SUBSCRIBER:


past masters commons

Annotation Guide:

cover
Chinese Classics I: Philosophy
cover
韓非子 \ Hanfeizi \ The Works of Han Feizi
The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries
24 觀行第二十四 \ 24 Observing Deeds

24 觀行第二十四 \ 24 Observing Deeds1

古之人目短於自見,故以鏡觀面;智短於自知,故以道正己。 故鏡無見疵之罪,道無明過之怨。目失鏡則無以正鬚眉,身失道則無以知迷惑。西門豹之性急, 故佩韋以緩己;董安于之心緩,故佩弦以自急。故以有餘補不足,以長續短之謂明主。

Men of antiquity, because their eyes stopped short of self-seeing, used mirrors to look at their faces; because their wisdom stopped short of self-knowing, they took Tao to rectify their characters. The mirror had no guilt of making scars seen; Tao had no demerit of making faults clear. Without the mirror, the eyes had no other means to rectify the whiskers and eyebrows; without Tao, the person had no other way to know infatuation and bewilderment. For the same reason, Hsi-mên Pao, being quick-tempered, purposely wore hide on his feet to make himself slow; Tung An-yü, being slow-minded, wore bowstrings on his feet to make himself quick. Therefore, the ruler who supplies scarcity with abundance and supplements shortness with length is called "an intelligent sovereign".

天下有信數三:一曰智有所不能立,二曰力有所不能舉,三曰彊有所不能勝。

There are in All-under-Heaven three truths: First, that even wise men find unattainable tasks; second, that even strong men find immovable objects; and third, that even brave men find invincible opponents.

故雖有堯之智而無眾人之助,大功不立;有烏獲之勁而不得人助,不能自舉; 有賁、育之彊而無法術,不得長(生)〔勝〕。故(世)〔勢〕有不可得,事有不可成。 故烏獲輕千鈞而重其身,非其身重於千鈞也,勢不便也。離朱易百步而難眉睫,非百步近而眉睫遠也, 道不可也。故明主不窮烏獲以其不能自舉;不困離朱以其不能自見。因可勢,求易道,故用力寡而功名立。

For instance, though you have the wisdom of Yao but have no support of the masses of the people, you cannot accomplish any great achievement; though you have the physical force of Wu Huo but have no help from other people, you cannot raise yourself; and though you have the strength of Mêng Pên and Hsia Yü and uphold neither law nor tact, you cannot triumph for ever.2 Therefore, certain positions are untenable; certain tasks, unattainable. Thus, Wu Huo found a thousand chün light but his own body heavy. Not that his body was heavier than a thousand chün, but that position would not facilitate his raising his own body. In the same way, Li Chu found it easy to see across one hundred steps but difficult to see his own eyelashes. Not that one hundred steps were near and eyelashes far, but that the way of nature would not permit him to see his own eyelashes. For such reasons, the intelligent sovereign neither reproaches Wu Huo for his inability to raise himself nor embarrasses Li Chu with his inability to see himself. Yet he counts on favourable circumstances and seeks for the easiest way, so that he exerts small effort and accomplishes both an achievement and a reputation.

時有滿虛,事有利害,物有生死,人主為三者發喜怒之色,則金石之士離心焉。聖賢之(撲淺)〔樸〕深矣。 故明主觀人,不使人觀己。

Times3 wax and wane; affairs4 help and harm; and things5 come into existence and go into extinction. As the lord of men has these three objects to face, if he expresses the colours of joy and anger, "personages of gold and stone"6 will be estranged while the wise and shrewd will explore the depth of the ruler's mentality. Therefore, the intelligent sovereign observes people's deeds but never lets people observe his own motives.

明於堯不能獨成,烏獲不能自舉,賁、育之不能自勝,以法術則觀行之道畢矣。

Now that you understand the inability of Yao to accomplish the rule by himself, the inability of Wu Huo to raise his own body by himself, and the inability of Mêng Pên and Hsia Yü to triumph by themselves, if you uphold law and tact, then the course of observing deeds will be completed.