take things easy, therefore he cannot be made to teach the subordinates. He likes music and will corrupt the people, and therefore cannot be trusted to govern. He believes in fate and will neglect his duty, therefore be cannot be given an office. He lays emphasis on mourning, and makes much of grief, therefore he cannot be made to take care of the people. He will be formal in dress and affected in manners, therefore he cannot lead the multitudes. Kong Qiu dresses elaborately and puts on adornments to mislead the people, promotes music and dancing to attract the multitudes, performs elaborate ceremonies of going up and coming down the steps, and practises the etiquette of rushing and soaring to dazzle the multitudes. With all his extensive learning he cannot plan for the world; with all his laborious thought he cannot help the people. A whole lifetime cannot exhaust his learning; the grown man cannot observe his ceremonies; and even the wealthy cannot enjoy his music. He elaborates and adorns his improper ways to keep the lords busy; he profusely furnishes sounds and music to corrupt the people. His principles cannot instruct the world; his learning cannot lead the multitudes. Now you, my lord, commission him to change the customs of Qi. It really is not the way to lead a country and bring forward the multitudes." The Lord said: "This is well." Thereupon the Lord gave him valuable gifts but retained the commission, received him with respect but did not inquire into his teaching. Kong Qiu became angry, angry with Lord Jing and Yanzi. So, he placed Chi Yi Ze Pi in the following of Tian Chang, and communicated his plans to Hui-tzu of the South City. Then he returned to Lu. Before long, Qi desired to attack Lu. He remarked to Zi Gong: "Oh, Ci, now is the time to do the great deed." Thereupon he sent Zi Gong to Qi and, through the introduction of Huizi of the South City, saw Tian Chang. Zi Gong persuaded him to attack Wu (instead of Lu). He also told Gao Guo Bao Yan not to interfere with Tian Chang's insurrection. Then he went on and persuaded Yue to attack Wu. For three years, both Qi and Wu were threatened with ruin. The bodies of those killed amounted to hundreds of thousands. And this was the revenge of Kong Qiu.

10 孔丘為魯司寇,舍公家而奉季孫。季孫相魯君而走,季孫與邑人爭門關,決植。

Kong Qiu was once the Chief Justice of Lu. But he abandoned the cause of the lord and entered the service of Jisun. Jisun was the Chancellor of Lu but deserted his trust and ran away. As he was trying to force the gate against the guards, Kong Qiu lifted the beam (for him).

11 孔丘窮於蔡陳之閒,藜羹不糝,十日,子路為享豚,孔丘不問肉之所由來而食;號人衣以酤酒,孔丘不問酒之所由來而飲。哀公迎孔子,席不端弗坐,割不正弗食,子路進,請曰:「何其與陳、蔡反也?」孔丘曰:「來!吾語女,曩與女為苟生,今與女為苟義。」夫飢約則不辭妄取,以活身,贏飽則偽行以自飾,汙邪詐偽,孰大於此!

Once, Kong Qiu was in straits between Cai and Chen having only vegetable soup without even rice to eat. After ten days of this, Zi Lu cooked a pig for him. Kong Qiu did not inquire whence the meat came, and ate. Zi Lu robbed some one of his garment and exchanged it for wine. Kong Qiu did not inquire whence the wine came, and drank. But when Lord Ai received Confucius, Confucius would not sit on a mat that was not placed straight and would not eat meat that was not cut properly. Zi Lu went to him and asked: "Why the reverse to what you did on the borders of Chen and Cai? Kong Qiu answered: "Come, let me tell you. Then, our goal was to keep alive. Now our goal is to behave righteously." Now when hunger-stricken he was not scrupulous about the means of keeping alive, and when satiated he acted hypocritically to appear refined. What foolery, perversion, villainy, and pretension can be greater than this!

12 孔丘與其門弟子閒坐,曰:「夫舜見瞽叟孰然,此時天下圾乎!周公旦非其人也邪?何為舍其家室而託寓也?」孔丘所行,心術所至也。其徒屬弟子皆效孔丘。子貢、季路輔孔悝亂乎衛,陽貨亂乎齊,佛肸以中牟叛,桼雕刑殘,莫大焉。夫為弟子後生,其師,必脩其言,法其行,力不足,知弗及而後已。今孔丘之行如此,儒士則可以疑矣。

Kong Qiu was lounging with his disciples. He remarked: "When Shun saw Gu Sou, he felt uneasy. The empire at the time must be in danger. Was not Dan, the Duke of Zhou, unmagnanimous? Why did he resign from his public office and retire to his private home? This shows Kong Qiu's conduct and the attitude of his mind. His followers and disciples all imitated him: Zi Gong and Ji Lu assisted Kong Li and committed high treason against the state of Wei. Yang Huo rebelled against Qi. Bi Xi was entrusted with Zhong Mou and became independent. Qi Diao had a ferocious appearance. Nothing can be more... than this! Of course the disciples and pupils, following a teacher, will advocate his doctrines and imitate his conduct. Only, they are not as powerful and not as clever. Now, since such was the conduct of Kong Qiu, the Confucian scholars are naturally to be objects of suspicion.

卷十一 \ Book 11

《耕柱 \ Geng Zhu》

1 子墨子怒耕柱子,耕柱子曰:「我毋俞於人乎?」子墨子曰:「我將上大行,駕驥與羊,子將誰敺?」耕柱子曰:「將敺驥也。」子墨子曰:「何故敺驥也?」耕柱子曰:「驥足以責。」子墨子曰:「我亦以子為足以責。」

Mozi was angry with Geng Zhuzi. Geng Zhuzi said: Am I not at all better than others?" Mozi said: Suppose I am starting out for Tai Hang. And a horse and an ox are to pull my cart. Which of them would you urge? Geng Zhuzi said: "I would urge the horse." Mozi asked: Why urge the horse? Geng Zhuzi said: "Because the horse is capable (of better speed)." Mozi said: I also think you are capable (of better things).

2 巫馬子謂子墨子曰:「鬼神孰與聖人明智?」子墨子曰:「鬼神之明智於聖人,猶聰耳明目之與聾瞽也。昔者夏后開使蜚廉折金於山川,而陶鑄之於昆吾;是使翁難雉乙卜於白若之龜,曰:『鼎成三足而方』,不炊而自烹,不舉而自臧,不遷而自行,以祭於昆吾之虛,上鄉」!乙又言兆之由曰:『饗矣!逢逢白雲,一南一北,一西一東,九鼎既成,遷於三國。』夏后氏失之,殷人受之;殷人失之,周人受之。夏后、殷、周之相受也。數百歲矣。使聖人聚其良臣與其桀相而謀,豈能智數百歲之後哉!而鬼神智之。是故曰,鬼神之明智於聖人也,猶聰耳明目之與聾瞽也。」

Wu Mazi questioned Mozi "Which are wiser, the ghosts and spirits or the sages?" Mozi said: The ghosts and spirits are wiser than the sages by as much as the sharp-eared and keen-sighted surpass the deaf and blind. In ancient times, Emperor Qi of Xia commissioned Fei Lian to dig minerals in mountains and rivers and cast tings at Kun Wu. He ordered Yi to kill the pheasant to invoke the tortoise of Boruo, saying: "Let the dings, when completed, be four-legged. Let them be able to cook automatically, without fire, to hide themselves without being lifted, and to move themselves without being carried. So that they may be used for the sacrifice at Kun Wu. May our offering be accepted!" Then the oracle was interpreted as saying: "I have accepted the offering. Profuse are the white clouds: one to the south, one to the north, one to the west, one to the east. When the nine dings have been completed, they shall be given over to three empires. When the emperor of Xia loses them the man of Yin will possess them; when the man of Yin loses them the man of Zhou will possess them." Now the transfer from the emperor of Xia to Yin and Zhou took many centuries. Even if the sage planned in counsel with his excellent ministers and superior assistants, could he foresee what would happen after many centuries? Yet the ghosts and spirits can. Therefore we say, the ghosts and spirits are wiser than the sages by as much as the sharp-eared and keen-sighted are than the deaf and blind.

3 治徒娛、縣子碩問於子墨子曰:「為義孰為大務?」子墨子曰:「譬若築牆然,能築者築,能實壤者實壤,能欣者欣,然後牆成也。為義猶是也。能談辯者談辯,能說書者說書,能從事者從事,然後義事成也。」

Zhi Tu Yu and Xian Zi Shuo asked Mozi: "What is the greatest righteousness in conduct?" Mozi said: It is like the building of a wall. Let those who can lay the bricks lay the bricks, let those who can fill in the mortar fill in the mortar, and let those who can carry up the material carry up the material. Then the wall can be completed. To do righteousness is just like this. Let those who can argue argue, let those who can expound the doctrines expound the doctrines, and let those who can administer, administer. Then righteousness is achieved.

4 巫馬子謂子墨子曰:「子兼愛天下,未云利也;我不愛天下,未云賊也。功皆未至,子何獨自是而非我哉?」子墨子曰:「今有燎者於此,一人奉水將灌之,一人摻火將益之,功皆未至,子何貴於二人?」巫馬子曰:「我是彼奉水者之意,而非夫摻火者之意。」子墨子曰:「吾亦是吾意,而非子之意也。」

Wu Mazi said to Mozi: "Though you love universally the world cannot be said to be benefited; though I do not love (universally) the world cannot be said to be injured. Since neither of us has accomplished anything, what makes you then praise yourself and blame me?" Mozi answered: Suppose a conflagration is on. One person is fetching water to extinguish it, and another is holding some fuel to reinforce it. Neither of them has yet accomplished anything, but which one do you value? Wu Mazi answered that he approved of the intention of the person who fetches water and disapproved of the intention of the person who holds fuel. Mozi said: (In the same manner) do I approve of my intention and disapprove of yours.

5 子墨子游荊耕柱子於楚,二三子過之,食之三升,客之不厚。二三子復於子墨子曰:「耕柱子處楚無益矣。二三子過之,食之三升,客之不厚。」子墨子曰:「未可智也。」毋幾何而遺十金於子墨子,曰:「後生不敢死,有十金於此,願夫子之用也。」子墨子曰:「果未可智也。」

Mozi had recommended Geng Zhuzi to Chu. Some (other) pupils visited him. They were given only three sheng (of grain) each meal and were not generously entertained. The pupils returned and reported to Mozi, saying: "Geng Zhuzi is not profited by serving Chu. When we visited him, we were given only three sheng each meal and were not generously entertained." Mozi said: You cannot tell. Shortly after, (Geng Zhuzi) sent Mozi ten jin of silver, saying: "Your junior disciple who dare not die sends herewith ten jin, which I hope you will use." Mozi said: So, indeed, we cannot tell.

6 巫馬子謂子墨子曰:「子之為義也,人不見而助,鬼不見而富,而子為之,有狂疾!」子墨子曰:「今使子有二臣於此,其一人者見子從事,不見子則不從事;其一人者見子亦從事,不見子亦從事,子誰貴於此二人?」巫馬子曰:「我貴其見我亦從事,不見我亦從事者。」子墨子曰:「然則,是子亦貴有狂疾也。」

Wu Mazi said to Mozi: "For all the righteousness that you do, men do not help you and ghosts do not bless you. Yet you keep on doing it. You must be demented." Mozi said: Suppose you have here two employees. One of them works when he sees you but will not work when he does not see you. The other one works whether he sees you or not. Which of the two would you value? Wu Mazi said that he would value him that worked whether he saw him or not. Mozi then said: Then you are valuing him who is demented.

7 子夏子徒問於子墨子曰:「君子有鬥乎?」子墨子曰:「君子無鬥。」子夏之徒曰:「狗豨猶有鬥,惡有士而無鬥矣?」子墨子曰:「傷矣哉!言則稱於湯文,行則譬於狗豨,傷矣哉!」

A pupil of Zi Xia asked Mozi whether there could be any struggle among the superior men. Mozi said: The superior men do not struggle. The pupil of Zi Xia said: "There is struggle even among the dogs and hogs, how can there be no struggle among men?" Mozi said: What a shame! Tang and Wu are praised with words; but dogs and hogs are brought into comparison in conduct. What a shame!

8 巫馬子謂子墨子曰:「舍今之人而譽先王,是譽槁骨也。譬若匠人然,智槁木也,而不智生木。」子墨子曰:「天下之所以生者,以先王之道教也。今譽先王,是譽天下之所以生也。可譽而不譽,非仁也。」子墨子曰:「和氏之璧,隋侯之珠,三棘六異,此諸侯之所謂良寶也。可以富國家,眾人民,治刑政,安社稷乎?曰不可。所謂貴良寶者,為其可以利也。而和氏之璧、隋侯之珠、三棘六異不可以利人,是非天下之良寶也。今用義為政於國家,人民必眾,刑政必治,社稷必安。所為貴良寶者,可以利民也,而義可以利人,故曰,義天下之良寶也。」

Wu Mazi criticized Mozi, saying. "To leave contemporaries alone and to praise the early kings is to praise rotten bones. It is like the carpenter who knows only the decaying lumber but not the living tree." Mozi: Now the world lives because of the instructions of the early kings. And to praise the early kings is to praise the source of life to the world. Not to praise what should be praised is not magnanimous. Mozi said: The jade of He, the pearl of Duke Sui, and the nine dings - these are what the feudal lords value as excellent treasures. Can they enrich the country, multiply the people, put the government in order, and place the state in safety? Of course they cannot. Excellent treasures are to be valued for their efficacy. Now since the jade of He, the pearl of Duke Sui, and the nine dings cannot benefit men, then they are not the excellent treasures in the world. On the other hand, if righteousness is employed in the government of the state the population will be increased, the government will be in order, and the state will be secure. The excellent treasures are to be valued for their efficacy. Now righteousness can benefit men. So then righteousness is the excellent treasure of the world.

9 葉公子高問政於仲尼曰:「善為政者若之何?」仲尼對曰:「善為政者,遠者近之,而舊者新之。」子墨子聞之曰:「葉公子高未得其問也,仲尼亦未得其所以對也。葉公子高豈不知善為政者之遠者近也,而舊者新是哉?問所以為之若之何也。不以人之所不智告人,以所智告之,故葉公子高未得其問也,仲尼亦未得其所以對也。」

Lord Zi Gao of She asked Zhongni about government, saying: "What is a good governor like?" Zhongni answered him that the good governor will attract those who are distant and renew old friendships. Mozi heard of it and commented: Lord Zi Gao of She did not put the question right, neither did Zhongni give the right answer. For, did not Lord Zi Gao of She understand, to be a good governor is to attract the distant and to renew the old friendships? The question was really how to do this. The answer told only what the inquirer understands but did not tell what he does not understand. Therefore (I say), Lord Zi Gao of She did not put the question right, neither did Zhongni give the right answer.

10 子墨子謂魯陽文君曰:「大國之攻小國,譬猶童子之為馬也。童子之為馬,足用而勞。今大國之攻小國也,攻者農夫不得耕,婦人不得織,以守為事;攻人者,亦農夫不得耕,婦人不得織,以攻為事。故大國之攻小國也,譬猶童子之為馬也。」

Mozi said to Prince Wen of Lu Yang: The large states attacking the small states is like the boys playing horse. When the boys play horse, they merely tire out their own feet. Now, when a large state attacks a small state the farmers of the attacked states cannot cultivate the fields and the women cannot weave. They have to go to the defence. And the farmers of the invading states cannot cultivate the fields and the women cannot weave either. They have to take part in the attack. Therefore (I say) the large states attacking the small states is like the boys playing horse.

11 子墨子曰:「言足以復行者,常之;不足以舉行者,勿常。不足以舉行而常之,是蕩口也。」

Mozi said: Doctrines that can be translated into conduct may be taught frequently. Doctrines that cannot be translated into conduct may not be taught frequently. To talk frequently about what cannot be carried out is merely to wear out one's mouth.

12 子墨子使管黔敖游高石子於衛,衛君致祿甚厚,設之於卿。高石子三朝必盡言,而言無行者。去而之齊,見子墨子曰:「衛君以夫子之故,致祿甚厚,設我於卿。石三朝必盡言,而言無行,是以去之也。衛君無乃以石為狂乎?」子墨子曰:「去之苟道,受狂何傷!古者周公旦非關叔,辭三公東處於商蓋,人皆謂之狂。後世稱其德,揚其名,至今不息。且翟聞之為義非避毀就譽,去之苟道,受狂何傷!」高石子曰:「石去之,焉敢不道也。昔者夫子有言曰:『天下無道,仁士不處厚焉。』今衛君無道,而貪其祿爵,則是我為苟啗人食也。」子墨子說,而召子禽子曰:「姑聽此乎!夫倍義而鄉祿者,我常聞之矣。倍祿而鄉義者,於高石子焉見之也。」

Mozi sent Guan Qin Ao to recommend Gao Shizi to Wei. The lord of Wei gave him heavy emoluments and ranked him among the ministers. Gao Shizi came to court three times and gave all his counsels. But none of them was carried out. So he left for Qi where he saw Mozi and said: "On your account the lord of Wei gave me heavy emoluments and ranked me among the ministers. I went to court three times and gave all my counsels. But none of them was carried out. So I left. Wouldn't the lord of Wei think I was demented?" Mozi said: If you left because it is in accordance with the Dao, what does it matter even if suspected of being demented? Anciently, Duke Zhou was displeased with Uncle Guan and resigned from the Duke's duties and went east to Shang Yan to live. Everybody then said he was demented. But posterity praised his virtue and exalted his name unto this day. Moreover, I have heard, to practise righteousness is not to avoid blame and seek praise. If the resignation is in accordance with the Dao, what does it matter if one is suspected of being demented? Gao Shizi said: "How dare Shi leave if it were not in accordance with the Dao? Formerly, Master, you have said: When there is no Dao in the world, the superior men will not stay in positions of plenty. Now the lord of Wei does not observe the Dao. If I should covet his emoluments and position then I would be living on others as a parasite." Mozi was pleased and summoned Qinzi, telling him: Now, listen, cases of disregard of righteousness for emoluments I have heard of. But disregard of emoluments for righteousness I have seen (only) in Gao Shizi.

13 子墨子曰:「世俗之君子,貧而謂之富,則怒,無義而謂之有義,則喜。豈不悖哉!」

Mozi said: When a man calls a gentleman of the present rich while he is poor he becomes angry. Yet, when the man calls him just he will be pleased even though he is unjust. Isn't this perverse!

14 公孟子曰:「先人有則三而已矣。」子墨子曰:「孰先人而曰有則三而已矣?子未智人之先有。」

Gong Mengzi said: "The ancient people had their rules, and they were but three in number." Mozi interrupted him, saying: Which ancient people are you talking about that you say have three rules? You don't understand that people first had....

15 後生有反子墨子而反者,「我豈有罪哉?吾反後」。子墨子曰:「是猶三軍北,失後之人求賞也。」

Some pupils deserted Mozi and then returned. (They said:) "How are we to blame? We deserted late." Mozi said: This is like asking for reward for late desertion in a defeated army.

16 公孟子曰:「君子不作,術而已。」子墨子曰:「不然,人之其不君子者,古之善者不誅,今也善者不作。其次不君子者,古之善者不遂,己有善則作之,欲善之自己出也。今誅而不作,是無所異於不好遂而作者矣。吾以為古之善者則誅之,今之善者則作之,欲善之益多也。」

Gong Mengzi said: "The superior man does not create but transmits." Mozi said: Not at all. The most unsuperior men do not transmit the good of old and do not create any good for the present. The less unsuperior men do not transmit the good of old, but will bring out the good which he possesses for the sake of praise. Now to transmit but not to create is not different from creating without transmitting. It seems to me what good there is of old one should transmit it; what good there is to be for the present, one should institute it, so that the good may increase all the more.

17 巫馬子謂子墨子曰:「我與子異,我不能兼愛。我愛鄒人於越人,愛魯人於鄒人,愛我鄉人於魯人,愛我家人於鄉人,愛我親於我家人,愛我身於吾親,以為近我也。擊我則疾,擊彼則不疾於我,我何故疾者之不拂,而不疾者之拂?故有我有殺彼以我,無殺我以利。」子墨子曰:「子之義將匿邪,意將以告人乎?」巫馬子曰:「我何故匿我義?吾將以告人。」子墨子曰:「然則,一人說子,一人欲殺子以利己;十人說子,十人欲殺子以利己;天下說子,天下欲殺子以利己。一人不說子,一人欲殺子,以子為施不祥言者也;十人不說子,十人欲殺子,以子為施不祥言者也;天下不說子,天下欲殺子,以子為施不祥言者也。說子亦欲殺子,不說子亦欲殺子,是所謂經者口也,殺常之身者也。」子墨子曰:「子之言惡利也?若無所利而不言,是蕩口也。」

Wu Mazi told Mozi: "I differ from you. I cannot love universally - I love the people of Zou better than the people of Chu, the people of Lu better than the people of Zou, the people of my district better than the people of Lu, the members of my family better than the people of my district, my parents better than the other members of my family, and myself better than my parents. This, because of their nearness to me. When I am beaten I feel pain. When they are beaten the pain does not extend to me. Why should I resist what does not give me pain but not resist what gives me pain? Therefore I would rather have them killed to benefit me than to have me killed to benefit them." Mozi said: Is this view of yours to be kept secret or to be told to others? Wu Mazi replied: "Why should I keep my opinion to myself? Of course I shall tell it to others." Mozi said: Then if one person is pleased with you, there will be one person who will desire to kill you in order to benefit himself. If ten persons are pleased with you, there will be ten persons who will desire to kill you to benefit themselves. If (the people of) the whole world are pleased with you, the whole world will desire to kill you to benefit themselves. (On the other hand), if one person is not pleased with you there will be one person who will desire to kill you as the propagator of a wicked doctrine. If ten persons are not pleased with you there will be ten persons who will desire to kill you as the propagator of an evil doctrine. If (the people of) the whole world are not pleased with you the whole world will desire to kill you as the propagator of an evil doctrine. (So, then) those who are pleased with you desire to kill you and those who are not pleased with you also desire to kill you. This is to say, what passes out from your mouth is what kills your body. Mozi continued: Then, where, after all, does the benefit of your doctrine lie? To teach what is not profitable is merely to wear out one's mouth.

18 子墨子謂魯陽文君曰:「今有一人於此,羊牛犓豢,維人但割而和之,食之不可勝食也。見人之作餅,則還然竊之,曰:『舍余食。』不知日月安不足乎,其有竊疾乎?」魯陽文君曰:「有竊疾也。」子墨子曰:「楚四竟之田,曠蕪而不可勝辟,謼虛數千,不可勝,見宋、鄭之閒邑,則還然竊之,此與彼異乎?」魯陽文君曰:「是猶彼也,實有竊疾也。」

Mozi said to Prince Wen of Lu Yang: Here is a man who has such an abundance of sheep, oxen, and (other) grass-fed and grain-fed animals that he cannot eat all that the cooks prepare for him. (Yet,) when he sees a man baking cakes, he looks surprised and steals them, saying: "Let me eat them." Now, is this due to an unsatisfied appetite or is he affected with kleptomania? Prince Wen of Lu Yang replied that he must be suffering from kleptomania. Mozi said: The fields of Chu all lie in waste and cannot be exhaustively cultivated. The unoccupied land amounts to thousands (of mu) and is more than sufficient for cultivation. Yet when it saw the towns of Song and Zheng, it looked surprised and stole them. Is there any difference between this and the other (case)? Prince Wen of Lu Yang replied: "This is the same as that. It must be suffering from kleptomania (too)."

19 子墨子曰:「季孫紹與孟伯常治魯國之政,不能相信,而祝於叢社,曰:『苟使我和。』是猶弇其目,而祝於叢社曰:『苟使我皆視』。豈不繆哉!」

Mozi said: When Jisun Zhao and Meng Bo Chang were in authority in Lu they could not trust each other. So they took oath at the altar, saying: "May we be harmonious!" This is like closing one's eyes and praying at the altar, "May I be able to see everything!" Isn't this unreason?

20 子墨子謂駱滑氂曰:「吾聞子好勇。」駱滑氂曰:「然,我聞其鄉有勇士焉,吾必從而殺之。」子墨子曰:「天下莫不欲與其所好,度其所惡。今子聞其鄉有勇士焉,必從而殺之,是非好勇也,是惡勇也。」

Mozi said to Lou Hua Li: I have heard you are brave. Lou Hua Li replied: "Yes. When I hear there is a brave man somewhere I always go and kill him." Mozi said: The whole world promotes that which it likes and destroys that which it hates. But when you hear of a brave man somewhere you must go and kill him. This is not admiration for bravery but hate for it.

卷十二 \ Book 12

《貴義 \ Esteem for Righteousness》

1 子墨子曰:「萬事莫貴於義。今謂人曰:『予子冠履,而斷子之手足,子為之乎?』必不為,何故?則冠履不若手足之貴也。又曰:『予子天下而殺子之身,子為之乎?』必不為,何故?則天下不若身之貴也。爭一言以相殺,是貴義於其身也。故曰,萬事莫貴於義也。」

Mozi said: Of the multitude of things none is more valuable than righteousness. Suppose we say to a person: We shall give you a hat and shoes on condition you let us cut off your hands and feet. Would he agree to this? Of course, he will not agree. Why? Just because hats and shoes are not so valuable as hands and feet. Again (if we say), we shall give you the whole world on condition you let us kill you. Would he agree to this? Of course he will not agree. Why? Just because the world is not so valuable as one's person. Yet people have struggled against one another for a single principle. This shows righteousness is even more valuable than one's person. Hence we say, of the multitude of things none is more valuable than righteousness.

2 子墨子自魯即齊,過故人,謂子墨子曰:「今天下莫為義,子獨自苦而為義,子不若已。」子墨子曰:「今有人於此,有子十人,一人耕而九人處,則耕者不可以不益急矣。何故?則食者眾,而耕者寡也。今天下莫為義,則子如勸我者也,何故止我?」子墨子南游於楚,見楚獻惠王,獻惠王以老辭,使穆賀見子墨子。子墨子說穆賀,穆賀大說,謂子墨子曰:「子之言則成善矣!而君王,天下之大王也,毋乃曰『賤人之所為』,而不用乎?」子墨子曰:「唯其可行。譬若藥然,天子食之以順其疾,豈曰『一草之本』而不食哉?今農夫入其稅於大人,大人為酒醴粢盛以祭上帝鬼神,豈曰『賤人之所為』而不享哉?故雖賤人也,上比之農,下比之藥,曾不若一草之本乎?且主君亦嘗聞湯之說乎?昔者,湯將往見伊尹,令彭氏之子御。彭氏之子半道而問曰:『君將何之?』湯曰:『將往見伊尹。』彭氏之子曰:『伊尹,天下之賤人也。若君欲見之,亦令召問焉,彼受賜矣。』湯曰:『非女所知也。今有藥此,食之則耳加聰,目加明,則吾必說而強食之。今夫伊尹之於我國也,譬之良醫善藥也。而子不欲我見伊尹,是子不欲吾善也。』因下彭氏之子,不使御。彼苟然,然後可也」。

On his way from Lu to Qi, Mozi met an old friend who said to him: "Nowadays none in the world practises any righteousness. You are merely inflicting pain on yourself by trying to practise righteousness. You had better give it up." Mozi replied: Suppose a man has ten sons. Only one attends to the farm while the other nine stay at home. Then the farmer must work all the more vigorously. Why? Because many eat while few work. Now, none in the world practises righteousness. Then you should all the more encourage me. Why do you stop me? Mozi travelled south to Chu to see Lord Hui of Chu. Lord Hui refused to see him with the excuse of his being old, and let Mu He receive him. Mozi talked to Mu He and Mu He was greatly pleased. He said to Mozi: "Your ideas may be quite good. But our Lord is a great lord of the empire. Can't he refuse to employ them because they come only from a humble man?" Mozi replied: So long as they are applicable they are like (good) medicines, which are only the roots of herbs. Yet even the emperor takes them to cure his sickness. Does he refuse to take them because they are only the roots of a herb? Now, the farmer pays his tax to the superior. (With this,) the superior prepares wine and cakes to do sacrifice to God, ghosts and spirits. Do these refuse to accept them because they come from the humble? So, even a humble man can yet be compared to the farmer, or, at least to medicine. Is he even of less value than the roots of a herb? Moreover, has not my Lord heard the story of Tang? Anciently, Tang was going to see Yi Yin and let a son of the house of Peng be the driver. On the way, the son of Peng inquired where the lord was going. Tang told him that he was going to see Yi Yin. The son of Peng said: "Yi Yin is but a humble man of the world. If you want to see him just send for him and he will feel quite flattered." Tang said: "This is not what you can understand. Here is some medicine. When taken, it will sharpen the ears and brighten the eyes. Then I shall be pleased and endeavour to take it. Now, Yi Yin to me is like a good physician and an effective medicine. Yet you don't think I should see him. It means you do not want to see me become good." Thereupon he dismissed the son of Peng and did not let him drive any more. They did not resume their journey till the son of Peng became respectful.

3 子墨子曰:「凡言凡動,利於天鬼百姓者為之;凡言凡動,害於天鬼百姓者舍之;凡言凡動,合於三代聖王堯舜禹湯文武者為之;凡言凡動,合於三代暴王桀紂幽厲者舍之。」

Mozi said: Any word, any action, that is beneficial to Heaven, the spirits, and the people is to be carried out. Any word, any action, that is harmful to Heaven, the spirits, and the people is to be abandoned. Any word, any action, that is in harmony with the sage-kings of the Three Dynasties, Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu, is to be carried out. Any word, any action, that is in agreement with the wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, is to be abandoned.

4 子墨子曰:「言足以遷行者,常之;不足以遷行者,勿常。不足以遷行而常之,是蕩口也。」

Mozi said: Any principle that can modify conduct, (expound) much; any principle that cannot modify conduct, do not (expound) much. To (expound) much what cannot modify conduct is just to wear out one's mouth.

5 子墨子曰:「必去六辟。嘿則思,言則誨,動則事,使三者代御,必為聖人。必去喜,去怒,去樂,去悲,去愛,而用仁義。手足口鼻耳,從事於義,必為聖人。」

Mozi said: The six peculiarities must be removed. When silent one should be deliberating; when talking one should instruct; when acting one should achieve (something). When one employs these three alternatively he will be a sage. Pleasure, anger, joy, sorrow, love (and hate) are to be removed and magnanimity and righteousness are to replace them. When hands, feet, mouth, nose, ears (and eyes) are employed for righteousness, then one will surely be a sage.

6 子墨子謂二三子曰:「為義而不能,必無排其道。譬若匠人之斲而不能,無排其繩。」

Mozi said to a few of his disciples: Though one cannot achieve righteousness one must not abandon the way, just as the carpenter must not blame the line though he cannot saw the lumber straight.

7 子墨子曰:「世之君子,使之為一犬一彘之宰,不能則辭之;使為一國之相,不能而為之。豈不悖哉!」

Mozi said: As the gentlemen in the world cannot be butchers of dogs and pigs, they would refuse when asked to be such. Yet, though they are not capable of being ministers in a state, they would accept it when asked to be such. Isn't this perverse?

8 子墨子曰:「今瞽曰:『鉅者白也,黔者黑也。』雖明目者無以易之。兼白黑,使瞽取焉,不能知也。故我曰瞽不知白黑者,非以其名也,以其取也。今天下之君子之名仁也,雖禹湯無以易之。兼仁與不仁,而使天下之君子取焉,不能知也。故我曰天下之君子不知仁者,非以其名也,亦以其取也。」

Mozi said: The blind say that which is bright is white, that which is dark is black. Even the keen-sighted cannot alter this. But if we should mix up the black and white objects and let the blind select them they could not do it. Hence the reason that I say the blind do not know white from black does not lie in the matter of definition but in the process of selection. Now, the way the gentlemen of the world define magnanimity even Yu and Tang cannot alter. But when we mix up magnanimous conduct with unmagnanimous conduct and let the gentlemen of the world choose them they do not know which is which. So, the reason that I say the gentlemen of the world do not know magnanimity does not lie in the matter of definition either; it also lies in the process of selection.

9 子墨子曰:「今士之用身,不若商人之用一布之慎也。商人用一布布,不敢繼苟而讎焉,必擇良者。今士之用身則不然,意之所欲則為之,厚者入刑罰,薄者被毀醜,則士之用身不若商人之用一布之慎也。」

Mozi said: The gentlemen of to-day handle their persons with even less care than the merchant would handle a bale of cloth. When the merchant handles a bale of cloth he dare not sell it without discretion; he will surely select a good one. But the gentlemen of to-day handle their person quite differently. Whatever they happen to desire they will carry out. In the more severe cases they fall into punishment; even in less severe cases they are visited with condemnation. So then the gentlemen are even less careful in handling their persons than the merchant is in handling a bale of cloth.

10 子墨子曰:「世之君子欲其義之成,而助之修其身則慍,是猶欲其牆之成,而人助之築則慍也,豈不悖哉!」

Mozi said: The gentlemen of our time desire to achieve righteousness. Yet when we endeavour to help them in the cultivation of their personality they become resentful. This is like desiring the completion of a wall and becoming resentful when helped in the building. Isn't this perverse?

1子墨子曰:「古之聖王,欲傳其道於後世,是故書之竹帛,鏤之金石,傳遺後世子孫,欲後世子孫法之也。今聞先王之遺而不為,是廢先王之傳也。」

Mozi said: The sage-kings of old wanted to have their teaching passed to future generations. Therefore they recorded it on bamboos and silk and engraved it in metal and stone to bequeath to posterity so that their descendants could follow it. Now the ways of the early kings are known but not carried out. This is to break the tradition of the early kings.

12 子墨子南遊使衛,關中載書甚多,弦唐子見而怪之,曰:「吾夫子教公尚過曰:『揣曲直而已。』今夫子載書甚多,何有也?」子墨子曰:「昔者周公旦朝讀書百篇,夕見漆十士。故周公旦佐相天子,其脩至於今。翟上無君上之事,下無耕農之難,吾安敢廢此?翟聞之:『同歸之物,信有誤者。』然而民聽不鈞,是以書多也。今若過之心者,數逆於精微,同歸之物,既已知其要矣,是以不教以書也。而子何怪焉?」

Mozi brought numerous books in his wagon drawers on his southern journey as an envoy to Wei. Xian Dangzi saw them and was surprised. He inquired: "Sir, you have instructed Gong Shang Guo just to consider the right and wrong (of any case), and do no more. Now you, sir, bring very many books along. What can be the use for them?" Mozi said: Anciently, Duke Dan of Zhou read one hundred pages every morning and received seventy scholars every evening. Therefore his achievements as minister to the emperor have lasted till this day. I have no superior above me to serve, nor any farm below to attend to. How dare I neglect these (books)? I have heard, though the (different) ways lead to the same end they are not presented without deviations. And the common people do not know how to place proper importance in what they hear. Hence the large number of books. When one has reviewed the ideas and has thought deeply on them then he understands the essentials which lead to the same end. Therefore he does not need to be instructed by books. Why should you feel so much surprised?

13 子墨子謂公良桓子曰:「衛,小國也,處於齊、晉之閒,猶貧家之處於富家之閒也。貧家而學富家之衣食多用,則速亡必矣。今簡子之家,飾車數百乘,馬食菽粟者數百匹,婦人衣文繡者數百人,吾取飾車、食馬之費,與繡衣之財以畜士,必千人有餘。若有患難,則使百人處於前,數百於後,與婦人數百人處前後,孰安?吾以為不若畜士之安也。」

Mozi said to Gong Liang Huanzi: Wei is a small state situated between Qi and Jin. It is like a poor family in the midst of rich families. For a poor family to imitate the rich families in the extravagance in clothing and food, ruin is assured. Now we find in your house hundreds of decorated vehicles, hundreds of horses fed on grain, several hundred women clothed with finery and embroidery. If the expenditures for the decorations of the vehicles, food to the horses, and the embroidered clothes are used to maintain soldiers, there should be more than a thousand. Upon emergency, several hundred of them can be stationed at the van and several hundred can be stationed in the rear. To do this or to let the several hundred women hold the van and the rear, which is more secure? I should think to keep women is not so secure as to maintain soldiers.

14 子墨子仕人於衛,所仕者至而反。子墨子曰:「何故反?」對曰:「與我言而不當。曰『待女以千盆。』授我五百盆,故去之也。」子墨子曰:「授子過千盆,則子去之乎?」對曰:「不去。」子墨子曰:「然則,非為其不審也,為其寡也。」

Mozi had introduced somebody to office in Wei. The man went and returned. Mozi asked him why he returned. He answered: "In counsel my opinions were not considered. Being promised a thousand pen was given only five hundred. Therefore I left." Mozi inquired: Suppose you were given more than a thousand pen, would you still leave? It was answered, no. Mozi said: Then it is not because of lack of consideration. It is because of the smallness of the salary.

15 子墨子曰:「世俗之君子,視義士不若負粟者。今有人於此,負粟息於路側,欲起而不能,君子見之,無長少貴賤,必起之。何故也?曰義也。今為義之君子,奉承先王之道以語之,縱不說而行,又從而非毀之。則是世俗之君子之視義士也,不若視負粟者也。」

Mozi said: The gentlemen of the world have even less regard for the righteous man than for the grain carrier. If a carrier was resting by the road side and was unable to rise up, the gentlemen would surely help him to rise upon seeing him, whether he be old or young, honourable or humble. Why? Because it is right. But when the gentleman who practises righteousness urges them with the way of the early kings, they are not only unwilling to carry it out but will even trample it down. So, then, the gentlemen of the world have even less regard for the righteous man than for the grain carrier.

16 子墨子曰:「商人之四方,市賈信徙,雖有關梁之難,盜賊之危,必為之。今士坐而言義,無關梁之難,盜賊之危,此為信徙,不可勝計,然而不為。則士之計利不若商人之察也。」

Mozi said: The merchants go everywhere to do business and their gain is doubled and multiplied. They persist notwithstanding the difficulties at the passes and bridges, and the dangers of the highwaymen and robbers. Now the gentlemen can sit down and teach righteousness. There are no difficulties at the passes and bridges or dangers from highwaymen and robbers. Their gain should be not only doubled and multiplied but become incalculable. Yet, they will not do it. Then the gentlemen are not as discerning as the merchants in their calculation of benefits.

17 子墨子北之齊,遇日者。日者曰:「帝以今日殺黑龍於北方,而先生之色黑,不可以北。」子墨子不聽,遂北,至淄水,不遂而反焉。日者曰:「我謂先生不可以北。」子墨子曰:「南之人不得北,北之人不得南,其色有黑者有白者,何故皆不遂也?且帝以甲乙殺青龍於東方,以丙丁殺赤龍於南方,以庚辛殺白龍於西方,以壬癸殺黑龍於北方,若用子之言,則是禁天下之行者也。是圍心而虛天下也,子之言不可用也。」

Mozi was going north to Qi and met a fortune teller on the way. The fortune teller told him: "God kills the black dragon in the north to-day. Now, your complexion is dark. You must not go north." Mozi did not listen to him and went north. At the Ze River he could proceed no further and returned. The fortune teller said: "I have told you that you must not go north." Mozi said: People on the south, of course, cannot go north (of the Ze River), but neither can those on the north come south. (Moreover), there are the dark-complexioned, but there are also the fair-complexioned. Why is it that neither can proceed? Besides, God kills the blue dragon on the days of Jia and of Yi in the East, the red dragon on the days of Bing and of Ding in the South, the white dragon on the days of Geng and of Xin in the West, and the black dragon on the days of Ren and of Gui in the North. According to you then all the travellers in the world will be prohibited, then all their plans will be curbed and the world made empty. Your idea is not to be adopted.

18 子墨子曰:「吾言足用矣,舍言革思者,是猶舍穫而拾粟也。以其言非吾言者,是猶以卵投石也,盡天下之卵,其石猶是也,不可毀也。」

Mozi said: My principle is sufficient. To abandon my principle and exercise thought is like abandoning the crop and trying to pick up grains. To refute my principle with one's own principle is like throwing an egg against a boulder. The eggs in the world would be exhausted without doing any harm to the boulder.

《公孟 \ Gong Meng》

1 公孟子謂子墨子曰:「君子共己以待,問焉則言,不問焉則止。譬若鍾然,扣則鳴,不扣則不鳴。」子墨子曰:「是言有三物焉,子乃今知其一身也,又未知其所謂也。若大人行淫暴於國家,進而諫,則謂之不遜,因左右而獻諫,則謂之言議。此君子之所疑惑也。若大人為政,將因於國家之難,譬若機之將發也然,君子之必以諫,然而大人之利,若此者,雖不扣必鳴者也。若大人舉不義之異行,雖得大巧之經,可行於軍旅之事,欲攻伐無罪之國,有之也,君得之,則必用之矣。以廣辟土地,著稅偽材,出必見辱,所攻者不利,而攻者亦不利,是兩不利也。若此者,雖不扣必鳴者也。且子曰:『君子共己待,問焉則言,不問焉則止,譬若鍾然,扣則鳴,不扣則不鳴。』今未有扣,子而言,是子之謂不扣而鳴邪?是子之所謂非君子邪?」

Gong Mengzi said to Mozi: "The gentleman should fold his hands on the breast in waiting. He will speak when consulted he will not speak when not consulted. He is like a bell when struck it sounds, when not struck it does not sound." Mozi said: This idea covers three phases of which you know but one; so you do not understand what you are talking about. In the case of the ruler's committing violence in the state, to go and warn him will be called insolence, and to offer warning through those around him will be called meddling with counsel. This is where the gentleman hesitates (to speak). Now, if the ruler, in his administration, meets with some difficulty in the state resembling a machine about to shoot,... the gentleman must give warning. So the benefit to the ruler... In such cases although he is not asked he should give counsel. Again, if the lord should launch out on some unrighteous, extraordinary enterprise; and if in possession of clever military schemes, he should attack innocent states with a view to extending his territory, collecting taxes and gathering wealth; and if in taking such a course he meet with humiliation, as it is beneficial neither to the victor nor to the vanquished -- and hence harmful to both - in such a case the gentleman must respond with counsel though he is not asked. Moreover, according to what you have said, the gentleman is to fold his hands on his breast and wait. He will speak when consulted; he will not speak when not consulted. He is like a bell; when struck it sounds, when not struck it does not sound. Now, none had asked you and yet you spoke. Is this what you call sounding without being struck? Is this what you call ungentlemanly?

2 公孟子謂子墨子曰:「實為善,人孰不知?譬若良玉,處而不出有餘糈。譬若美女,處而不出,人爭求之。行而自衒,人莫之取也。今子遍從人而說之,何其勞也?」子墨子曰:「今夫世亂,求美女者眾,美女雖不出,人多求之;今求善者寡,不強說人,人莫之知也。且有二生,於此善筮。一行為人筮者,一處而不出者。行為人筮者與處而不出者,其糈孰多?」公孟子曰:「行為人筮者其糈多。」子墨子曰:「仁義鈞。行說人者,其功善亦多,何故不行說人也!」

Gong Mengzi said to Mozi: "How is it possible for the people to be ignorant of what is really good? For instance, when the able fortune teller remains at home and does not go abroad, he will have grain in abundance; when the beautful maiden remains at home and does not go abroad, people will compete in obtaining her. On the other hand if she should set forth to sell herself, none would take her. Now you go about, trying to persuade everybody, wherefore all this fuss?" Mozi said: In the present world of chaos those who seek the beautiful maidens are many. So, though they remain at home most people would take them. But those who seek goodness are few. Without intelligent persuasion people will not understand. Moreover, suppose here are two people good at fortune telling. One travels about to tell people's fortunes, and the other remains at home and does not go abroad. Which of these two will have more grain? Gong Mengzi said that he who travels about and tells people's fortunes will have more grain. Mozi said: So with magnanimity and righteousness. He who travels about and urges the people has more merit also. Why not, then, let us travel about and urge the people?

3 公孟子戴章甫,搢忽,儒服,而以見子墨子曰:「君子服然後行乎?其行然後服乎?」子墨子曰:「行不在服。」公孟子曰:「何以知其然也?」子墨子曰:「昔者,齊桓公高冠博帶,金劍木盾,以治其國,其國治。昔者,晉文公大布之衣,牂羊之裘,韋以帶劍,以治其國,其國治。昔者,楚莊王鮮冠組纓,縫衣博袍,以治其國,其國治。昔者,越王句踐剪髮文身,以治其國,其國治。此四君者,其服不同,其行猶一也。翟以是知行之不在服也。」公孟子曰:「善!吾聞之曰『宿善者不祥』,請舍忽,易章甫,復見夫子可乎?」子墨子曰:「請因以相見也。若必將舍忽、易章甫,而後相見,然則行果在服也。」

Gong Mengzi, wearing a ceremonial hat, carrying the officials' tablet, and in the cloak of the learned, came to see Mozi and asked: "Does the gentleman dress in appropriate attire before acting. Or does he do his business first and then consider his attire?" Mozi said: Action does not depend on attire. Gong Mengzi asked how is it possible to know. Mozi said: Formerly, Lord Huan of Qi (685-643 B.C.), wearing a high hat and a wide girdle, with a gold sword and wooden shield, governed his state. And his state became orderly. Lord Wen of Jin (780-746 B.C.), wearing garments of coarse cloth and sheepskin cloak, with the sword in a leather belt, governed his state. And his state became orderly. Lord Zhuang of Chu (671-626 B.C.), wearing a gaudy hat with a tassel, and a red garment and a big gown, governed his state. And his state became orderly. Lord Gou Jian of Yue (496-465 B.C.), had his hair cut short and his body tattooed and governed his state, and his state became orderly. Now, these four lords differed in attire but agreed in action. I therefore know action does not depend on attire. Gong Mengzi said: "That is fine. I have heard that it is unlucky to keep goodness in darkness. So, let me go and put away the tablet and change the hat and come back to see you. Is this all right?" Mozi said: Please come out with your errand. If you have to put away the tablet and change the hat before you can see me, then, action does depend on attire.

4 公孟子曰:「君子必古言服,然後仁。」子墨子曰:「昔者,商王紂,卿士費仲,為天下之暴人,箕子、微子為天下之聖人,此同言而或仁不仁也。周公旦為天下之聖人,關叔為天下之暴人,此同服或仁或不仁。然則不在古服與古言矣。且子法周而未法夏也,子之古非古也。」

Gong Mengzi said: "The gentleman has to be ancient in attire and in speech before he can be magnanimous." Mozi said: In ancient times, minister Fei Zhong of Emperor Zhou of Shang was the terror of the world. While Baron Ji and Baron Wei were the sages of the world. Now these spoke the same dialect, but the latter were magnanimous and the former was wicked. (Later), Duke Dan of Zhou was the sage of the world and Uncle Guan was the villain of the world. Now these wore the same attire but the former was magnanimous and the latter wicked. Then, virtue evidently does not depend on the antiquity of attire and speech. Moreover, you are following only Zhou and not Xia. Your antiquity does not go back far enough.

5 公孟子謂子墨子曰:「昔者聖王之列也,上聖立為天子,其次立為卿、大夫,今孔子博於詩、書,察於禮樂,詳於萬物,若使孔子當聖王,則豈不以孔子為天子哉?」子墨子曰:「夫知者,必尊天事鬼,愛人節用,合焉為知矣。今子曰:『孔子博於詩書,察於禮樂,詳於萬物』,而曰可以為天子,是數人之齒,而以為富。」

Gong Mengzi said to Mozi: "In ancient times, in assigning ranks the sage-kings crowned the most sagacious as emperor, and appointed the others as ministers and secretaries. Now Confucius had an extensive knowledge of poetry and history, a clear understanding of ceremonial and music, and an intimate insight into many things. If it fell upon Confucius to be the sage-king, why should he not make himself emperor?" Mozi said: The wise man should reverence Heaven and worship the spirits, love the people and economize in expenditures. Combining these we get wisdom. Now, you say, Confucius had an extensive knowledge of poetry and history, a clear understanding of ceremonials and music, and an intimate insight into many things. Therefore, you think, he should be made emperor. This is like estimating one's wealth by counting the number of notches.

6 公孟子曰:「貧富壽夭,齰然在天,不可損益。」又曰:「君子必學。」子墨子曰:「教人學而執有命,是猶命人葆而去亓冠也。」

Gong Mengzi said: "Poverty or wealth, old age or untimely death, all are determined by Heaven and they cannot be altered." Again, he said: "The superior man must learn." Mozi said: To hold fatalism and teach people to learn is like telling him to cover his hair and yet remove his hat.

7 公孟子謂子墨子曰:「有義不義,無祥不祥。」子墨子曰:「古聖王皆以鬼神為神明,而為禍福,執有祥不祥,是以政治而國安也。自桀紂以下,皆以鬼神為不神明,不能為禍福,執無祥不祥,是以政亂而國危也。故先王之書,子亦有之曰:『亓傲也,出於子,不祥。』此言為不善之有罰,為善之有賞。」

Gong Mengzi said to Mozi: "There is only righteousness and unrighteousness, but no such thing as propitiousness or unpropitiousness." Mozi said: The ancient sage-kings all regarded the ghosts and spirits as intelligent and in control of calamity and blessing. They held there was propitiousness and unpropitiousness and thereby the government was well administered and the country was secure. From Jie and Zhou down they all regarded the ghosts and spirits as unintelligent and not in control of calamity and blessing. They held there was no propitiousness and unpropitiousness, and thereby the government became disorderly and the country in danger. So, the book of the ancient kings "Jizi" says, "Pride brings calamity." That is to say, the evil act will be punished and the good act will be rewarded.

8 子墨子謂公孟子曰:「喪禮,君與父母、妻、後子死,三年喪服,伯父、叔父、兄弟期,族人五月,姑、姊、舅、甥皆有數月之喪。或以不喪之閒,誦詩三百,弦詩三百,歌詩三百,舞詩三百。若用子之言,則君子何日以聽治?庶人何日以從事?」公孟子曰:「國亂則治之,國治則為禮樂。國治則從事,國富則為禮樂。子墨子曰:「國之治。治之廢,則國之治亦廢。國之富也,從事,故富也。從事廢,則國之富亦廢。故雖治國,勸之無饜,然後可也。今子曰:『國治,則為禮樂,亂則治之』,是譬猶噎而穿井也,死而求醫也。古者三代暴王桀紂幽厲,薾為聲樂,不顧其民,是以身為刑僇,國為戾虛者,皆從此道也。」

Mozi said to Gong Mengzi: According to the ceremonial for the death of the ruler, the parents, the wife, and the first-born son, there shall be mourning for three years. For the elder uncle, younger uncle, elder brother, younger brother, one year; and for cousins within the family, five months. And for the aunt, the sister, the uncle on mother's side, and the nephew on sister's side, there will be mourning of several months for each. Many also use the intervals between periods of mourning to read the Three Hundred Poems according to rhymes, to play them on the string instruments, to sing them, and to dance to them. If your counsel should be followed when can the gentleman attend to government, and when can the common man attend to work? Gong Mengzi said: "When the country is in chaos it should be put in order; when it is in order, ceremonials and music may be pursued. When the country is poor work should be attended to; when it is rich, ceremonials and music may be pursued." Mozi said: A country may be orderly. But it is because it is being well governed that it is orderly. As soon as good administration is abandoned, order disappears also. A country may be rich. But it is because work is being attended to that it is rich. As soon as work is abandoned, wealth disappears also. Therefore although a country is orderly it is necessary to encourage unceasing attention to administration. Now, you say, when the country is in order, ceremonials and music may be pursued. But put it in order when it becomes disorderly. This is similar to digging a well when some one is choked and to seeking a physician when some one is dead. In ancient times, the wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, revelled in music, and did not remember their people. Therefore they suffered capital punishment and brought calamity to their empire. And it was all from following this idea.

9 公孟子曰:「無鬼神。」又曰:「君子必學祭祀。」子墨子曰:「執無鬼而學祭禮,是猶無客而學客禮也,是猶無魚而為魚𦊟也。」

Gong Mengzi said that there were no ghosts and spirits; again, he said that the superior man must learn sacrifice and worship. Mozi said: To hold there are no spirits and learn sacrificial ceremonials is comparable to learning the ceremonials of hospitality while there is no guest or to making fishing nets while there are no fish.

10 公孟子謂子墨子曰:「子以三年之喪為非,子之三日之喪亦非也。」子墨子曰:「子以三年之喪非三日之喪,是猶裸謂撅者不恭也。」

Gong Mengzi said to Mozi: "You think mourning for three years is wrong. Your mourning for three days is also wrong." Mozi replied: You hold mourning for three years and condemn mourning for three days. This is similar to the naked person condemning the person who lifted up his garments for indecency.

11 公孟子謂子墨子曰:「知有賢於人,則可謂知乎?」子墨子曰:「愚之知有以賢於人,而愚豈可謂知矣哉?」

Gong Mengzi asked Mozi whether it is wisdom when one knows something better than some other person. Mozi answered: A fool may know something better than some other person. Yet can the fool be said to be wise?

12 公孟子曰:「三年之喪,學吾之慕父母。」子墨子曰:「夫嬰兒子之知,獨慕父母而已。父母不可得也,然號而不止,此亓故何也?即愚之至也。然則儒者之知,豈有以賢於嬰兒子哉?」

Gong Mengzi said: "I mourn for three years in imitation of the affection that my son shows to his parents." Mozi said: But does the baby have an intelligence to love only its parents? Why, then, should it keep on crying when the parents are not to be had? It is really the extreme degree of foolishness. Thus, is the intelligence of the Confucianists any higher than that of the baby?

13 子墨子曰問於儒者:「何故為樂?」曰:「樂以為樂也。」子墨子曰:「子未我應也。今我問曰:『何故為室?』曰:『冬避寒焉,夏避暑焉,室以為男女之別也。』則子告我為室之故矣。今我問曰:『何故為樂?』曰:『樂以為樂也。』是猶曰『何故為室』?曰『室以為室也』。」

Mozi asked a Confucianist why the Confucianists pursued music. He replied, music is pursued for music's sake. Mozi said: You have not yet answered me. Suppose I asked, why build houses. And you answered, it is to keep off the cold in winter, and the heat in summer, and to separate men from women. Then you would have told me the reason for building houses. Now I am asking why pursue music. And you answer music is pursued for music's sake. This is comparable to: "Why build houses?" "Houses are built for houses' sakes."

14 子墨子謂程子曰:「儒之道足以喪天下者,四政焉。儒以天為不明,以鬼為不神,天鬼不說,此足以喪天下。又厚葬久喪,重為棺槨,多為衣衾,送死若徙,三年哭泣,扶後起,杖後行,耳無聞,目無見,此足以喪天下。又弦歌鼓舞,習為聲樂,此足以喪天下。又以命為有,貧富壽夭,治亂安危有極矣,不可損益也,為上者行之,必不聽治矣;為下者行之,必不從事矣,此足以喪天下。」程子曰:「甚矣!先生之毀儒也。」子墨子曰:「儒固無此若四政者,而我言之,則是毀也。今儒固有此四政者,而我言之,則非毀也,告聞也。」程子無辭而出。子墨子曰:「迷之!」反,後坐,進復曰:「鄉者先生之言有可聞者焉,若先生之言,則是不譽禹,不毀桀紂也。」子墨子曰:「不然,夫應孰辭,稱議而為之,敏也。厚攻則厚吾,薄攻則薄吾。應孰辭而稱議,是猶荷轅而擊蛾也。」

Mozi said to Chengzi: In the teaching of the Confucianists there are four principles sufficient to ruin the empire: The Confucianists hold Heaven is unintelligent, and the ghosts are inanimate. Heaven and spirits are displeased. This is sufficient to ruin the world. Again they (practise) elaborate funerals and extended mourning. They use several inner and outer coffins, and many pieces of shrouds. The funeral procession looks like house-moving. Crying and weeping last three years. They cannot stand up without support and cannot walk without a cane. Their ears cannot hear and their eyes cannot see. This is sufficient to ruin the world. And they play the string instruments and dance and sing and practise songs and music. This is sufficient to ruin the empire. And, finally, they suppose there is fate and that poverty or wealth, old age or untimely death, order or chaos, security or danger, are all predetermined and cannot be altered. Applying this belief, those in authority, of course, will not attend to government and those below will not attend to work. Again, this is sufficient to ruin the world. Chengzi said: "Sir, you are accusing the Confucianists of too much." Mozi said: If the Confucianists hold nothing like these four principles and yet I say they do then it is false accusation. Now that the Confucianists do hold these four principles and I say so, then it is not accusation, but information. Chengzi had nothing more to say and went out. Mozi called him back. After being seated he continued: "What you, sir, have just said is not without fault. For according to what you have said, there will be no praise of Yu or blame of Jie and Zhou." Mozi replied: Not at all. You are only cleverly criticizing me according to traditional notions. When attack is heavy defence must be strong. When attack is light defence must be light. To criticize according to traditional notions is similar to trying to kill a moth with a thill.

15 子墨子與程子辯,稱於孔子。程子曰:「非儒,何故稱於孔子也?」子墨子曰:「是亦當而不可易者也。今鳥聞熱旱之憂則高,魚聞熱旱之憂則下,當此雖禹湯為之謀,必不能易矣。鳥魚可謂愚矣,禹湯猶云因焉。今翟曾無稱於孔子乎?」

In a discussion with Chengzi, Mozi cited Confucius. Chengzi said, "You condemn Confucianism - why is it that you cite Confucius?" Mozi said: This has reference to what is right and cannot be altered. When the bird becomes aware of the danger of heat and of drought, it flies high. When the fish becomes aware of the danger of heat and of drought, it swims low. In such circumstances even the deliberations of Yu and Tang cannot differ from this. The bird and the fish may be said to be unintelligent. Yet, in some instances, even Yu and Tang would follow them. Should I never cite Confucius?

16 有游於子墨子之門者,身體強良,思慮徇通,欲使隨而學。子墨子曰:「姑學乎,吾將仕子。」勸於善言而學。其年,而責仕於子墨子。子墨子曰:「不仕子,子亦聞夫魯語乎?魯有昆弟五人者,亓父死,亓長子嗜酒而不葬,亓四弟曰:『子與我葬,當為子沽酒。』勸於善言而葬。已葬,而責酒於其四弟。四弟曰:『吾末予子酒矣,子葬子父,我葬吾父,豈獨吾父哉?子不葬,則人將笑子,故勸子葬也。』今子為義,我亦為義,豈獨我義也哉?子不學,則人將笑子,故勸子於學。」

A man visited Mozi's school. He was physically well built and mentally brilliant. Desiring to have him in his school, Mozi told him to come and study and that he would make him an official. Persuaded by such an attractive promise, he came to study. In a year, he demanded a position of Mozi. Mozi said: I have not made you an official. But have you not heard the story of Lu? There were five brothers in Lu whose father passed away. The eldest son loved wine and would not conduct the funeral. The four younger brothers said to him, "You conduct the funeral for us, and we shall buy wine for you." He was persuaded by such an attractive promise and buried (his father). After the burial he demanded wine of the four brothers. The four brothers told him, "We will not give you any wine. You are to bury your father and we, ours. Is your father only ours? If you don't bury him people will laugh at you, therefore we urged you to bury him." Now, you have done right and I have done right, is it only my righteousness? If you don't learn, people will laugh at you. Therefore I urged you to learn.

17 有游於子墨子之門者,子墨子曰:「盍學乎?」對曰:「吾族人無學者。」子墨子曰:「不然,夫好美者,豈曰吾族人莫之好,故不好哉?夫欲富貴者,豈曰我族人莫之欲,故不欲哉?好美、欲富貴者,不視人猶強為之。夫義,天下之大器也,何以視人必強為之?」

A man visited Mozi's school. Mozi said: Why not come and study? Came the reply, "None of my family is learned." Mozi said: No matter. Does he who loves beauty say, none of my family loves it, therefore I will not? And does he who desires wealth and honour say, none of my family desires them, therefore I will not? Now, in the love of beauty and desire for wealth and honour, one goes ahead regardless of others. And righteousness is the greatest thing in the world. Why should one follow others in doing it?

18 有游於子墨子之門者,謂子墨子曰:「先生以鬼神為明知,能為禍人哉福?為善者富之,為暴者禍之。今吾事先生久矣,而福不至,意者先生之言有不善乎?鬼神不明乎?我何故不得福也?」子墨子曰:「雖子不得福,吾言何遽不善?而鬼神何遽不明?子亦聞乎匿徒之刑之有刑乎?」對曰:「未之得聞也。」子墨子曰:「今有人於此,什子,子能什譽之,而一自譽乎?」對曰:「不能。」「有人於此,百子,子能終身譽亓善,而子無一乎?」對曰:「不能。」子墨子曰:「匿一人者猶有罪,今子所匿者若此亓多,將有厚罪者也,何福之求?」

A man visited Mozi's school and said to Mozi: "Sir, you teach that the ghosts and spirits are intelligent and can bring calamity or blessing to man. They will enrich the good and harm the evil. Now, I have served you for a long time. Yet no blessing has come. Can it be that your teaching is not entirely correct, and that the ghosts and spirits are not intelligent? Else why don't I obtain any blessing?" Mozi said: Though you have not obtained any blessing, how does that invalidate my teaching and how does that make the ghosts and spirits unintelligent? He replied that he did not know. Mozi continued: Suppose there is a man ten times as virtuous as you are, can you praise him ten times while you praise yourself but once? He answered that he could not. Now suppose there is a man a hundred times as virtuous as you are, can you during your whole life praise him and not praise yourself even once? He answered that he could not. Mozi said: He who obscured the virtues of one person is guilty. Now, you have obscured the virtues of so many. You must be guilty of very much. Wherewith can you expect blessing?

19 子墨子有疾,跌鼻進而問曰:先生以鬼神為明,能為禍福,為善者賞之,為不善者罰之。今先生聖人也,何故有疾?意者先生之言有不善乎?鬼神不明知乎?」子墨子曰:「雖使我有病,何遽不明?人之所得於病者多方,有得之寒暑,有得之勞苦,百門而閉一門焉,則盜何遽無從入?」

Mozi was sick. Die Bi came and inquired: "Sir, you have taught the ghosts and spirits are intelligent and are in control of calamity and blessing. They will reward the good and punish the evil. Now you are a sage. How can you become sick? Can it be that your teaching was not entirely correct, that the ghosts and spirits are after all unintelligent? Mozi said: Though I am sick how (does it follow that the ghosts and spirits) should be unintelligent? There are many ways by which a man can contract diseases. Some are affected by climate, some by fatigue. If there are a hundred gates and only one of them is closed, how is it that the burglar should not be able to get in?

20 二三子有復於子墨子學射者,子墨子曰:「不可,夫知者必量亓力所能至而從事焉,國士戰且扶人,猶不可及也。今子非國士也,豈能成學又成射哉?」

Some of the pupils asked to learn archery with Mozi. Mozi said: Impossible. The wise should measure how far his energy can go and plan his career accordingly. Even a soldier cannot fight and help somebody at the same time. Now you are no soldiers. How can you be both accomplished scholars and accomplished archers?

2二三子復於子墨子曰:「告子曰:『言義而行甚惡。』請棄之。」子墨子曰:「不可,稱我言以毀我行,愈於亡。有人於此,翟甚不仁,尊天、事鬼、愛人,甚不仁,猶愈於亡也。今告子言談甚辯,言仁義而不吾毀,告子毀,猶愈亡也。」

Some of the pupils reported to Mozi that Gaozi proclaimed Mozi to be teaching righteousness but doing wickedness, and urged him to denounce Gaozi. Mozi said: That would not do. To praise my teaching and blame my conduct is yet better than indifference. Suppose there is some one who declares that Di is quite unmagnanimous, that he reverences Heaven, worships spirits, and loves men - this is yet better than indifference. Now, Gaozi was quite discriminating in his statements. He does not blame me for teaching magnanimity and righteousness. So, blame from Gaozi is yet better than indifference.

22 二三子復於子墨子曰:「告子勝為仁。」子墨子曰:「未必然也!告子為仁,譬猶跂以為長,隱以為廣,不可久也。」

Some of the pupils reported to Mozi that Gaozi was zealous in practising magnanimity. Mozi remarked: It may not really be so at all. Gaozi practises magnanimity in the same way as the man who stands on his tip toe to appear tall and spreads himself to appear broad. It cannot last long.

23 告子謂子墨子曰:「我治國為政。」子墨子曰:「政者,口言之,身必行之。今子口言之,而身不行,是子之身亂也。子不能治子之身,惡能治國政?子姑亡,子之身亂之矣!」

Gaozi said to Mozi that he can administer the country and the government. Mozi said: To govern is to carry out what one teaches. Now you don't behave according to what you teach, this means that you yourself are in revolt. Being unable to govern one's self, how can one govern the country? Your self will set it in chaos.

卷十三 \ Book 13

《魯問 \ Lu's Question》

1 魯君謂子墨子曰:「吾恐齊之攻我也,可救乎?」子墨子曰:「可。昔者,三代之聖王禹湯文武,百里之諸侯也,說忠行義,取天下。三代之暴王桀紂幽厲,讎怨行暴,失天下。吾願主君,之上者尊天事鬼,下者愛利百姓,厚為皮幣,卑辭令,亟遍禮四鄰諸侯,敺國而以事齊,患可救也,非此,顧無可為者。」

The Lord of Lu asked Mozi: "I fear Qi will attack me. Is there any remedy?" Mozi said: Yes, the sage-kings of the Three Dynasties, Yu, Tang, Wen, and Wu, were originally feudal lords of states of only a hundred li square. Yet, enlisting the loyal and practising righteousness, they acquired the empire. While the wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, by estranging the loyal and practising wickedness, lost the empire. I wish your Lordship would reverence Heaven and the spirits above and love and benefit the people below; prepare plenty of furs and money and humble your speech to befriend all the neighbouring lords, and lead the state to serve Qi. Besides this, indeed nothing can be done.

2 齊將伐魯,子墨子謂項子牛曰:「伐魯,齊之大過也。昔者,吳王東伐越,棲諸會稽,西伐楚,葆昭王於隨。北伐齊,取國子以歸於吳。諸侯報其讎,百姓苦其勞,而弗為用,是以國為虛戾,身為刑戮也。昔者,智伯伐范氏與中行氏,兼三晉之地,諸侯報其讎,百姓苦其勞,而弗為用,是以國為虛戾,身為刑戮用是也。故大國之攻小國也,是交相賊也,過必反於國。」

Qi was going to attack Lu. Mozi said to Xiang Zi Niu: To attack Lu is a great wrong on the part of Qi. Formerly, the Lord of Wu attacked Yue on the east and drove (Lord Gou Jian of Yue) to take refuge upon Guiji. He attacked Chu on the west and hold fast Lord Zhao at Sui. On the north he attacked Qi and brought Guozi back to Wu. The feudal lords then took vengeance and his people complained of the hardship and would not be commanded. Thereupon the state perished and the Lord of Wu was executed. Formerly, Zhi Bo attacked both the house of Fan and the house of Zhongxing, and absorbed all the land of the Three Jin states. The feudal lords then took vengeance and his people complained of the hardship and would not be commanded. Thereupon the state perished and he was executed. Therefore the attack of a large state on a small state is injury to both and the consequences of the wrong will always return to the large state.

3 子墨子見齊大王曰:「今有刀於此,試之人頭,倅然斷之,可謂利乎?」大王曰:「利。」子墨子曰:「多試之人頭,倅然斷之,可謂利乎?」大王曰:「利。」子墨子曰:「刀則利矣,孰將受其不祥?」大王曰:「刀受其利,試者受其不祥。」子墨子曰:「并國覆軍,賊殺百姓,孰將受其不祥?」大王俯仰而思之曰:「我受其不祥。」

Mozi saw the Grand Lord of Qi and said: Suppose here is a sword. When it is tried on a man's neck it severs it swiftly. Can it be said to be sharp? The Grand Lord said it is sharp. Mozi said: When it is tried on several men's necks, it severs them swiftly. Can it be said to be sharp? The Grand Lord said it is sharp. Mozi said: Of course, the sword is (proved to be) sharp, but who will take the curse of the deed upon him? The Grand Lord said that the sword reaped the benefit but he who tries it will be visited by the curse for the act. Mozi continued : Now to capture a state, ruin an army, and destroy the people - who will be visited by the curse for this act? The Grand Lord looked down and up and deliberated, saying: "I shall be visited with the curse for this act."

4 魯陽文君將攻鄭,子墨子聞而止之,謂陽文君曰:「今使魯四境之內,大都攻其小都,大家伐其小家,殺其人民,取其牛馬狗豕布帛米粟貨財,則何若?」魯陽文君曰:「魯四境之內,皆寡人之臣也。今大都攻其小都,大家伐其小家,奪之貨財,則寡人必將厚罰之。」子墨子曰:「夫天之兼有天下也,亦猶君之有四境之內也。今舉兵將以攻鄭,天誅亓不至乎?」魯陽文君曰:「先生何止我攻鄭也?我攻鄭,順於天之志。鄭人三世殺其父,天加誅焉,使三年不全。我將助天誅也。」子墨子曰:「鄭人三世殺其父而天加誅焉,使三年不全。天誅足矣,今又舉兵將以攻鄭,曰『吾攻鄭也,順於天之志』。譬有人於此,其子強梁不材,故其父笞之,其鄰家之父舉木而擊之,曰:『吾擊之也,順於其父之志』,則豈不悖哉?」

Prince Wen of Lu Yang was going to attack Zheng. Mozi heard of it and tried to stop him, saying to him: Suppose within the borders of Lu Yang the large cities should attack the small cities and the large houses attack the small houses, killing the people and carrying away the oxen and horses, dogs and hogs, cloth and silk, and grains and valuables. What would you say? Prince Wen of Lu Yang replied: "Within the borders of Lu Yang all are my subjects. Now, should the large cities attack the small cities and the large houses attack the small houses, carrying away their valuables, I should punish them severely." Mozi said: Now, Heaven possesses the whole world just as your Lordship possesses your state. But you are raising an army to attack Zheng. Shouldn't punishment from Heaven come to you? Prince Wen of Lu Yang said: "Why should you, sir, prevent me from attacking Zheng? I attack Zheng, in accordance with the will of Heaven. The people of Zheng have murdered their father for three generations. Heaven has been visiting them with punishment. It has caused them to be unprosperous for three years. I am only helping Heaven to carry out the punishment." Mozi said: The people of Zheng have murdered their father for three generations. Heaven has been visiting them with punishment. It has caused them to be unprosperous for three years. The punishment of Heaven is sufficient. Yet, you are raising an army to attack Zheng, proclaiming: "My attack on Zheng is in accordance with the will of Heaven." Suppose there is a man whose son is strong but insolent. So the father punished him with a ferule. But the neighbour's father struck him with a heavy staff, saying: "It is in accordance with his father's will that I strike him." Isn't this perversity?

5 子墨子謂魯陽文君曰:「攻其鄰國,殺其民人,取其牛馬、粟米、貨財,則書之於竹帛,鏤之於金石,以為銘於鍾鼎,傳遺後世子孫曰:『莫若我多。』今賤人也,亦攻其鄰家,殺其人民,取其狗豕食糧衣裘,亦書之竹帛,以為銘於席豆,以遺後世子孫曰:『莫若我多。』亓可乎?」魯陽文君曰:「然吾以子之言觀之,則天下之所謂可者,未必然也。」

Mozi said to Prince Wen of Lu Yang: If a lord had attacked the neighbouring states, killed their people, carried away their oxen and horses, grains and valuables, a lord might yet record it on bamboos and silk and engrave it on metal and stone and write it up into maxims on the bell and the ting to hand down to posterity, saying: "None possess so much as I." Now, the unscrupulous common man also attacks neighbouring homes, kills their inmates, and takes the dogs and hogs, food and clothing. They would also like to record it on bamboos and silk and write it up into maxims on the vessels and dishes to hand down to posterity, saying: "None possesses so much as I." Is this permissible? Prince Wen of Lu Yang said: "According to what you have said then what the world takes for granted may not be right after all."

6 子墨子為魯陽文君曰:「世俗之君子,皆知小物而不知大物。今有人於此,竊一犬一彘則謂之不仁,竊一國一都則以為義。譬猶小視白謂之白,大視白則謂之黑。是故世俗之君子,知小物而不知大物者,此若言之謂也。」

Mozi said to Prince Wen of Lu Yang: The gentlemen of the world know only trifles but not things of importance. If a man steals a dog or pig, they call him wicked. But stealing a state or a city is regarded as righteous. This is similar to calling it white when one sees a little white, but calling it black when he sees much white. And this is what is meant when we say the gentlemen of the world know only trifles and not things of importance.

7 魯陽文君語子墨子曰:「楚之南有啖人之國者橋,其國之長子生,則鮮而食之,謂之宜弟。美,則以遺其君,君喜則賞其父。豈不惡俗哉?」子墨子曰:「雖中國之俗,亦猶是也。殺其父而賞其子,何以異食其子而賞其父者哉?苟不用仁義,何以非夷人食其子也?」

Prince Wen of Lu Yang said to Mozi: There is a cannibal tribe on the south of Chu. When the first son is born they dissect and devour him. This is said to be propitious to his younger brothers. If he tastes delicious, he will be offered to the chief, and if the chief is pleased the father will be rewarded. Isn't this a wicked custom?" Mozi said: So is the custom in China. How is killing the father and rewarding the son different from devouring the son and rewarding the father? If magnanimity and righteousness are not observed, wherefore shall we condemn the barbarians for eating their sons?

8 魯君之嬖人死,魯君為之誄,魯人因說而用之。子墨子聞之曰:「誄者,道死人之志也,今因說而用之,是猶以來首從服也。」

Upon the death of a favourite concubine of the Lord of Lu, somebody in Lu wrote an obituary for her. The Lord of Lu was pleased with it and employed the writer. Mozi heard of it and remarked: An obituary is but to narrate the ambitions of the dead. To employ the man because his obituary is pleasing is like making the wild cat pull a carriage.

9 魯陽文君謂子墨子曰:「有語我以忠臣者,令之俯則俯,令之仰則仰,處則靜,呼則應,可謂忠臣乎?」子墨子曰:「令之俯則俯,令之仰則仰,是似景也。處則靜,呼則應,是似響也。君將何得於景與響哉?若以翟之所謂忠臣者,上有過則微之以諫,己有善,則訪之上,而無敢以告。外匡其邪,而入其善,尚同而無下比,是以美善在上,而怨讎在下,安樂在上,而憂慼在臣。此翟之所謂忠臣者也。」

Prince Wen of Lu Yang asked Mozi: "Suppose somebody was recommended as a loyal minister. And he would bow down when I let him bow down; he would bend back when I let him bend back. Staying there he would be silent, and when called upon he would answer. Can this be said to be loyal?" Mozi said: To bow down when permitted, to bend back when permitted - this is but a shadow. To remain silent when let alone, to answer when called upon - this is but an echo. What would your Lordship get out of an echo or a shadow? According to my conception of a loyal minister, when the superior is at fault he should wait and warn; possessing a good idea he should give counsel to the superior without revealing it to the world; he should correct irregularities and lead in goodness ; he should identify himself with the superior and not ally himself with subordinates. So that goodness and excellences will be attributed to the superior and complaints and grudges lodged against the subordinates; so that ease and happiness be with the superior and trouble and worry with the ministers. This is what I call a loyal minister.

10 魯君謂子墨子曰:「我有二子,一人者好學,一人者好分人財,孰以為太子而可?」子墨子曰:「未可知也,或所為賞與為是也。魡者之恭,非為魚賜也;餌鼠以蟲,非愛之也。吾願主君之合其志功而觀焉。」

The Lord of Lu consulted Mozi, saying: "Now I have two sons. One likes learning and the other likes dividing property for people. Which one should be crowned Prince?" Mozi said: We can't tell (just from this). It may be that they behave so just for the praise and reward of it. The fisherman's bait is not intended to feed the fish. Trapping a mouse with worms is not for the love of the mouse. I wish your Lordship would observe both their intention and consequences.

11 魯人有因子墨子而學其子者,其子戰而死,其父讓子墨子。子墨子曰:子欲學子之子,今學成矣,戰而死,而子慍,而猶欲糶,糶讎,則慍也。豈不費哉?」

There was a man in Lu who sent his son to Mozi to study. The son perished in a battle. The father blamed Mozi for it. Mozi said: You wanted to have your son trained. Now he had completed his training and died in battle. And you become sore. This is like trying to sell something, and yet becoming sore when it is sold. Isn't this peculiar?

12 魯之南鄙人,有吳慮者,冬陶夏耕,自比於舜。子墨子聞而見之。吳慮謂子墨子「義耳義耳,焉用言之哉?」子墨子曰:「子之所謂義者,亦有力以勞人,有財以分人乎?」吳慮曰:「有。」子墨子曰:「翟嘗計之矣。翟慮耕而食天下之人矣,盛,然後當一農之耕,分諸天下,不能人得一升粟。籍而以為得一升粟,其不能飽天下之飢者,既可睹矣。翟慮織而衣天下之人矣,盛,然後當一婦人之織,分諸天下,不能人得尺布。籍而以為得尺布,其不能煖天下之寒者,既可睹矣。翟慮被堅執銳救諸侯之患,盛,然後當一夫之戰,一夫之戰其不御三軍,既可睹矣。翟以為不若誦先王之道,而求其說,通聖人之言,而察其辭,上說王公大人,次匹夫徒步之士。王公大人用吾言,國必治;匹夫徒步之士用吾言,行必脩。故翟以為雖不耕而食飢,不織而衣寒,功賢於耕而食之、織而衣之者也。故翟以為雖不耕織乎,而功賢於耕織也。」吳慮謂子墨子曰:「義耳義耳,焉用言之哉?」子墨子曰:「籍設而天下不知耕,教人耕,與不教人耕而獨耕者,其功孰多?」吳慮曰:「教人耕者其功多。」子墨子曰:「籍設而攻不義之國,鼓而使眾進戰,與不鼓而使眾進戰,而獨進戰者,其功孰多?」吳慮曰:「鼓而進眾者其功多。」子墨子曰:「天下匹夫徒步之士,少知義而教天下以義者,功亦多,何故弗言也?若得鼓而進於義,則吾義豈不益進哉?」

Among the rustic people living south of Lu there was a man by the name of Wu Lu. Making pottery in winter and farming in summer, he compared himself to Shun. Mozi heard of him and went to see him. Wu Lu told Mozi: "Righteousness is just righteousness. Wherefore all the verbosity? Mozi asked him: Now, does what you call righteousness possess power to serve other people and produce wealth to divide among the people? Wu Lu said that it does. Mozi continued: I have deliberated about this matter. I have thought of becoming a farmer and feeding the people in the world. If that could be successful I would become one. But when a farmer's produce is divided among the world, each person cannot get even one sheng of grain. Even if he can obtain, that much, evidently that cannot feed all the hungry in the world. I have thought of becoming a weaver and clothing all the people in the world. If that could be successful I would become one. But when a weaver's goods are divided among the world, each person cannot get even a foot of cloth. Even if he can obtain that much, evidently that cannot keep all who are cold in the world warm. I have thought of putting on armour and carrying a weapon to come to the feudal lord's rescue. If that could be successful I would become a soldier. Now it is evident that a soldier cannot hold out against a regular army. I concluded that none of these is as good as to familiarize myself with the Tao of the ancient sage-kings, and discover their principles, and to understand the word of the sages and be clear about their expressions; and with these to persuade the rulers and then the common people and the pedestrians. When the rulers adopt my principles their states will be orderly. When the common people and the pedestrians adopt my principles their conduct will be regulated. Therefore I think though I do not plow and feed the hungry or weave and clothe the cold, I have greater merit than those who plow and feed, and weave and clothe. Therefore I think my merit is greater than that of those who plow and weave though I do not do so. Wu Lu kept on saying, "Righteousness is just righteousness. Wherefore all the verbosity?" Mozi continued: Suppose the world does not know how to plow. Who has more merit, the man who teaches people to plow, or he who does not teach people to plow but simply plows himself? Wu Lu answered that he that teaches others to plow deserves more merit. Mozi said: In the attack of an unrighteous state, does he that beats the drum and urges the soldiers to fight on, or does he that does not beat the drum and urge the soldiers to fight on but only fights on himself deserve more merit? Wu Lu said that he that beats the drum and urges the soldiers to fight on deserves more merit. Mozi continued: Now the common people and the pedestrians in the world know little about righteousness. Naturally those who teach them righteousness deserve more merit too. Why don't you say so (in this case)? Would not my righteousness be advanced if I can encourage them in righteousness?

13 子墨子游公尚過於越。公尚過說越王,越王大說,謂公尚過曰:「先生苟能使子墨子於越而教寡人,請裂故吳之地,方五百里,以封子墨子。」公尚過許諾。遂為公尚過束車五十乘,以迎子墨子於魯,曰:「吾以夫子之道說越王,越王大說,謂過曰,苟能使子墨子至於越,而教寡人,請裂故吳之地,方五百里,以封子。」子墨子謂公尚過曰:「子觀越王之志何若?意越王將聽吾言,用我道,則翟將往,量腹而食,度身而衣,自比於群臣,奚能以封為哉?抑越不聽吾言,不用吾道,而吾往焉,則是我以義糶也。鈞之糶,亦於中國耳,何必於越哉?」

After Mozi had paid Gong Shang Guo a visit, Gong Shang Guo recommended him to the Lord of Yue. The Lord of Yue was greatly pleased, saying to Gong Shang Guo: "Sir, if you can induce Mozi to come to Yue and instruct me I shall offer him five hundred li square of the land lying in the former state of Wu." Gong Shang Guo promised to try and so fifty wagons were made ready to go to Lu, and welcome Mozi. (Gong Shang Guo) told him: "When I tried to persuade the Lord of Yue with your principles he was quite pleased and said to me that if I could induce you to come to Yue and instruct him, he would offer you five hundred li square of the land lying in the former state of Wu." Mozi said to Gong Shang Guo: As you observe it, what is the intention of the Lord of Yue? If the Lord of Yue will listen to my word and adopt my way, I shall come, asking only for food according to the capacity of my stomach, and clothing according to the stature of my body. I shall just be one of the ministers. What is the use of any commission? On the other hand, if the Lord of Yue will not listen to my word and adopt my way and I should go nevertheless, I should then be selling my righteousness. As for selling righteousness I could very well do it in China, why should I then go out to Yue?

14 子墨子游,魏越曰:「既得見四方之君子,則將先語?」子墨子曰:「凡入國,必擇務而從事焉。國家昏亂,則語之尚賢、尚同;國家貧,則語之節用、節葬;國家說音湛湎,則語之非樂、非命;國家遙僻無禮,則語之尊天、事鬼;國家務奪侵凌,即語之兼愛、非攻,故曰擇務而從事焉。」

Mozi was visiting Wei Yue. The latter asked: "Now that you have seen the gentlemen of the four quarters, what would you say is the most urgent enterprise?" Mozi replied: Upon entering a country one should locate the need and work on that. If the country is upset in confusion, teach them with the (doctrines of) Exaltation of the Virtuous and Identification with the Superior. If the country is in poverty, teach them with Economy of Expenditures and Simplicity in Funeral. If the country is indulging in music and wine, teach them with Condemnation of Music and Anti-fatalism. If the country is insolent and without propriety, teach them to reverence Heaven and worship the spirits. If the country is engaged in conquest and oppression, teach them with Universal Love and Condemnation of Offensive War. Hence we say, one should locate the need and work on that.

15 子墨子出曹公子而於宋三年而反,睹子墨子曰:「始吾游於子之門,短褐之衣,藜藿之羹,朝得之,則夕弗得,祭祀鬼神。今而以夫子之教,家厚於始也。有家厚,謹祭祀鬼神。然而人徒多死,六畜不蕃,身湛於病,吾未知夫子之道之可用也。」子墨子曰:「不然!夫鬼神之所欲於人者多,欲人之處高爵祿則以讓賢也,多財則以分貧也。夫鬼神豈唯攫黍拑肺之為欲哉?今子處高爵祿而不以讓賢,一不祥也;多財而不以分貧,二不祥也。今子事鬼神唯祭而已矣,而曰:『病何自至哉?』是猶百門而閉一門焉,曰『盜何從入?』若是而求福於有怪之鬼,豈可哉?」

Mozi had recommended Cao Gongzi to Sung. He returned in three years and saw Mozi, saying: "When I first came to your school I had to wear short jackets and eat vegetable soup. Even this I could not have in the evening if I had had it in the morning. And I had nothing to offer and sacrifice to the ghosts and spirits. Now, on your account my family has become better off. And I could respectfully offer sacrifice and worship ghosts and spirits at home. Yet several members of my household died off, the six animals do not breed, and I have myself been troubled with ailments. I doubt if your way is after all to be adopted." Mozi said: This is not fair. For what the ghosts and spirits desire of man is that when in high rank and receiving much emolument, he give up his position in favour of the virtuous; that when possessing much wealth he share it with the poor. How can the ghosts and spirits merely desire to snatch food and drink? Now, when in high rank and receiving much emolument you did not give up your position in favour of the virtuous. This is your first step to bad fortune. Possessing much wealth you did not share it with the poor. This is your second step towards misfortune. Now you serve the ghosts and spirits by merely offering them sacrifice; and you wonder whence come all the ailments. This is like shutting one out of a hundred gates and wondering whence the thieves entered. How can you invoke ghosts and spirits for blessing like this?

16 魯祝以一豚祭,而求百福於鬼神。子墨子聞之曰:「是不可,今施人薄而望人厚,則人唯恐其有賜於己也。今以一豚祭,而求百福於鬼神,唯恐其以牛羊祀也。古者聖王事鬼神,祭而已矣。今以豚祭而求百福,則其富不如其貧也。」

The master of sacrifice of Lu offered one pig and asked for a hundred blessings. Upon hearing of it Mozi said: This cannot be done. To give others little but to expect much from others would make them afraid of gifts. Now one pig is offered and a hundred blessings are asked of the ghosts and spirits. They would be quite afraid of a sacrifice of oxen and sheep. Anciently, when the sage-kings worshipped the ghosts and spirits, they just offered them sacrifice and that was all. One would be better off to remain poor than become rich by offering a pig for sacrifice and asking for a hundred blessings.

17 彭輕生子曰:「往者可知,來者不可知。」子墨子曰:「籍設而親在百里之外,則遇難焉,期以一日也,及之則生,不及則死。今有固車良馬於此,又有奴馬四隅之輪於此,使子擇焉,子將何乘?對曰:「乘良馬固車,可以速至。」子墨子曰:「焉在矣來!」

Peng Qing Shengzi said: "The past can be known, the future cannot." Mozi said: Suppose your parents met with misfortune a hundred li away. And there was just the margin of a single day. If they could be reached they would live, if not they would die. Here are a strong wagon and an excellent horse, and also a bad horse and a square-wheeled cart. And you are allowed to choose. Which would you take? It was replied that the excellent horse and the strong wagon would of course make for a more speedy journey. Mozi said: How then is the future not knowable?

18 孟山譽王子閭曰:「昔白公之禍,執王子閭斧鉞鉤要,直兵當心,謂之曰:『為王則生,不為王則死。』王子閭曰:『何其侮我也!殺我親而喜我以楚國,我得天下而不義,不為也,又況於楚國乎?』遂而不為。王子閭豈不仁哉?」子墨子曰:「難則難矣,然而未仁也。若以王為無道,則何故不受而治也?若以白公為不義,何故不受王,誅白公然而反王?故曰難則難矣,然而未仁也。」

Meng Shan praised Prince Ze Lu, saying: "Formerly, in the uprising of Bo Gong, Prince Ze Lu was held captive. With axes around his waist and spears pointing at his heart, Bo Gong told him to be Lord and live or refuse and die. Prince Ze Lu said to him, 'What an insult to me. You have killed my parents and now bait me with the state of Chu. If it is not righteous I would not even take the whole empire, to say nothing of the state of Chu.' Thus he refused. Wasn't Prince Ze Lu magnanimous?" Mozi said: What he did was indeed difficult, but hardly magnanimous. If he thought the Lord had gone astray from the Tao, why not accept the offer and undertake the government himself? If he thought Bo Gong was unrighteous, why not accept the Lordship also, execute Bo Gong, and then return the Lordship to the Lord? Therefore I say what he did was indeed difficult, but hardly magnanimous.

19 子墨子使勝綽事項子牛。項子牛三侵魯地,而勝綽三從。子墨子聞之,使高孫子請而退之曰:「我使綽也,將以濟驕而正嬖也。今綽也祿厚而譎夫子,夫子三侵魯,而綽三從,是鼓鞭於馬靳也。翟聞之:『言義而弗行,是犯明也。』綽非弗之知也,祿勝義也。」

Mozi sent Sheng Zhuo to serve Xiang Zi Niu. Xiang Zi Niu invaded Lu three times, and Sheng Zhuo was three times with him. Hearing of this, Mozi sent Gao Sunzi to call him back, saying: I sent Zhuo there in order to cure pride and regulate insolence. Now, Zhuo draws a large salary and flatters his master. His master invaded Lu three times and he was with him every time. This is like whipping a horse by its martingale. I have heard that to preach righteousness but do it not is intentional commitment of wrong. It is not that Zhuo is ignorant. It is a case of victory of emolument over righteousness.

20 昔者楚人與越人舟戰於江,楚人順流而進,迎流而退,見利而進,見不利則其退難。越人迎流而進,順流而退,見利而進,見不利則其退速,越人因此若埶,亟敗楚人。公輸子自魯南游楚,焉始為舟戰之器,作為鉤強之備,退者鉤之,進者強之,量其鉤強之長,而制為之兵,楚之兵節,越之兵不節,楚人因此若埶,亟敗越人。公輸子善其巧,以語子墨子曰:「我舟戰有鉤強,不知子之義亦有鉤強乎?」子墨子曰:「我義之鉤強,賢於子舟戰之鉤強。我鉤強,我鉤之以愛,揣之以恭。弗鉤以愛,則不親;弗揣以恭,則速狎;狎而不親則速離。故交相愛,交相恭,猶若相利也。今子鉤而止人,人亦鉤而止子,子強而距人,人亦強而距子,交相鉤,交相強,猶若相害也。故我義之鉤強,賢子舟戰之鉤強。」

Formerly the people of Chu and the people of Yue had a battle on the River. The people of Chu were with the stream in their advance but against it in their retreat. When success was in sight they advanced. But when defeat was confronting them they found it very difficult to retreat. On the contrary the people of Yue advanced upstream but retreated downstream. When success was in sight they would advance. And when defeat was confronting them they could easily retreat. With this advantage the people of Yue greatly defeated the people of Chu. Gong Shuzi came south from Lu to Chu, and began making implements for naval warfare which consisted of grappling hooks and rams. When the enemy were retreating they used the hooks. And when the enemy were advancing they employed the rams. And the weapons were made according to the length of these hooks and rams. The weapons of Chu thus were all standardized, and those of Yue were not. And, with this advantage, the people of Chu greatly defeated the people of Yue. Gong Shuzi was proud of his cleverness and asked Mozi: "There are the implements for grappling and ramming in my boats of war. Do you have such a device in your righteousness?" Mozi said: The grappling and ramming device in my righteousness is more excellent than your implements in the boats of war. In my scheme, I pull with love and push with respect. If you do not pull with love there can be no intimacy. If you do not push with respect there will be rapid desecration. And desecration without real intimacy will soon end in separation. Therefore mutual love and mutual respect mean really mutual benefit. Now you pull people up to stop their retreat, but they would also pull you up and stop your retreat. You push people back to stop their advance, but they would also push you back to stop your advance. The mutual pulling and pushing are just mutual injury. Therefore the device of pulling and pushing in my righteousness is more excellent than the implements of pulling and pushing in your boats of war.

2公輸子削竹木以為鵲,成而飛之,三日不下,公輸子自以為至巧。子墨子謂公輸子曰:「子之為鵲也,不如匠之為車轄。須臾劉三寸之木,而任五十石之重。故所為功,利於人謂之巧,不利於人謂之拙。」

Gong Shuzi constructed a bird from bamboo and wood and when it was completed he flew it. It stayed up (in the air) for three days. Gong Shuzi was proud of his supreme skill. Mozi said to him: Your accomplishment in constructing a bird does not compare with that of the carpenter in making a linch-pin. In a short while he could cut out the piece of wood of three inches. Yet it would carry a load of fifty shi. For, any achievement that is beneficial to man is said to be beautiful, and anything not beneficial is said to be clumsy.

22 公輸子謂子墨子曰:「吾未得見之時,我欲得宋,自我得見之後,予我宋而不義,我不為。」子墨子曰:「翟之未得見之時也,子欲得宋,自翟得見子之後,予子宋而不義,子弗為,是我予子宋也。子務為義,翟又將予子天下。」

Gong Shuzi confessed to Mozi: "Before I saw you, I wished to take Song. Since I have seen you, even if Song were offered me I would not take it if it is unrighteous." Mozi said: Before you saw me you wished to take Song. Since you have seen me even if Song were offered to you you would not take it if it unrighteous. This means I have given you Song. If you engage yourself in doing righteousness, I shall yet give you the whole world.

《公輸 \ Gong Shu》

1 公輸盤為楚造雲梯之械,成,將以攻宋。子墨子聞之,起於齊,行十日十夜而至於郢,見公輸盤。公輸盤曰:「夫子何命焉為?」子墨子曰:「北方有侮臣,願藉子殺之。」公輸盤不說。子墨子曰:「請獻十金。」公輸盤曰:「吾義固不殺人。」子墨子起,再拜曰:「請說之。吾從北方,聞子為梯,將以攻宋。宋何罪之有?荊國有餘於地,而不足於民,殺所不足,而爭所有餘,不可謂智。宋無罪而攻之,不可謂仁。知而不爭,不可謂忠。爭而不得,不可謂強。義不殺少而殺眾,不可謂知類。」公輸盤服。子墨子曰:「然,乎不已乎?」公輸盤曰:「不可。吾既已言之王矣。」子墨子曰:「胡不見我於王?」公輸盤曰:「諾」。

Gong Shu Ban had completed the construction of Cloud-ladders for Chu and was going to attack Song with them. Mozi heard of it and set out from Qi. He walked ten days and ten nights and arrived at Ying. He saw Gong Shu Ban. The latter asked him what he wanted of him. Mozi said: Some one in the north has humiliated me. I would like to have you kill him. Gong Shu Ban was displeased. Mozi persisted, offering him ten jin. Finally Gong Shu Ban said: "My principle is incompatible with murdering people." Thereupon Mozi rose and bowed twice and spoke: Now, let me explain myself. While in the north I heard you were building ladders to attack Song. Now, of what is Song guilty? The state of Jing has land to spare but is short of people. To destroy what is scarce in order to strive for what is already plenty cannot be said to be wise. Since Song is innocent, to attack it cannot be said to be magnanimous. To fail to make an effort according to what you know cannot be said to be loyal. To make the effort without obtaining (the desired result) cannot be said to be effective. To hold a principle that forbids the killing of few but allows that of many cannot be said to be understanding the fundamental categories. Gong Shu Ban became convinced. Mozi argued further: Then why would you not stop it? Gong Shu Ban said that could not be done as he had already promised the Lord. Mozi said: Why not then present me to the Lord? Gong Shu Ban agreed.

2 子墨子見王,曰:「今有人於此,舍其文軒,鄰有敝轝,而欲竊之;舍其錦繡,鄰有短褐,而欲竊之;舍其粱肉,鄰有糠糟,而欲竊之。此為何若人?」王曰:「必為竊疾矣。」子墨子曰:「荊之地,方五千里,宋之地,方五百里,此猶文軒之與敝轝也;荊有雲夢,犀兕麋鹿滿之,江漢之魚鱉黿鼉為天下富,宋所為無雉兔狐貍者也,此猶粱肉之與糠糟也;荊有長松、文梓、楩柟、豫章,宋無長木,此猶錦繡之與短褐也。臣以三事之攻宋也,為與此同類,臣見大王之必傷義而不得。」王曰:「善哉!雖然,公輸盤為我為雲梯,必取宋。」

Mozi saw the Lord and said: Suppose there is a man who, putting aside his elegant carriage, desires to steal his neighbour's shattered sedan; putting aside his embroidery and finery, desires to steal his neighbour's short jacket; putting aside his meat and grains desires to steal his neighbour's husks. What kind of a man would this be? The Lord said that he must be suffering from kleptomania. Mozi continued: The land of Jing amounts to five thousand li square while that of Song is only five hundred, this is similar to the contrast between the elegant carriage and the shattered sedan. Jing possesses Yun Meng which is full of rhinoceroses and deer. The fish, tortoises and crocodiles in the Yangtse and the Han Rivers are the richest in the empire. While Song is said to possess not even pheasants, rabbits, or foxes. This is similar to the contrast between meat and grains and husks. In Jing there are tall pines, spruces, cedars and camphor trees, while Song has no tall trees at all. This is similar to the contrast between embroidery and finery and the short jacket. When your ministers and generals set out to attack Song, it seems to me there is the same strategy. I can see, my Lord, you will be violating righteousness to no advantage. The Lord said: "That is all very well. But Gong Shu Ban has already constructed the Cloud-ladders for me, and I must capture Song."

3 於是見公輸盤,子墨子解帶為城,以牒為械,公輸盤九設攻城之機變,子墨子九距之,公輸盤之攻械盡,子墨子之守圉有餘。公輸盤詘,而曰:「吾知所以距子矣,吾不言。」子墨子亦曰:「吾知子之所以距我,吾不言。」楚王問其故,子墨子曰:「公輸子之意,不過欲殺臣。殺臣,宋莫能守,可攻也。然臣之弟子禽滑釐等三百人,已持臣守圉之器,在宋城上而待楚寇矣。雖殺臣,不能絕也。」楚王曰:「善哉!吾請無攻宋矣。」

And he turned to Gong Shu Ban. Mozi untied his belt and laid out a city with it, and used a small stick for weapon. Gong Shu Ban set up nine different machines of attack. Mozi repulsed him nine times. Gong Shu Ban was at an end with his machines of attack while Mozi was far from being exhausted in defence. Gong Shu Ban felt embarassed and declared: "I know how I can put you down, but I would not tell." Mozi also said: "I know how you can put me down, but I would not tell." The Lord of Chu asked what it was. Mozi replied: Gong Shuzi's idea is just to have me murdered. (Apparently,) when I was murdered, Song would be powerless at defence. And she would be subject to your attack. However, my disciples Qin Hua Li and others numbering three hundred are already armed with my implements of defence waiting on the city wall of Song for the bandits from Chu. Though I be murdered, you cannot exhaust (the defence of Song). The Lord of Chu said: "Well, then let us not attack Song any more."

4 子墨子歸,過宋,天雨,庇其閭中,守閭者不內也。故曰:「治於神者,眾人不知其功,爭於明者,眾人知之。」

On his way back, Mozi passed through Song. It was raining and he sought shelter in a pass. But the guard of the pass would not let him in. Thus it is said: "The merit of the man who cultivates himself before the spirits is not recognized by the multitude. On the other hand, he who strives in the open is recognized."